Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 41 >> 

AYT: Engkau membuat lari musuh-musuh yang menentangku, orang-orang yang membenciku kubinasakan.


TB: Kaubuat musuhku lari dari padaku, orang-orang yang membenci aku, mereka kubinasakan.

TL: Maka Engkau telah memberi kepadaku tengkuk segala seteruku dan pembenciku, supaya aku membinasakan dia.

MILT: Dan Engkau memberikan kepadaku leher-leher musuhku, orang-orang yang membenci aku; aku membungkam mereka.

Shellabear 2010: Engkau membuat musuh-musuhku lari membelakangiku. Kubinasakan orang-orang yang membenci aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau membuat musuh-musuhku lari membelakangiku. Kubinasakan orang-orang yang membenci aku.

KSKK: Engkau telah membuat musuh-musuhku melarikan diri dan membinasakan mereka yang menentang aku.

VMD: Engkau membuat musuhku berbalik dan melarikan diri. Aku membinasakan mereka yang membenci aku.

TSI: Engkaulah yang membuat mereka berbalik dan melarikan diri, agar aku dapat melenyapkan semua yang membenciku.

BIS: Kaubuat musuhku lari daripadaku;

TMV: Engkau menyebabkan musuh lari daripadaku; aku membinasakan orang yang membenci aku.

FAYH: Engkau membuat musuh-musuhku melarikan diri dari aku; Aku menghancurkan mereka semua.

ENDE: Segala musuhku Kauberikan punggungnja kepadaku, dan kaum pembentjiku kusumbat mulutnja.

Shellabear 1912: Dan lagi Engkau telah memberi kepadaku tengkuk segala musuhku supaya aku membinasakan orang yang membenci aku.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw sudah memberij padaku lihat tengkokh segala sataruku, dan segala pembintjiku; maka 'aku sudah menompas dija.

AVB: Engkau membuat musuh-musuhku lari membelakangiku. Kubinasakan kalangan yang membenci aku.


TB ITL: Kaubuat <06203> <00> <05414> <00> musuhku <0341> lari <00> <06203> <00> <05414> dari padaku, orang-orang yang membenci <08130> aku, mereka kubinasakan <06789>.


Jawa: Mengsah kawula Paduka dadosaken keplajeng saking kawula, tiyang ingkang nyengiti kawula, sami kawula tumpes.

Jawa 1994: Mengsah kawula Paduka damel keplajeng nyingkiri kawula, kawula tumpes tiyang-tiyang ingkang sami sengit dhateng kawula.

Sunda: Ku pitulung Gusti, musuh birat ti abdi, sakur nu ngarah seep dibasmi.

Madura: So-moso abdidalem padha buru sadajana polana bantowanna Junandalem; reng-oreng se baji’ ka abdidalem sareng abdidalem epate’e tadha’ karena.

Bali: Palungguh IRatu ngawinang meseh-meseh titiange pada malaib saking arepan titiange, tur titiang prasida nyirnayang jadmane sane geting ring titiang.

Bugis: Muwébbui balikku lari polé ri iyya; upaccappui sining tau iya benciyékka.

Makasar: Kipalari musungku battu ri nakke; Kipossoki sikamma tau birisika mae ri nakke.

Toraja: Mipopemboko’mo mallai tu mintu’ ualingku, sia kumangsannimo tu mintu’ to ungkabiri’na’.

Karo: IbahanNdu musuh-musuhku kiam i bas aku nari; kukernepken kerina si ernembeh ate bangku.

Simalungun: Ipamundur Ham do munsuhku i lobeihu, gabe siap hubahen na marsogam ni uhur bangku.

Toba: Jala nunga dipaundar Ho angka musungku, gabe siap hubahen angka na mangkosom ahu.


NETBible: You make my enemies retreat; I destroy those who hate me.

NASB: "You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.

HCSB: You have made my enemies retreat before me; I annihilate those who hated me.

LEB: You made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated me.

NIV: You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.

ESV: You made my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.

NRSV: You made my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them.

REB: You set my foot on my enemies' necks, and I wipe out those who hate me.

NKJV: You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.

KJV: Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

AMP: You have made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.

NLT: You made them turn and run; I have destroyed all who hated me.

GNB: You make my enemies run from me; I destroy those who hate me.

ERV: You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.

BBE: By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.

MSG: You made my enemies turn tail, and I wiped out the haters.

CEV: You made my enemies run, and I killed them.

CEVUK: You made my enemies run, and I killed them.

GWV: You made my enemies turn their backs to me, and I destroyed those who hated me.


NET [draft] ITL: You make <05414> my enemies <0341> retreat <06203>; I destroy <06789> those who hate <08130> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 22 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel