Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 3 >> 

AYT: Lalu, Musa berkata, “Aku akan berpaling untuk melihat pemandangan yang hebat itu, mengapa semak belukar itu tidak terbakar?”


TB: Musa berkata: "Baiklah aku menyimpang ke sana untuk memeriksa penglihatan yang hebat itu. Mengapakah tidak terbakar semak duri itu?"

TL: Maka kata Musa: Baiklah aku pergi ke sana hendak melihat ajaib yang besar itu, yaitu belukar ini tiada hangus.

MILT: Dan Musa berkata, "Aku akan melihat ke sisi lain sekarang dan memeriksa penglihatan yang hebat itu, mengapa semak belukar itu tidak terbakar hangus?"

Shellabear 2010: Pikir Musa, “Sebaiknya aku mendekat ke sana untuk mengamati hal hebat yang kulihat itu. Mengapa semak-semak itu tidak terbakar?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikir Musa, "Sebaiknya aku mendekat ke sana untuk mengamati hal hebat yang kulihat itu. Mengapa semak-semak itu tidak terbakar?"

KSKK: Maka ia pun berpikir, "Aku hendak pergi memeriksa penglihatan yang mengherankan, mengapa belukar itu tidak sampai terbakar."

VMD: Ia mendekati semak itu dan melihat mengapa semak itu terus menyala tanpa merusaknya.

TSI: Maka berkatalah Musa, “Sungguh aneh! Mengapa semak itu tidak terbakar? Aku akan melihatnya dari dekat.”

BIS: "Luar biasa," pikirnya. "Semak itu tidak terbakar! Baiklah kulihat dari dekat."

TMV: "Aneh!" fikirnya. "Mengapa semak itu tidak terbakar? Baiklah aku melihat dari dekat."

FAYH: Ia mendekatinya untuk memeriksanya. Maka terdengarlah suara Allah memanggil dia, "Musa! Musa!" "Ya, siapakah itu?" tanya Musa.

ENDE: Maka Musa berkata dalam dirinja: "Mari aku membelok kesana untuk melihat penglihatan jang gandjil itu, mengapa belukar berduri itu tidak terbakar".

Shellabear 1912: Maka kata Musa: "Baiklah aku menyimpang ke sana hendak melihat ajaib yang besar itu yaitu bagaimana rimbun itu tiada hangus."

Leydekker Draft: Maka katalah Musaj; bajik 'aku singgah kasana, dan melihat pang`alihatan jang besar 'ini, 'apa sebabnja hutan karendang 'itu tijada dimakan habis 'awleh 'apij.

AVB: Fikir Musa, “Elok juga jika kulihat dari dekat mengapakah belukar itu tidak terbakar?”


AYT ITL: Lalu, Musa <04872> berkata <0559>, “Aku akan berpaling <05493> untuk melihat <07200> pemandangan <04758> yang hebat <01419> itu <02088>, mengapa <04069> semak belukar <05572> itu tidak <03808> terbakar <01197>?” [<04994> <0853>]

TB ITL: Musa <04872> berkata <0559>: "Baiklah <04994> aku menyimpang <05493> ke sana untuk memeriksa <07200> penglihatan <04758> yang hebat <01419> itu <02088>. Mengapakah <04069> tidak <03808> terbakar <01197> semak duri <05572> itu?"

TL ITL: Maka kata <0559> Musa <04872>: Baiklah <04994> aku pergi <05493> ke sana hendak melihat <07200> ajaib <04758> yang besar <01419> itu, yaitu belukar <05572> ini <02088> tiada <03808> hangus <01197>.

AVB ITL: Fikir <0559> Musa <04872>, “Elok <05493> juga jika kulihat <07200> dari dekat <04758> <01419> mengapakah <04069> belukar <05572> itu <02088> tidak <03808> terbakar <01197>?” [<04994> <0853>]


HEBREW: <05572> hnoh <01197> reby <03808> al <04069> ewdm <02088> hzh <01419> ldgh <04758> harmh <0853> ta <07200> haraw <04994> an <05493> hroa <04872> hsm <0559> rmayw (3:3)


Jawa: Sang Musa banjur ngunandika: “Coba dakparanane daksatitekne sesawangan kang elok iku, apa sababe dene grumbul eri iku ora nganti kobong?”

Jawa 1994: "Anèh," batiné. "Apa sebabé grumbul kuwi ora kobong? Beciké dakparanané."

Sunda: Ceuk panggalihna, "Aneh! Ku naon eta rungkun teh teu kahuru? Cing rek dideukeutan."

Madura: "Ane," ca’na panggaliyanna, "arapa ombut rowa me’ ta’ katonon? Kodda’ bi’ sengko’ esemma’ana, sengko’ terro taowa."

Bali: Dane mabaos ring kayun asapuniki: “Dadi tawah pesan? Bakal pedasin kema. Apa krana bete ento tusing puun?”

Bugis: Nappikkiri’na, "Dé’ padanna. Iyaro alekale’é dé’ naanréi api! Makessingngi maddeppéka mitai."

Makasar: Nakanamo pikkiranna Musa, "Heba’na! Tena nakkanre anjo rompoka. Erokka’ ambani-bani mange anciniki."

Toraja: Natangnga’mi Musa lan penaanna: La malena’ lako untiroi tu apa kalle-kallean iato, ma’apai natae’ namampu’ tu to’ duri iato.

Karo: emaka mamang atena janah nina i bas ukurna, "Ngkai maka rambah e lalap la keri meseng? Kudeherilah, gelah kuperdiateken."

Simalungun: Nini si Musa ma, “Laho ma ahu hujai mangidah halongangan bolon ai, mase ma tongon lang mosog naporon ai?”

Toba: Jadi ninna si Musa ma: Ua laho ma ahu jumonok tahe, asa huida halongangan bolon on, ala ni aha umbahen so mosok ramba i.


NETBible: So Moses thought, “I will turn aside to see this amazing sight. Why does the bush not burn up?”

NASB: So Moses said, "I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up."

HCSB: So Moses thought: I must go over and look at this remarkable sight. Why isn't the bush burning up?

LEB: So he thought, "Why isn’t this bush burning up? I must go over there and see this strange sight."

NIV: So Moses thought, "I will go over and see this strange sight— why the bush does not burn up."

ESV: And Moses said, "I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned."

NRSV: Then Moses said, "I must turn aside and look at this great sight, and see why the bush is not burned up."

REB: and Moses said to himself, “I must go across and see this remarkable sight. Why ever does the bush not burn away?”

NKJV: Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."

KJV: And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

AMP: And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned.

NLT: "Amazing!" Moses said to himself. "Why isn’t that bush burning up? I must go over to see this."

GNB: “This is strange,” he thought. “Why isn't the bush burning up? I will go closer and see.”

ERV: So he decided to go closer to the bush and see how a bush could continue burning without being burned up.

BBE: And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,

MSG: Moses said, "What's going on here? I can't believe this! Amazing! Why doesn't the bush burn up?"

CEV: "This is strange!" he said to himself. "I'll go over and see why the bush isn't burning up."

CEVUK: “This is strange!” he said to himself. “I'll go over and see why the bush isn't burning up.”

GWV: So he thought, "Why isn’t this bush burning up? I must go over there and see this strange sight."


KJV: And Moses <04872> said <0559> (8799)_, I will now turn aside <05493> (8799)_, and see <07200> (8799) this great <01419> sight <04758>_, why <04069> the bush <05572> is not burnt <01197> (8799)_.

NASB: So Moses<4872> said<559>, "I must turn<5493> aside<5493> now<4994> and see<7200> this<2088> marvelous<1419> sight<4758>, why<4069> the bush<5572> is not burned<1197> up."

NET [draft] ITL: So Moses <04872> thought <0559>, “I will turn aside <05493> to see <07200> this <02088> amazing <01419> sight <04758>. Why <04069> does the bush <05572> not <03808> burn up <01197>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Keluaran 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel