AYT: Pencemooh tidak suka ditegur; dia tidak mau berjalan mendatangi orang berhikmat.
TB: Si pencemooh tidak suka ditegur orang; ia tidak mau pergi kepada orang bijak.
TL: Bahwa orang pengolok-olok tiada suka kalau orang menegurkan dia; dijauhkannya dirinya dari pada orang yang berbudi.
MILT: Pencemooh tidak menyukai orang yang menegurnya, kepada orang bijak dia tidak mau pergi.
Shellabear 2010: Pencemooh tidak suka ditegur; ia tidak mau pergi menemui orang bijak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pencemooh tidak suka ditegur; ia tidak mau pergi menemui orang bijak.
KSKK: Pencemooh tidak suka dikecam; ia tidak pergi kepada orang bijak.
VMD: Orang bodoh benci kalau mereka dikatakan salah, sehingga mereka tidak mau meminta nasihat kepada orang bijak.
TSI: Orang yang suka meremehkan tidak senang ditegur. Dia tak akan meminta nasihat dari orang bijak.
BIS: Orang yang suka menghina tidak suka ditegur; ia enggan meminta nasihat dari orang yang bijaksana.
TMV: Orang yang sombong tidak suka ditegur ajar; dia tidak pernah meminta nasihat daripada orang yang lebih bijak.
FAYH: Seorang pengejek menjauhi orang-orang bijaksana karena ia tidak mau ditegor.
ENDE: Si pengolok tak suka akan jang menegur dia, kepada para bidjakpun ia tak pergi.
Shellabear 1912: Maka orang pengolok-olok tiada suka hardik dan tiada ia mau pergi mendapatkan orang yang berbudi.
Leydekker Draft: 'Awrang penjindir tijada 'akan meng`asehij 'awrang 'itu, jang menghardikh dija: tijada 'ija 'akan pergi kapada 'awrang-awrang hakim.
AVB: Pencemuh tidak menyukai orang yang memberikan teguran; dia tidak mahu pergi menemui orang bijaksana.
AYT ITL: Pencemooh <03887> tidak <03808> suka <0157> ditegur <03198>; dia tidak <03808> mau berjalan <01980> mendatangi <0413> orang berhikmat <02450>. [<00>]
TB ITL: Si pencemooh <03887> tidak <03808> suka <0157> ditegur <03198> orang; ia tidak <03808> mau pergi <01980> kepada <0413> orang bijak <02450>.
TL ITL: Bahwa orang pengolok-olok <03887> tiada <03808> suka <0157> kalau orang menegurkan <03198> dia <00>; dijauhkannya <03808> dirinya <01980> dari pada orang yang berbudi <02450>.
AVB ITL: Pencemuh <03887> tidak <03808> menyukai <0157> orang yang memberikan teguran <03198>; dia tidak <03808> mahu pergi <01980> menemui <0413> orang bijaksana <02450>. [<00>]
HEBREW: <01980> Kly <03808> al <02450> Mymkx <0413> la <0> wl <03198> xkwh <03887> Ul <0157> bhay <03808> al (15:12)
Jawa: Wong ambek memoyok emoh diwelehake, iya ora gelem marani wong wicaksana.
Jawa 1994: Wong angkuh ora gelem diwelèhaké, lan wegah njaluk rembugé wong sing luwih ngerti,
Sunda: Tukang cacawad mah embung digeuing, tara teh teuing daek tatanya ka nu palinter.
Madura: Oreng se dujan ya-nyeya ta’ endha’ mon epaenga’; ta’ endha’ menta babala’an dhari oreng se bicaksana.
Bali: Anake ane suba tusing demen kaglemekin, ia tusing taen ngidih pepineh teken anake ane wicaksanaan teken ia.
Bugis: Tau iya pojiyéngngi mappakatuna dé’ napojiwi riyampareng; bata-batai méllau pangaja polé ri tau iya mapanré.
Makasar: Tau masarroa anghinai paranna tau, tanangaiyai nipasaile; kuttui appala’ tangara’ battu ri tau cara’deka.
Toraja: Iatu to patelle-telle tae’ namorai, ke nata’tanni tau; tae’ nalao sola to kinaa.
Karo: Kalak si meganjang rukur la atena ngena ipandang, la pernah ia nggit mindo pertenget i bas kalak si pentar nari.
Simalungun: Halak parrisa seng marosuh ia ipaingat, seng ra ia marayak halak na pentar.
Toba: Ndang lomo roha ni pangarehe hona pinsang ibana, ndang laho ibana tumopot halak na pistar.
NETBible: The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.
NASB: A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise.
HCSB: A mocker doesn't love one who corrects him; he will not consult the wise.
LEB: A mocker does not appreciate a warning. He will not go to wise people.
NIV: A mocker resents correction; he will not consult the wise.
ESV: A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
NRSV: Scoffers do not like to be rebuked; they will not go to the wise.
REB: The arrogant do not take kindly to reproof; they will not consult the wise.
NKJV: A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.
KJV: A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
AMP: A scorner has no love for one who rebukes him; neither will he go to the wise [for counsel].
NLT: Mockers don’t love those who rebuke them, so they stay away from the wise.
GNB: Conceited people do not like to be corrected; they never ask for advice from those who are wiser.
ERV: Fools hate to be told they are wrong, so they refuse to ask wise people for advice.
BBE: The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
MSG: Know-it-alls don't like being told what to do; they avoid the company of wise men and women.
CEV: Those who sneer at others don't like to be corrected, and they won't ask help from someone with sense.
CEVUK: Those who sneer at others don't like to be corrected, and they won't ask help from someone with sense.
GWV: A mocker does not appreciate a warning. He will not go to wise people.
KJV: A scorner <03887> (8801) loveth <0157> (8799) not one that reproveth <03198> (8687) him: neither will he go <03212> (8799) unto the wise <02450>_.
NASB: A scoffer<3917> does not love<157> one who reproves<3198> him, He will not go<1980> to the wise<2450>.
NET [draft] ITL: The scorner <03887> does not <03808> love <0157> one who corrects <03198> him; he will not <03808> go <01980> to <0413> the wise <02450>.