Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 11 >> 

AYT: Ketika mereka pergi mendaki ke kota itu, mereka bertemu dengan gadis-gadis yang keluar untuk menimba air. Mereka bertanya kepada gadis-gadis itu, “Adakah pelihat di sini?”


TB: Ketika mereka naik jalan pendakian ke kota itu, mereka bertemu dengan gadis-gadis yang keluar hendak menimba air. Mereka bertanya kepada gadis-gadis itu: "Pelihat ada di sini?"

TL: Maka sementara keduanya berjalan naik ke negeri itu bertemulah dengan dia beberapa perempuan muda yang telah keluar hendak menimba air, maka bertanyalah ia kepadanya: Adakah penilik itu di sini?

MILT: Mereka naik ke pendakian menuju kota itu, dan menjumpai gadis-gadis yang sedang keluar untuk menimba air, dan berkata kepada mereka, "Apakah pelihat itu ada di tempat ini?"

Shellabear 2010: Ketika mereka tengah menempuh jalan menanjak ke kota itu, mereka bertemu dengan beberapa orang gadis yang keluar untuk menimba air. Mereka pun bertanya kepada gadis-gadis itu, “Apakah ada pelihat di sini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka tengah menempuh jalan menanjak ke kota itu, mereka bertemu dengan beberapa orang gadis yang keluar untuk menimba air. Mereka pun bertanya kepada gadis-gadis itu, "Apakah ada pelihat di sini?"

KSKK: Sewaktu mereka mendaki bukit untuk pergi ke kota itu, mereka berjumpa dengan gadis-gadis yang datang dari kota untuk menimba air, dan karena itu mereka bertanya kepadanya, "Adakah seorang pelihat di tempat ini?

VMD: (9:9)

TSI: Ketika melalui jalan mendaki bukit yang menuju ke kota, mereka bertemu dengan beberapa gadis yang hendak pergi ke sumur untuk menimba air. Saul dan budak itu bertanya kepada para gadis itu, “Apakah pelihat itu ada di sini?”

BIS: (9:9)

TMV: (9:9)

FAYH: (9-9)

ENDE: Sementara mereka naik tandjakan jang menudju kekota, mereka bertemu dengan gadis2, jang keluar untuk menimba air. Maka kata mereka kepadanja: "Adakah pelihat itu disini?"

Shellabear 1912: Maka tengah keduanya berjalan naik ke negri itu bertemulah dengan dia beberapa anak perempuan yang keluar hendak menciduk air maka bertanyalah keduanya kepadanya: "Adakah penilik itu di sini?"

Leydekker Draft: 'Apabila marika 'itu 'ada mudikh sapandjang djalan jang najik kanegerij 'itu, maka dedapatnja parampuwan-parampuwan muda, jang kaluwar hendakh menimba 'ajer: maka marika 'itu katalah padanja; 'adakah desini Raw`ij 'itu?

AVB: Ketika mereka sedang menempuh jalan menanjak ke kota itu, mereka bertemu dengan beberapa orang gadis yang keluar untuk menimba air. Mereka pun bertanya kepada gadis-gadis itu, “Apakah ada pelihat di sini?”


TB ITL: Ketika mereka <01992> naik <05927> jalan pendakian <04608> ke kota <05892> itu, mereka <01992> bertemu <04672> dengan gadis-gadis <05291> yang keluar <03318> hendak menimba <07579> air <04325>. Mereka bertanya <0559> kepada gadis-gadis itu: "Pelihat <07203> ada <03426> di sini <02088>?"


Jawa: Bareng tekan ing unggah-unggahane kutha iku, kapethuk para prawan kang padha metu arep ngangsu. Banjur padha takon marang prawan-prawan iku: “Tiyang sidik punapa wonten ing ngriki?”

Jawa 1994: (9:9)

Sunda: (9:9)

Madura: (9:9)

Bali: Rikala dane sareng kalih mamargi munggah ka kota, dane kapanggih ring paradaa sane medal jaga ngambil toya. Dane raris mataken ring daane punika sapuniki: “Punapike juru tenunge wenten ring kotane puniki?”

Bugis: (9:9)

Makasar: (9:9)

Toraja: Iatonna kendek sola duai langngan tondok iato, sitammumi ba’tu pira-pira anak dara sun la meuai; mekutanami lako nakua: Denraka to patanda-tandan inde te?

Karo: (1Sam 9:9)

Simalungun: Sanggah na tangkog sidea bani tangkogan na laho hu huta ai, jumpah sidea ma anak boru na mangalop bah, na laho luar manahui bah, anjaha nini ma dompak sidea, “Ai ijon do halak na marpanonggoran ai?”

Toba: Tole nangkok nasida di nangkohan laho tu huta, jumpang nasida ma boruboru partuaek, angka na ruar manahui aek, gabe didok ma manungkun nasida: Atehe, dison do partondung i?


NETBible: As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, “Is this where the seer is?”

NASB: As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, "Is the seer here?"

HCSB: As they were climbing the hill to the city, they found some young women coming out to draw water and asked, "Is the seer here?"

LEB: As they were going up the hill to the city, they met girls coming out to get water. They asked the girls, "Is the seer here?"

NIV: As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"

ESV: As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them, "Is the seer here?"

NRSV: As they went up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"

REB: As they were going up the ascent to the town they met some girls coming out to draw water and asked them, “Shall we find the seer there?”

NKJV: As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"

KJV: [And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

AMP: As they went up the hill to the city, they met young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?

NLT: As they were climbing a hill toward the town, they met some young women coming out to draw water. So Saul and his servant asked, "Is the seer here today?"

GNB: (9:9)

ERV: (9:9)

BBE: And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?

MSG: As they were climbing up the hill into the town, they met some girls who were coming out to draw water. They said to them, "Is this where the Seer lives?"

CEV: As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to get water, and the two men said to them, "We're looking for the man who can see visions. Is he in town?"

CEVUK: As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to get water, and the two men said to them, “We're looking for the man who can see visions. Is he in town?”

GWV: As they were going up the hill to the city, they met girls coming out to get water. They asked the girls, "Is the seer here?"


NET [draft] ITL: As they <01992> were going up <05927> the ascent <04608> to the town <05892>, they <01992> met <04672> some girls <05291> coming out <03318> to draw <07579> water <04325>. They said <0559> to them, “Is <03426> this <02088> where the seer <07203> is?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel