AYT: Orang itu berkata kepada Yakub, “Siapa namamu?” Yakub menjawab, “Yakub.”
TB: Bertanyalah orang itu kepadanya: "Siapakah namamu?" Sahutnya: "Yakub."
TL: Maka kata orang itu kepadanya: Siapa namamu? Maka jawabnya: Yakub.
MILT: Dan Dia bertanya kepadanya, "Siapakah namamu?" Dan dia menjawab, "Yakub."
Shellabear 2010: Tanya laki-laki itu kepadanya, “Siapakah namamu?” Jawabnya, “Yakub.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya laki-laki itu kepadanya, "Siapakah namamu?" Jawabnya, "Yakub."
KSKK: Lalu orang itu bertanya, "Siapakah namamu?" "Yakub", jawabnya.
VMD: Dan orang itu berkata kepadanya, “Siapa namamu?” Yakub mengatakan, “Namaku Yakub.”
TSI: Laki-laki itu bertanya, “Siapa namamu?” Jawabnya, “Yakub.”
BIS: "Siapa namamu?" tanya orang itu. "Yakub," jawabnya.
TMV: "Siapa namamu?" tanya orang itu. "Yakub," jawabnya.
FAYH: "Siapakah namamu?" tanya Orang itu. "Yakub," jawabnya.
ENDE: (32-28) Orang itu lalu bertanja: "Siapakah namamu?" Sahutnja: "Jakub".
Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Apakah namamu?" Maka jawabnya: "Yakub."
Leydekker Draft: Maka 'ija katalah padanja: 'apatah namamu? dan 'ija katalah; Jaszkhub.
AVB: Lalu lelaki itu bertanya kepadanya, “Siapakah namamu?” Jawabnya, “Yakub.”
TB ITL: Bertanyalah <0559> orang itu kepadanya <0413>: "Siapakah <04100> namamu <08034>?" Sahutnya <0559>: "Yakub <03290>."
Jawa: Pandangune priya mau: “Jenengira sapa?” Unjuke: “Yakub.”
Jawa 1994: "Jenengmu sapa?," pitakoné wong mau. Wangsulané, "Yakub."
Sunda: "Saha ngaran maneh?" saur eta jelema. "Yakub," walerna.
Madura: "Sapa nyamana ba’na?" dhabuna oreng jareya. "Yakub," saodda.
Bali: Anake lanang punika raris mataken ring dane: “Nyenke adan jerone.” Pasaur Dane Yakub: “Wastan tiange Yakub.”
Bugis: Nakkutana iyaro tauwé, "Niga asemmu?" Nappébali, "Yakub."
Makasar: Akkuta’nammi anjo taua, angkana, "Inai arennu?" Appialimi Yakub angkana, "Yakub."
Toraja: Nakuami tu tau iato lako: Mindara sangammu. Mebalimi nakua: Yakub.
Bambam: Mekutanam indo tau naua: “Aka sangammu?” Naua: “Isangaä' Yakub.”
Karo: "Kai gelarndu?" nina dilaki e nungkun. "Jakup," nina njabapsa.
Simalungun: Nini ma hu bani, “Ise do goranmu?” Ibalosi ma, Si Jakob.
Toba: Dung i ninna Baoa i mandok Ibana: Ise do goarmu? Si Jakkob do, ninna.
Kupang: Ju itu laki-laki tanya bilang, “Lu pung nama, sapa?” Dia manyao bilang, “Yakob.”
NETBible: The man asked him, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
NASB: So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
HCSB: "What is your name?" the man asked. "Jacob!" he replied.
LEB: So the man asked him, "What’s your name?" "Jacob," he answered.
NIV: The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
ESV: And he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
NRSV: So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
REB: The man asked, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
NKJV: So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
KJV: And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
AMP: [The Man] asked him, What is your name? And [in shock of realization, whispering] he said, Jacob [supplanter, schemer, trickster, swindler]!
NLT: "What is your name?" the man asked. He replied, "Jacob."
GNB: “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he answered.
ERV: And the man said to him, “What is your name?” And Jacob said, “My name is Jacob.”
BBE: Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
MSG: The man said, "What's your name?" He answered, "Jacob."
CEV: Then the man asked, "What is your name?" "Jacob," he answered.
CEVUK: Then the man asked, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
GWV: So the man asked him, "What’s your name?" "Jacob," he answered.
NET [draft] ITL: The man asked <0559> him, “What <04100> is your name <08034>?” He answered <0559>, “Jacob <03290>.”