Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 13 >> 

AYT: Darah itu akan menjadi tanda bagimu pada rumah tempat kamu tinggal. Ketika Aku melihat darah itu, Aku akan melewatkan rumahmu agar tidak ada bencana yang akan menimpamu dan membinasakanmu ketika Aku memukul tanah Mesir.’


TB: Dan darah itu menjadi tanda bagimu pada rumah-rumah di mana kamu tinggal: Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat dari pada kamu. Jadi tidak akan ada tulah kemusnahan di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum tanah Mesir.

TL: Maka darah itupun menjadi suatu tanda bagimu pada segala rumah tempat kamu ada, maka apabila Aku melihat darah itu, Aku akan lalu dari padamu, sehingga suatu bala kebinasaanpun tiada akan ada di antara kamu apabila Aku memalu negeri Mesir itu.

MILT: Dan, darah pada rumah-rumah tempat kamu berdiam di sana, akan menjadi seperti tanda bagimu; maka Aku akan melihat darah itu, dan Aku akan lewat di atas kamu, dan tulah yang membinasakan tidak akan ada padamu, ketika Aku mendatangkan pukulan atas tanah Mesir.

Shellabear 2010: Darah itu akan menjadi tanda bagimu di rumah-rumah yang kamu tinggali. Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan melewati kamu sehingga tidak akan ada tulah kemusnahan di antara kamu saat Aku mengazab Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Darah itu akan menjadi tanda bagimu di rumah-rumah yang kamu tinggali. Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan melewati kamu sehingga tidak akan ada tulah kemusnahan di antara kamu saat Aku mengazab Tanah Mesir.

KSKK: Darah pada rumahmu akan menjadi tanda bagi-Ku bahwa kamu tinggal di situ. Aku akan melihat darah itu dan akan berjalan lewat. Dan demikian kamu akan luput dari bencana yang menimpa Mesir.

VMD: Darah pada rumahmu menjadi tanda khusus. Bila Aku melihat darah, Aku akan melewati rumahmu. Aku akan membuat yang buruk terjadi kepada orang Mesir, tetapi tidak akan ada penyakit yang mengerikan menyiksamu.

TSI: Darah pada pintu rumah kalian akan menandakan tempat kalian berada. Waktu Aku melihat darah itu, Aku akan melewatinya, dan bencana tidak akan menimpa kalian ketika Aku menyerang Mesir.

BIS: Darah yang ada pada pintu rumahmu akan menjadi tanda dari rumah-rumah tempat tinggalmu. Kalau Aku melihat darah itu, kamu Kulewati dan tidak Kubinasakan pada waktu Aku menghukum Mesir.

TMV: Darah pada tiang pintu rumah akan menjadi tanda bagi rumah tempat tinggal kamu. Apabila Aku nampak darah itu, Aku akan melalui kamu, dan tidak menghukum kamu semasa Aku menghukum orang Mesir.

FAYH: Darah yang kamu taruh pada ambang pintu akan menjadi bukti bahwa kamu menaati Aku. Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat saja dan tidak akan membinasakan anak-anak sulungmu pada waktu Aku memukul Negeri Mesir.

ENDE: Adapun darah pada rumah-rumah tempat kediamanmu akan merupakan tanda bagimu, sebab apabila Kulihat darah itu, Aku akan melewati kamu, dan kamu tidak akan tertimpa kebinasaan, pada saat Aku memukul negeri Mesir.

Shellabear 1912: Maka darah itupun akan menjadi bagimu suatu tanda atas segala rumah tempat kamu ada maka apabila Aku melihat darah itu Aku akan lalu dari padamu sehingga suatu bala kebinasaanpun tidak akan berlaku atasmu apabila Aku melalui tanah Mesir itu.

Leydekker Draft: Maka darah 'itu kalakh 'ada bagi kamu 'akan tanda pada rumah-rumah kamu dimana kamu 'ada: 'apabila 'aku lihat darah 'itu, maka 'aku 'akan lampoh padamu: dan tijada 'akan 'ada dalam kamu barang persakitan 'akan pembinasa`an, tatkala 'aku memaluw tanah Mitsir 'itu.

AVB: Darah itu akan menjadi tanda bagimu di rumah-rumah yang kamu diami. Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan melalui kamu sehingga rumahmu tidak ditimpa azab kemusnahan pada waktu Aku mengazabkan Tanah Mesir.


TB ITL: Dan darah <01818> itu menjadi <01961> tanda <0226> bagimu pada <05921> rumah-rumah <01004> di mana <08033> <0834> kamu <0859> tinggal: Apabila Aku melihat <07200> darah <01818> itu, maka Aku akan lewat <06452> dari pada <05921> kamu. Jadi tidak <03808> akan ada <01961> tulah <05063> kemusnahan <04889> di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum <05221> tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Lah getih iku dadia tengeran ana ing omah kang sira enggoni. Samangsa Ingsun mirsani getih mau, tindakingSun bakal nglangkungi, temah ing antaranira bakal ora ana wewelak kang mbilaeni, samangsa Ingsun nggebag marang tanah Mesir.

Jawa 1994: Getih ing pipi lawanging omahmu kuwi kanggo tandha yèn kuwi omah-omah panggonanmu. Yèn Aku mirsa getih mau, omah iku bakal Daklangkungi, temah kowé ora Daktumpes ing sajroné Aku ngukum tanah Mesir.

Sunda: Getih anu dina tihang panto baris jadi tanda yen eta imah maraneh. Anu make tanda eta getih ku Kami bakal diliwat moal dikua-kieu, sarta Kami bakal tuluy nerapkeun siksaan ka urang Mesir.

Madura: Dhara se ebuliddagi e pangpangnga labangnga bengkona ba’na jareya menangka tandha ja’ jareya bengkona ba’na. Mon Sengko’ nangale’e dhara jareya, bengko jareya bi’ Sengko’ elebadana, bi’ Sengko’ ta’ epama’-baramma’a e bakto Sengko’ ngokom reng-oreng Messer.

Bali: Getihe ane kapolesang di obag-obagan jelanane ento lakar dadi tanda mungguing ento umah kitane. Yening Ulun nyingak ento, Ulun lakar ngimpasin umahe ento, tur tusing lakar masmi kita di kalane Ulun ngukum bangsa Mesire ento.

Bugis: Dara iya engkaé ri sumpang bolamu mancajiwi matu tanrang polé risining bola muwonroiyé. Rékko Uwitai iyaro daraé, Ulaloiko sibawa dé’ Uwunoko wettuk-Ku hukkungngi Maséré.

Makasar: Anjo cera’ niaka ri pakke’bu’ balla’nu la’jari pammatei mae ri sikamma balla’ pammantangannu. Punna Kuciniki anjo ceraka, laKulaloiko siagang tena naKupanrakiko ri wattunna Kuhukkung Mesir.

Toraja: Iatu rara iamo la dadi misa’ tanda lako kalemi dio lu banua minii; iangKu tiromi tu rara iato la Kulendu’imokomi, naurungan tae’ kamandasan mesanggangan dio lu kalemi, ke Kupata’paimi lima tu tondok Mesir.

Karo: Dareh si i bas pintun ndai, eme jadi sada tanda maka i je me kam ringan. Adi Kuidah dareh e, Kusilahi saja emaka la kam kena kai pe Kuban asum Kuukum kalak Mesir.

Simalungun: Daroh ai ma partandaan bannima i rumah na niiankonnima; anggo Huidah daroh ai laosan-Ku ma hanima, seng sogop be bannima uhum hamagouan, sanggah na Hubogbogi ai Masir.

Toba: Jadi mudar i ma gabe partinandaanmuna di bagas angka na niingananmuna i, molo huida mudar i, laosanku ma hamu, asa unang masa tu hamu uhum hamagoan, di na huhonahon tu tano Misir.


NETBible: The blood will be a sign for you on the houses where you are, so that when I see the blood I will pass over you, and this plague will not fall on you to destroy you when I attack the land of Egypt.

NASB: ‘The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.

HCSB: The blood on the houses where you are staying will be a distinguishing mark for you; when I see the blood, I will pass over you. No plague will be among you to destroy you when I strike the land of Egypt.

LEB: But the blood on your houses will be a sign for your protection. When I see the blood, I will pass over you. Nothing will touch or destroy you when I strike Egypt.

NIV: The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.

ESV: The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.

NRSV: The blood shall be a sign for you on the houses where you live: when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall destroy you when I strike the land of Egypt.

REB: As for you, the blood will be a sign on the houses in which you are: when I see the blood I shall pass over you; when I strike Egypt, the mortal blow will not touch you.

NKJV: ‘Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are . And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.

KJV: And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.

AMP: The blood shall be for a token {or} sign to you upon [the doorposts of] the houses where you are, [that] when I see the blood, I will pass over you, and no plague shall be upon you to destroy you when I smite the land of Egypt.

NLT: The blood you have smeared on your doorposts will serve as a sign. When I see the blood, I will pass over you. This plague of death will not touch you when I strike the land of Egypt.

GNB: The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians.

ERV: But the blood on your houses will be a special sign. When I see the blood, I will pass over your house. I will cause bad things to happen to the people of Egypt. But none of these bad diseases will hurt you.

BBE: And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt.

MSG: The blood will serve as a sign on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you--no disaster will touch you when I strike the land of Egypt.

CEV: The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.

CEVUK: The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.

GWV: But the blood on your houses will be a sign for your protection. When I see the blood, I will pass over you. Nothing will touch or destroy you when I strike Egypt.


NET [draft] ITL: The blood <01818> will be <01961> a sign <0226> for you on <05921> the houses <01004> where <08033> <0834> you <0859> are, so that when I see <07200> the blood <01818> I will pass <06452> over <05921> you, and this plague <05063> will not <03808> fall <01961> on you to destroy <04889> you when I attack <05221> the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel