Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 3 >> 

AYT: Pergilah menghadap raja dan berbicaralah kepadanya dengan perkataan ini.” Lalu, Yoab mengajarkan perkataan-perkataan itu ke dalam mulut perempuan itu.


TB: Kemudian masuklah menghadap raja dan berbicaralah kepadanya seperti ini" --lalu Yoab menaruh perkataannya ke dalam mulut perempuan itu.

TL: maka hendaklah engkau pergi menghadap baginda, persembahkanlah kepada baginda perkataan ini. Maka oleh Yoab dibubuh segala perkataan itu pada lidah perempuan itu.

MILT: Dan engkau harus pergi kepada raja dan berbicara dengannya menurut perkataan ini. Dan Yoab menaruh perkataan ini ke dalam mulutnya.

Shellabear 2010: Kemudian datanglah menghadap raja dan sampaikanlah kepada raja perkataan ini.” Lalu Yoab mengajarkan apa yang harus dikatakannya kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah menghadap raja dan sampaikanlah kepada raja perkataan ini." Lalu Yoab mengajarkan apa yang harus dikatakannya kepada raja.

KSKK: dan pergilah kepada raja dengan pesan ini." Lalu Yoab menyampaikan kepadanya apa yang harus dikatakannya.

VMD: Pergilah menghadap raja dan ungkapkan kepadanya kata-kata yang kusampaikan ini kepadamu.” Yoab menjelaskan apa saja yang harus disampaikan perempuan itu kepada Daud.

TSI: Lalu pergilah menghadap raja dan katakan kepadanya seperti yang kuajarkan ini.” Yoab pun memberitahukan apa yang harus dikatakan ibu itu.

BIS: Kemudian pergilah kepada raja, katakanlah kepadanya begini." Lalu Yoab memberitahukan kepadanya apa yang harus dikatakannya.

TMV: Kemudian pergilah menghadap raja, dan katakan kepada baginda apa yang saya katakan kepadamu." Yoab memberitahu wanita itu apa yang harus dikatakannya.

FAYH: (14-2)

ENDE: Lalu hadaplah radja dan berkata kepada baginda sebagai berikut". Maka Joab menaruh perkataan itu dalam mulutnja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau masuk menghadap baginda lalu persembahkan kepada baginda demikian ini." Maka segala perkataan ini diajarkan Yoab kepadanya.

Leydekker Draft: Komedijen haros 'angkaw masokh menghadap Sulthan, dan persombahkan padanja menurut perkata`an 'ini: maka bubohlah Jaw`ab segala perkata`an 'itu didalam mulutnja.

AVB: Kemudian pergilah menghadap raja dan sampaikanlah kepada raja kata-kata ini.” Lalu Yoab mengajarkan apa yang harus dikatakannya kepada raja.


TB ITL: Kemudian masuklah <0935> menghadap <0413> raja <04428> dan berbicaralah <01696> kepadanya <0413> seperti ini <02088> <01697>" -- lalu Yoab <03097> menaruh <07760> perkataannya <01697> ke dalam mulut <06310> perempuan itu.


Jawa: Banjur lumebua marak Sang Prabu lan munjuka marang panjenengane mangkene.” Senapati Yoab banjur marahi marang wong wadon mau apa kang kudu diunjukake marang Sang Prabu.

Jawa 1994: Banjur sowana sang raja sarta aturna apa sing dakkandhakaké iki." Yoab banjur ngandhakaké apa sing kudu diaturaké.

Sunda: Deuheusan raja, sarta ieu papatah kami unjukkeun." Ku Yoab tuluy dipapatahkeun.

Madura: Ba’na pas nyabis ka rato, pas mator kantha reya." Bi’ Yowab babine’ jareya laju eparenge oneng, apa se kodu ekoca’agi.

Bali: Suba keto, kema tangkil teken ida sang prabu, uningang ditu teken ida buka ane lakar orahin icang.” Dane Yoab raris ngandikain ipun, indik sane patut uningayang ipun.

Bugis: Nainappa lao ri arungngé, powadangngi makkuwaé." Nainappa Yoab powadangngi aga iya harusu’é napowada.

Makasar: Nampa a’lampaki’ mange ri karaenga siagang akkana maki’ri ia kamma anne." Nampa napauammo Yoab apa mustia napau.

Toraja: La mennoloko lako datu ammu ma’kada susite. – Nalesangan simisa’mi Yoab tu kada lako.

Karo: Kenca bage dahi raja janah kataken man bana kai si kukataken man bandu." Emaka ikataken Joap man diberu e kai si man katanken.

Simalungun: Dob ai laho ma ham marayak raja ai, anjaha hatahon ham ma hu bani romban hu bani hata on.” Iajari si Joab ma ia pasal hata sihatahononni.

Toba: Dung i topot ma rajai jala aluhon tu ibana hombar tu hata on. Dung i diaturhon si Joab ma hata angka sidohononna.


NETBible: Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say.

NASB: then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.

HCSB: Go to the king and speak these words to him." Then Joab told her exactly what to say.

LEB: Go to the king, and tell him this…." Then Joab told her exactly what to say.

NIV: Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.

ESV: Go to the king and speak thus to him." So Joab put the words in her mouth.

NRSV: Go to the king and speak to him as follows." And Joab put the words into her mouth.

REB: Then go to the king and repeat what I tell you.” He told her exactly what she was to say.

NKJV: "Go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.

KJV: And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

AMP: And go to the king and speak thus to him. And Joab told her what to say.

NLT: Then go to the king and tell him the story I am about to tell you." Then Joab told her what to say.

GNB: Then go to the king and say to him what I tell you to say.” Then Joab told her what to say.

ERV: Go to the king and talk to him using these words that I tell you.” Then Joab told the wise woman what to say.

BBE: And come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say.

MSG: Then go to the king and tell him this..."Joab then told her exactly what to say.

CEV: (14:2)

CEVUK: (14:2)

GWV: Go to the king, and tell him this…." Then Joab told her exactly what to say.


NET [draft] ITL: Go <0935> to <0413> the king <04428> and speak <01696> to <0413> him in the following <02088> fashion <01697>.” Then Joab <03097> told <07760> her what <01697> to say <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel