Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 115 : 7 >> 

AVB: ada tangan, tetapi tidak memegang, ada kaki, tetapi tidak berjalan; juga tidak bersuara dari kerongkongnya.


AYT: bertangan, tetapi tidak bisa meraba; berkaki, tetapi tidak bisa berjalan; dan mereka tidak bisa bersuara dengan kerongkongan mereka.

TB: mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba-raba, mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan, dan tidak dapat memberi suara dengan kerongkongannya.

TL: Maka iapun bertangan, tetapi tiada dapat menjamah; ia berkaki, tetapi tiada dapat berjalan dan tiada ia tahu memberi bunyi suara dari dalam kerongkongannya.

MILT: memiliki tangan, tapi tidak dapat meraba; memiliki kaki, tapi mereka tidak dapat berjalan; mereka tidak dapat bicara dengan tenggorokan mereka;

Shellabear 2010: mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba; mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan; dan tidak pula dapat mengeluarkan suara dari kerongkongannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba; mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan; dan tidak pula dapat mengeluarkan suara dari kerongkongannya.

KSZI: ada tangan, tetapi tidak memegang, ada kaki, tetapi tidak berjalan; juga tidak bersuara dari kerongkongnya.

KSKK: Mereka mempunyai tangan, tetapi tak dapat merasa, kaki, tetapi tak dapat berjalan; dan juga mereka tak dapat mengeluarkan bunyi di kerongkongan mereka.

VMD: Mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba. Mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan. Dan tidak ada suara keluar dari kerongkongannya.

BIS: Mereka mempunyai tangan, tetapi tak dapat meraba, mempunyai kaki, tetapi tak dapat berjalan, dan tak ada suara yang keluar dari kerongkongannya.

TMV: mempunyai tangan tetapi tidak dapat meraba, mempunyai kaki tetapi tidak dapat berjalan; berhala-berhala itu tidak dapat bersuara.

FAYH: atau menggunakan tangan dan kaki mereka. Mereka tidak dapat berbicara.

ENDE: (113-15) Tangannja tiada menjentuh, kakinja tiada berdjalan, suara tiada keluar dari kerongkongannja.

Shellabear 1912: Maka ada padanya tangan, tetapi tiada dapat menjamah, dan kaki pun ada, tetapi tiada dapat berjalan, dan tiada pula ia berbunyi dari dalam kerongkongannya.

Leydekker Draft: Tangan-tangannja 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu mendjabat: kaki-kakinja, hanja tijada 'ija tahu berdjalan: tijada 'ija tahu berbunji deri pada karongkongannja.


AYT ITL: bertangan <03027>, tetapi tidak bisa <03808> meraba <04184>; berkaki <07272>, tetapi tidak bisa <03808> berjalan <01980>; dan mereka tidak bisa <03808> bersuara <01897> dengan kerongkongan <01627> mereka.

TB ITL: mempunyai tangan <03027>, tetapi tidak dapat <03808> meraba-raba <04184>, mempunyai kaki <07272>, tetapi tidak dapat <03808> berjalan <01980>, dan tidak dapat <03808> memberi suara <01897> dengan kerongkongannya <01627>.

TL ITL: Maka iapun bertangan <03027>, tetapi tiada <03808> dapat menjamah <04184>; ia berkaki <07272>, tetapi tiada <03808> dapat berjalan <01980> dan tiada <03808> ia tahu memberi bunyi suara dari dalam kerongkongannya <01627>.

AVB ITL: ada tangan <03027>, tetapi tidak <03808> memegang <04184>, ada kaki <07272>, tetapi tidak <03808> berjalan <01980>; juga tidak <03808> bersuara <01897> dari kerongkongnya <01627>.


HEBREW: <01627> Mnwrgb <01897> wghy <03808> al <01980> wklhy <03808> alw <07272> Mhylgr <04184> Nwsymy <03808> alw <03027> Mhydy (115:7)


Jawa: tangane ana, nanging ora bisa nggrayahi; sikile ana, nanging ora bisa lumaku, ora bisa nywara kalawan gurunge;

Jawa 1994: Padha duwé tangan, nanging ora bisa nggrayang, padha duwé sikil, nanging ora bisa mlaku, gurungé ora bisa ngetokaké swara.

Sunda: leungeunan tapi teu bisa rarampa, sukuan tapi teu bisa leumpang, genggerongan tapi teu bisaeun nyoara.

Madura: Brahala jareya badha tanangnga, tape ta’ bisa araga, badha sokona, tape ta’ bisa ajalan, ban ta’ kalowar sowara dhari gerrunganna.

Bali: Ipun maderbe lima, nanging nenten mrasidayang ngusud miwah maderbe buntut nanging nenten mrasidayang majalan. Samaliha ipun nenten mrasidayang masuara.

Bugis: Mappunnaiwi mennang lima, iyakiya dé’ naulléi makkarawa, mappunnaiwi ajé, iyakiya dé’ naulléi joppa, sibawa dé’gaga sadda massu polé ri tigero’na.

Makasar: Nia’ limanna, mingka takkulleai anna’gala’, nia’ bangkenna, mingka takkulleai a’jappa, tena sa’ra assulu’ battu ri karro’-karro’na.

Toraja: Den tu limanna, apa tang panggega’, sia den duka tu lentekna, apa tae’ anna titengka, sia den deko-dekona, apa tae’ anna sumu.

Karo: Lit tanna, tapi la banci ndadap, lit nahena tapi la banci erdalan.

Simalungun: Dong do tanganni, tapi seng boi manjamah; dong do naheini, tapi seng boi mardalan; seng luar sora humbani tolonanni.

Toba: Adong do tangannasida, hape ndang tarjamahonsa, jala ndang tarlangkahonsa ia patnasida i; ndang mangkuling ianggo aruarunasida.


NETBible: hands, but cannot touch, feet, but cannot walk. They cannot even clear their throats.

NASB: They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; They cannot make a sound with their throat.

HCSB: They have hands, but cannot feel, feet, but cannot walk. They cannot make a sound with their throats.

LEB: They have hands, but they cannot feel. They have feet, but they cannot walk. They cannot even make a sound with their throats.

NIV: they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats.

ESV: They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; and they do not make a sound in their throat.

NRSV: They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; they make no sound in their throats.

REB: with their hands they cannot feel, with their feet they cannot walk, and no sound comes from their throats.

NKJV: They have hands, but they do not handle; Feet they have, but they do not walk; Nor do they mutter through their throat.

KJV: They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

AMP: They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither can they make a sound with their throats.

NLT: or feel with their hands, or walk with their feet, or utter sounds with their throats!

GNB: They have hands, but cannot feel, and feet, but cannot walk; they cannot make a sound.

ERV: They have hands, but cannot feel. They have feet, but cannot walk. No sounds come from their throats.

BBE: They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.

MSG: Hands that can't grasp, feet that can't walk or run, throats that never utter a sound.

CEV: Their hands have no feeling, their legs don't move, and they can't make a sound.

CEVUK: Their hands have no feeling, their legs don't move, and they can't make a sound.

GWV: They have hands, but they cannot feel. They have feet, but they cannot walk. They cannot even make a sound with their throats.


KJV: They have hands <03027>_, but they handle <04184> (8686) not: feet <07272> have they, but they walk <01980> (8762) not: neither speak <01897> (8799) they through their throat <01627>_.

NASB: They have hands<3027>, but they cannot<3808> feel<4184>; They have feet<7272>, but they cannot<3808> walk<1980>; They cannot<3808> make<1897> a sound<1897> with their throat<1627>.

NET [draft] ITL: hands <03027>, but cannot <03808> touch <04184>, feet <07272>, but cannot <03808> walk <01980>. They cannot <03808> even clear <01897> their throats <01627>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 115 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel