Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 10 : 4 >> 

AYT: “Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, ringankanlah pekerjaan sukar dari ayahmu dan tanggungan berat yang dia pikulkan kepada kami, maka kami akan melayani engkau.”


TB: "Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka sekarang ringankanlah pekerjaan yang sukar yang dibebankan ayahmu dan tanggungan yang berat yang dipikulkannya kepada kami, supaya kami menjadi hambamu."

TL: Bahwa paduka ayahanda tuanku sudah memberatkan tanggungan patik sekalian ini, maka sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan yang berat, yang dari pada paduka ayahanda tuanku, dan tanggungan yang berat, yang telah ditanggungkannya atas patik ini, maka patik sekalian menjadi hamba tuanku.

MILT: "Ayahmu telah membuat kuk kami berat; dan sekarang buatlah ringan pekerjaan yang berat dari ayahmu, dan kuknya yang telah dia taruh atas kami, dan kami akan melayani engkau."

Shellabear 2010: “Ayah Tuanku telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, mohon ringankanlah perhambaan yang keras dari ayah Tuanku itu dan tanggungan berat yang dipikulkannya kepada kami, maka kami akan menjadi hamba Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ayah Tuanku telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, mohon ringankanlah perhambaan yang keras dari ayah Tuanku itu dan tanggungan berat yang dipikulkannya kepada kami, maka kami akan menjadi hamba Tuanku."

KSKK: "Bapamu menaruh beban yang berat ke atas kami. Jika engkau membuat beban ini lebih ringan bagi kami, kami akan melayani engkau."

VMD: ayahmu telah membuat hidup kami susah, seperti membawa beban yang berat. Ringankanlah beban kami, kami akan melayanimu.”

BIS: "Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi penderitaan kami, kami akan tunduk kepada Baginda."

TMV: "Raja Salomo, ayahanda tuanku telah memberikan hamba sekalian beban yang berat. Sekarang jika tuanku meringankan beban hamba semua dan memperlakukan hamba sekalian dengan baik, hamba semua akan menjadi rakyat yang setia kepada tuanku."

FAYH: "Ayah Baginda seorang raja yang keras," katanya. "Ia telah meletakkan beban yang berat ke atas pundak kami. Ringankanlah beban itu, maka kami akan mengabdi kepada Baginda dan mengakui Baginda sebagai raja kami!"

ENDE: "Ajah baginda sudah membuat kuk kami berat, sudilah sekarang meringankan perhambaan, jang sudah dibebankan ajah baginda, dan kuk berat, jang ditaruhnja atas diri kami, maka kami akan mengabdi baginda".

Shellabear 1912: akan sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan ayahanda yang keras itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkan atas patik sekalian maka patik akan menjadi hamba tuanku."

Leydekker Draft: 'Ajahmu sudah meng`araskan danam kamij: bajiklah 'angkaw sakarang memudahkan kabakhtijan 'ajahmu jang karas, dan danamnja jang barat 'itu jang telah debubohnja ka`atas kamij, maka kamij 'akan berbowat bakhti kapadamu.

AVB: “Ayah tuanku telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, mohon ringankanlah perhambaan yang keras daripada ayah tuanku itu dan tanggungan berat yang dipikulkannya kepada kami, maka kami akan menjadi hamba tuanku.”


TB ITL: "Ayahmu <01> telah memberatkan <07185> tanggungan <05923> kami, maka sekarang <06258> ringankanlah <07043> pekerjaan <05656> yang sukar <07186> yang dibebankan ayahmu <01> dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang <0834> dipikulkannya <05414> kepada <05921> kami, supaya kami menjadi hambamu <05647>."


Jawa: “Rama dalem sampun damel awrating sesanggenipun dalem sadaya, milanipun sapunika panjenengan dalem mugi karsaa ngenthengaken padamelan ingkang ngrekaos ingkang kabebahaken dening rama dalem saha tetanggelan ingkang awrat ingkang dipun paringaken dhateng kawula sadaya, supados kawula sami dadosa abdi paduka.”

Jawa 1994: "Sesanggènipun keng rama Suléman kanggé kula awrat sanget. Menawi panjenengan kersa paring kaènthèngan, kula sami badhé sumuyud dhateng panjenengan."

Sunda: "Tanggungan anu ku tuang rama dikeunakeun ka kuring sadaya kacida ngaripuhkeunana. Manawi anjeun kersa maparin kaentengan malar hirup kuring sadaya ulah ripuh teuing, kuring sadaya seja satia jadi bawahan."

Madura: "Odhi’na abdidalem sadaja epaberra’ sareng Sulaiman, ramaepon junandalem. Manabi junandalem ngorange berra’na odhi’ ka’dhinto sareng ngorange kasangsara’anna abdidalem sadaja, abdidalem sadaja padha estowa daddi ra’yattepon junandalem."

Bali: “Ajin palungguh iratu mategenin titiang tetegenan sane abot pisan. Yening palungguh iratu ledang mainganin tetegenan titiange, mangda titiang danganan malih akidik, titiang nyadia ngaula ring palungguh iratu.”

Bugis: "Salomo ambo’na Datu pura mpérékki tiwi iya matane’é. Rékko naringengiwi Datu tiwita enrengngé kurangiwi anrasa-rasatta, maéloki tunru lao ri Datu."

Makasar: "Manggeta Salomo nabattalli dudui kambe. Punna kisarei ikambe karingangngang siagang nikurangngi pa’risi’na ikambe, latunduki ikambe mae ri katte."

Toraja: Napamatana’mo ambe’mi tu pamaangki sola nasang te; totemo la mipamaringngan tu pa’diaman magasanna ambe’mi sia pamaan matana’, tu napapassanangkan, anna kami te sola nasang mendadi taummi.

Karo: "Bapandu nggo ngampeken baban si mberat man kami. Adi ipenahangindu baban e dingen ibahanndu kami nggeluh tersenangen, kami jadi suruh-suruhenndu."

Simalungun: “Borat do pasangannami ibahen bapanta. Ai pe pahampung ham ma rodi na borat, na binahen ni bapanta ai pakon pasangan na borat, na tinampeihonni ai bennami, ase ra hanami unduk bamu.”

Toba: Ianggo amanta nahinan dokdok do auganami dibahen, alai anggo ho sai paneang ma rodi na poran binahen ni amanta i dohot auga na dokdok na niampehonna i tu hami, asa marunduk hami tu ho.


NETBible: “Your father made us work too hard! Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

NASB: "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

HCSB: "Your father made our yoke harsh. Therefore, lighten your father's harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

LEB: "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."

NIV: "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labour and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

ESV: "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you."

NRSV: "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke that he placed on us, and we will serve you."

REB: “Your father laid a harsh yoke upon us; but if you will now lighten the harsh labour he imposed and the heavy yoke he laid on us, we shall serve you.”

NKJV: "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

KJV: Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.

AMP: Your father [King Solomon] made our yoke grievous. So now make lighter the grievous service of your father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve you.

NLT: "Your father was a hard master," they said. "Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects."

GNB: “Your father placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.”

ERV: “Your father forced us to work very hard. Now, make it easier for us. Stop the heavy work that your father forced us to do and we will serve you.”

BBE: Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.

MSG: "Your father made life hard for us--worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we'll willingly serve you."

CEV: "Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask."

CEVUK: “Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask.”

GWV: "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."


NET [draft] ITL: “Your father <01> made us work <05656> too hard <07186> <07185>! Now <06258> if you lighten <07043> the demands he made and don’t make <05414> us work as <0834> hard <03515>, we will serve <05647> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel