Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 28 >> 

AYT: Dan, Petrus berkata kepada-Nya, “Tuhan, jika itu Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu di atas air.”


TB: Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan, apabila Engkau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air."

TL: Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau sungguh Tuhan, suruhlah hamba datang kepada Tuhan, berjalan di atas air juga."

MILT: Dan sambil menanggapi, Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, jika itu Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu di atas air."

Shellabear 2010: Jawab Petrus kepada-Nya, "Jika benar Engkau, ya Junjungan, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Petrus kepada-Nya, "Jika benar Engkau, ya Junjungan, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air juga."

Shellabear 2000: Jawab Petrus kepada-Nya, “Jika benar Engkau, ya Junjungan, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air juga.”

KSZI: Petrus berkata, &lsquo;Junjungan, jika benar Engkau, suruhlah aku berjalan di atas air mendapatkan-Mu.&rsquo;

KSKK: Maka Petrus menjawab, "Tuhan, jika sungguh-sungguh Engkau, perintahkanlah aku datang kepada-Mu sambil berjalan di atas air."

WBTC Draft: Petrus berkata, "Tuhan, jika itu sesungguhnya Engkau, suruhlah aku berjalan kepada-Mu di atas air."

VMD: Petrus mengatakan, “Tuhan, jika itu sesungguhnya Engkau, suruhlah aku berjalan kepada-Mu di atas air.”

AMD: Kemudian Petrus berkata, "Tuhan, jika itu benar-benar Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air."

Kitab Kehidupan: Petrus berseru kepada-Nya, “ Tuan, kalau itu benar Engkau, suruhlah aku datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air.”

TSI: Lalu kata Petrus kepada-Nya, “Tuhan, kalau itu sungguh-sungguh Engkau, suruhlah saya datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air!”

BIS: Lalu Petrus berkata, "Kalau Engkau memang Yesus, suruhlah saya datang berjalan di atas air."

TMV: Lalu Petrus berkata, "Ya Tuhan, jika Engkau benar-benar Yesus, suruhlah aku datang berjalan di atas air."

BSD: Lalu Petrus berkata, “Tuhan, kalau betul itu Engkau, suruhlah saya datang kepada-Mu dengan berjalan di atas air!”

FAYH: Kemudian Petrus berseru kepada-Nya, "Tuhan, jikalau benar Engkau, suruhlah saya datang kepada-Mu berjalan di atas air."

ENDE: Sahut Petrus: Tuan, djika ini Tuan sendiri, suruhlah saja datang kepadaMu berdjalan diatas air.

Shellabear 1912: Maka jawab Peterus serta berkata kepadanya, "Jikalau sungguh Rabbi, suruhlah sahaya ini datang kepada Rabbi, dengan berjalan diatas air jua."

Klinkert 1879: Maka sahoet Peteroes, katanja: Ja Toehan, djika soenggoeh Toehan, soeroehlah hamba datang kapada Toehan di-atas ajar.

Klinkert 1863: Petroes menjaoet dan berkata: Ja Toehan! kaloe inilah angkau, soeroeh sama saja dateng sama Toehan di-atas ajer

Melayu Baba: Dan Petrus jawab, kata sama dia, "Ya Tuhan, jikalau btul Tuhan, suroh-lah sahya datang sama Tuhan berjalan di atas ayer."

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Pe-trus kapadanja, kata: Ia Tu-han! djikalaw Angkaw ada itu, surohlah b/eta berdatang kapadamu deri atas ajer itu.

Keasberry 1853: Maka munyahutlah Petros, katanya, Tuan, kalau sunggoh angkau, suruhkanlah hamba datang kapadamu, burjalan diatas ayer ini.

Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah Petros katanya, Tuhan, kalau sungguh angkau, surohkanlah hamba datang kapadamu, bŭrjalan diatas ayer ini.

Leydekker Draft: Maka Petrus pawn sahutlah padanja, sombahnja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw 'ada, surohlah patek datang kapadamu berdjalan di`atas 'ajer.

AVB: Petrus berkata, “Tuhan, jika benar Engkau, suruhlah aku berjalan di atas air mendapatkan-Mu.”

Iban: Peter lalu nyaut Iya. "Tuhan, enti nya amat Nuan, asuh aku bejalai ba atas ai ngagai Nuan."


AYT ITL: Dan <1161>, Petrus <4074> berkata <611> <2036> kepada-Nya <846>, "Tuhan <2962>, jika <1487> itu Engkau <4771>, suruhlah <2753> aku <3165> datang <2064> kepada-Mu <4314> <4571> di atas <1909> air <5204>." [<1510>]

TB ITL: Lalu <1161> Petrus <4074> berseru <2036> dan menjawab <611> Dia <846>: "Tuhan <2962>, apabila <1487> Engkau <4771> itu, suruhlah <2753> aku <3165> datang <2064> kepada-Mu <4314> <4571> berjalan di atas <1909> air <5204>." [<1510>]

TL ITL: Maka sahut <611> Petrus <4074> serta berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, jikalau <1487> sungguh <4771> Tuhan, suruhlah <2753> hamba <3165> datang <2064> kepada <4314> Tuhan <4571>, berjalan di atas <1909> air <5204> juga."

AVB ITL: Petrus <4074> berkata <2036>, “Tuhan <2962>, jika <1487> benar Engkau <4771>, suruhlah <2753> aku <3165> berjalan <2064> di atas <3588> air <5204> mendapatkan-Mu <4314>.” [<611> <1161> <846> <1510> <4571> <1909>]


GREEK WH: αποκριθεις δε {VAR1: ο πετρος ειπεν αυτω } {VAR2: αυτω ο πετρος ειπεν } κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

GREEK WH Strong: αποκριθεις <611> <5679> {V-AOP-NSM} δε <1161> {CONJ} {VAR1: ο <3588> {T-NSM} πετρος <4074> {N-NSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} } {VAR2: αυτω <846> {P-DSM} ο <3588> {T-NSM} πετρος <4074> {N-NSM} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} } κυριε <2962> {N-VSM} ει <1487> {COND} συ <4771> {P-2NS} ει <1488> <5748> {V-PXI-2S} κελευσον <2753> <5657> {V-AAM-2S} με <3165> {P-1AS} ελθειν <2064> <5629> {V-2AAN} προς <4314> {PREP} σε <4571> {P-2AS} επι <1909> {PREP} τα <3588> {T-APN} υδατα <5204> {N-APN}

GREEK SR: ¶Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, “˚Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.”

GREEK SR Srong: ¶Ἀποκριθεὶς <611> {V-PAPNMS} δὲ <1161> {C} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} ὁ <3588> {E-NMS} Πέτρος <4074> {N-NMS} εἶπεν, <3004> {V-IAA3S} “˚Κύριε, <2962> {N-VMS} εἰ <1487> {C} σὺ <4771> {R-2NS} εἶ, <1510> {V-IPA2S} κέλευσόν <2753> {V-MAA2S} με <1473> {R-1AS} ἐλθεῖν <2064> {V-NAA} πρὸς <4314> {P} σὲ <4771> {R-2AS} ἐπὶ <1909> {P} τὰ <3588> {E-ANP} ὕδατα.” <5204> {N-ANP}


Jawa: Petrus banjur munjuk kalawan mbengok: “Gusti, manawi saestu Paduka, kawula kadhawuhana murugi Paduka kaliyan lumampah ing nginggil toya.”

Jawa 2006: Pétrus banjur munjuk marang Panjenengané kalawan mbengok, "Gusti, manawi saèstu Panjenengan, mugi andhawuhana kawula murugi Panjenengan kaliyan napak ing sanginggiling toya."

Jawa 1994: Pétrus banjur matur: "Gusti, menawi èstu Panjenengan, kersaa dhawuh supados kawula murugi Panjenengan mlampah napak ing toya."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong: “Gusti, nèk pantyèn Kowé tenan, mbok aku dityeluk supaya marani Kowé mlaku nang banyu!”

Sunda: Ceuk Petrus, "Upami Anjeun leres Yesus, abdi idinan nyampeurkeun, leumpang dina cai!"

Sunda Formal: Ti dinya Petrus ngagero pokna, “Jungjunan, upami leres Jungjunan, mugi abdi kawidian nyaketan leumpang dina beungeut cai.”

Madura: Petrus pas mator, "Manabi Panjennengngan pajat Isa, ngereng abdina pakon nyander ka Panjennengngan ajalan e attas aeng."

Bauzi: Lahahat Petrusat fa ab gagoham. “Boehàda oa, Om abo Yesusat modemeam làhà eba nasi gagome em usi Oba doait itea ahoba nibe Oba lese.”

Bali: Dane Petrus raris matur ring Ida: “Guru, yen yakti punika Palungguh Guru, nikayangja titiang mamargi ring duur toyane jaga tangkil ring Palungguh Guru.”

Ngaju: Balalu Petrus hamauh, "Amon ikau puna Yesus, soho aku manalih tuntang mananjong hunjun danum."

Sasak: Terus Petrus matur, "Junjungan Saq Mulie, lamun tetu nike Pelungguh, manikang tiang parek lampaq lẽq atas aiq."

Bugis: Nakkeda Pétrus, "Rékko mémekki Yésus, suroka joppa ri tompo’na uwai."

Makasar: Nakanamo Petrus, "Punna ma’nassa iKatte Isa, suroma’ battu mae ri Katte, a’jappa irate ri tompo’na je’neka."

Toraja: Mebalimi Petrus nakua lako: O Puang, iake Kamu tonganmo, suana’ angku male mati’ untete uai tasik.

Duri: Nakuamo Petrus, "Ia ke Kita' tongan Puang, suamo' kulumingka toda jao wai."

Gorontalo: Te Petrus loloiya ode o-Liyo, ”Guru, wonu Ito ta botiye, parentayi mayi watiya monao mayi to tudu lo taluhu ode oli Guru.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus malo loi̒ya, "Wonu Ito memangi ti Isa, palentai mai watia monao̒ totudu lotaluhu."

Balantak: Kasi i Petrus norobu taena, “Tumpu, kalu tuutuu' i Yesus i Kuu, leelo' ansee i yaku' nooro'o na Ko'omuu tumumpang na wawona weer!”

Bambam: Naua siaham Petrus: “O Debata, maka' Iko si'da, popellaoä' kao duka' yabona uwai anna mala kupellambi'iko.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Petrus, "Pue, ane mpu'u-mpu'u Komi, pokiomo aku mpaka ri ja'imu molumako ri bunggu ue."

Mongondow: Bo ki Petrus noguman, "Aka Ikow bo totu'u kon ki Yesus, yo oiníka in aku'oi mamangoi ko'ini-Mu mongin tudu in tubig."

Aralle: Ya' mentimba'mi Petrus napekäyyängngi naoatee, "O Puang, ponna Dio si'da nee, ya' bahaiä' mating anna mellaoä' yaho di haho uhai."

Napu: Nauli Peturu: "Ane Oyoto diti Pue, Nukakio worina molumao i wongko owai."

Sangir: Mase i Petrus e nẹ̌berạe, "Kereu Mawu e kawe i Yesus, ute aparal᷊engko iạ e sol᷊ong anun'U su wowong akẹ."

Taa: Wali i Petrus manganto’o, “Ane monso pu’u Komi etu Pue, to’oka aku yau resi Komi malinja ri wawo nu ue si’i.”

Rote: Boema Petrus nae, "Metema memak tete'e ka Yesus nde O soona, madenu au ne'i leo O a ninik au la'ok tunga oe lain boe."

Galela: Kagena de o Petrus wotemo, "Ya Jou! Nako igogou Ngona o Yesus, noisisulo la ngohi lo o ake ma qokuko totagi takahika Ngonaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrusen, "Nowe, Hat waharuk lahen halug an oho ik ahum pali ke watminen ma in," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wongose, "Jou, ngonau ge'ena? Nako ma goungu ngonau, nosuloko taika ngonaka totagi-tagi 'o 'akere ma dekuka."

Karo: Jenari ngaloi Petrus, "O Tuhan, adi Kam kin e, suruhlah aku erdalan i babo lau ndahi Kam."

Simalungun: Jadi nini si Petrus ma mambalosi, “Tuhan, anggo Ham do in, hatahon Ham ma ahu roh Bamu, mardalan i atas bah on!”

Toba: Dung i ninna si Petrus ma mangalusi Ibana: Ale Tuhan, anggo Ho do hape, dokkon ahu ro mandapothon Ho, mardalan sian aek i!

Dairi: Nai nina si Petrus mo, "Mula tuhu-tuhu ngo Jesus kono, dokken mo aku roh mendahi kono Tuhan janah merdalan i babo laè i."

Minangkabau: Sudah tu si Petrus bakato, "Jikok iyo sabana Angku, suruahlah ambo datang kian bajalan kaki di ateh ayie."

Nias: Aefa da'õ imane Fetero, "He So'aya, na sindruhundruhu Ya'ugõ da'õ, w̃a'õ khõgu ena'õ mõido khõ-U mowaõwaõ yaw̃a ba dete nidanõ."

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia si Petrus ka matat Jesus, "Ké bulatnia baí ekeu néné Jesus, oto kua pei, bulé kuoi kaku muenung ka uddut oinan."

Lampung: Raduni Petrus cawa, "Kik Niku sangun Isa, kayundo nyak ratong lapah di atas way."

Aceh: Laju geupeugah lé Petrus, "Meunyoe Droeneueh beutôi Isa, neuyue kheueh bak ulôn mangat lôn jak cit ateueh ié."

Mamasa: Nakuamo Petrus: “O Puang, ianna Iko tongan, popenono'na' duka' yao lolok wai angku matin umpellambi'iko.”

Berik: Petrus ga tamawolbana, "Tuhan, afa Aamei bunarsus Yesuse, as Im bal fo sagstamer gama ge gwi jamer Imnibo."

Manggarai: Mai taé di Pétrus agu walé curup Diha: “Mori, émé tu’ung Ité hitu, jera koé aku nggeresina Iték, lako lobo waé.”

Sabu: Moko ta lii ke Petrus, "Ki do tarra ma au ta Yesus, lii we pa ya ta ka ko ju la anne le pa dhida ei."

Kupang: Dengar bagitu, ju Petrus manyao bilang, “Kalo situ memang Bos, na, suru beta jalan di atas aer ko pi di Bos.”

Abun: Orete Petrus ki do, "Yenggras o, sangge, Nan anane yo, Nan syogat ji is kadit kwem, ete ji muket gwes bot em deyu ré ba ku Nan et."

Meyah: Beda Petrus agot oida, "Tuhan, erek Bua bera Yesus rot tenten, beda buis gu didif jeskaseda din skoita Bua esij mei odog kef tein."

Uma: Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."

Yawa: Umba Petrus po raura nanto Ai pare, “Injae, Winyijeamo, syare Nyo rinawain da syanya onae vone raijo re no Winui.”


NETBible: Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”

NASB: Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."

HCSB: "Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."

LEB: And Peter answered him [and] said, "Lord, if _it is you_, command me to come to you on the water!

NIV: "Lord, if it’s you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."

ESV: And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."

NRSV: Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."

REB: Peter called to him: “Lord, if it is you, tell me to come to you over the water.”

NKJV: And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."

KJV: And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

AMP: And Peter answered Him, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.

NLT: Then Peter called to him, "Lord, if it’s really you, tell me to come to you by walking on water."

GNB: Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”

ERV: Peter said, “Lord, if that is really you, tell me to come to you on the water.”

EVD: Peter said, “Lord, if that is really you, then tell me to come to you on the water.”

BBE: And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.

MSG: Peter, suddenly bold, said, "Master, if it's really you, call me to come to you on the water."

Phillips NT: "Lord, if it's really you," said Peter, "tell me to come to you on the water."

DEIBLER: Peter said to him, “Lord, if it is you, tell me to walk on the water to you!”

GULLAH: Den Peter tell um say, “Lawd, ef dat ya fa true, mus chaage me fa come out pontop de wata fa meet ya.”

CEV: Peter replied, "Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water."

CEVUK: Peter replied, “Lord, if it is really you, tell me to come to you on the water.”

GWV: Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."


KJV: And <1161> Peter <4074> answered <611> (5679) him <846> and said <2036> (5627)_, Lord <2962>_, if <1487> it be <1488> (5748) thou <4771>_, bid <2753> (5657) me <3165> come <2064> (5629) unto <4314> thee <4571> on <1909> the water <5204>_.

NASB: Peter<4074> said<3004> to Him, "Lord<2962>, if<1487> it is You, command<2753> me to come<2064> to You on the water<5204>."

NET [draft] ITL: Peter <4074> said <611> <2036> to him <846>, “Lord <2962>, if <1487> it is <1510> you <4771>, order <2753> me <3165> to come <2064> to <4314> you <4571> on <1909> the water <5204>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel