Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 31 >> 

AYT: Yesus langsung mengulurkan tangan-Nya, memegang Petrus, dan berkata, “Kamu yang kurang iman, mengapa kamu ragu-ragu?”


TB: Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya, mengapa engkau bimbang?"

TL: Maka dengan segeranya Yesus mengulurkan tangan-Nya mencapai dia sambil berkata kepadanya, "Hai engkau yang kurang percaya; apakah sebabnya bimbang hatimu?"

MILT: Dan segera YESUS mengulurkan tangan, Dia memegangnya dan berkata kepadanya, "Hai yang kurang iman, mengapa kamu bimbang?"

Shellabear 2010: Isa pun segera mengulurkan tangan dan memegangnya. Setelah itu Ia bersabda kepadanya, "Hai engkau orang yang kurang percaya, mengapa hatimu bimbang?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa pun segera mengulurkan tangan dan memegangnya. Setelah itu Ia bersabda kepadanya, "Hai engkau orang yang kurang percaya, mengapa hatimu bimbang?"

Shellabear 2000: Isa pun segera mengulurkan tangan dan memegangnya. Setelah itu Ia bersabda kepadanya, “Hai engkau orang yang kurang percaya, mengapa hatimu bimbang?”

KSZI: Isa segera menghulurkan tangan memegangnya lalu berkata, &lsquo;Engkau yang kurang percaya, mengapa engkau ragu?&rsquo;

KSKK: Segera juga Yesus mengulurkan tangan dan memegangnya sambil berkata, "Hai orang yang kurang percaya, mengapa engkau bimbang?"

WBTC Draft: Lalu Yesus menangkap Petrus dengan tangan-Nya. Ia berkata, "Imanmu sangat kecil. Mengapa engkau ragu-ragu?"

VMD: Yesus menangkap Petrus dengan tangan-Nya. Ia berkata, “Imanmu sangat kecil. Mengapa engkau ragu-ragu?”

AMD: Dengan segera Yesus menangkap Petrus dengan tangan-Nya dan berkata, "Imanmu sangat kecil. Mengapa kamu ragu-ragu?"

TSI: Yesus langsung memegang Petrus dan berkata, “Kamu kurang yakin kepada-Ku! Kenapa kamu ragu-ragu?”

BIS: Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?"

TMV: Dengan segera Yesus menghulurkan tangan lalu memegang dia. Yesus berkata, "Mengapa engkau kurang percaya kepada-Ku? Mengapa engkau meragui Aku?"

BSD: Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan memegang dia. Yesus berkata, “Petrus, Petrus, kau kurang percaya! Mengapa kau ragu terhadap Aku?”

FAYH: Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyelamatkan dia. "Hai orang yang kurang beriman," kata Yesus. "Mengapa engkau bimbang?"

ENDE: Dan segera Jesus mengulurkan tangan memegang dia, serta bersabda kepadanja: Hai orang jang kurang pertjaja, mengapa engkau tjemas.

Shellabear 1912: Maka segeralah 'Isa mengunjukkan tangannya mencapai dia, serta berkata kepadanya, "Hai engkau yang kurang percaya, mengapakah bimbang hatimu?"

Klinkert 1879: Maka dengan sakoetika itoe djoega dihoeloerkan Isa tangannja, ditjapainja akandia seraja katanja: Hai orang jang koerang pertjaja, mengapa bimbang hatimoe.

Klinkert 1863: Maka lekas Jesoes mengoendjoek tangannja, dan pegang sama dia serta katanja: Hei angkau, jang koerang pertjaja! kenapa angkau bimbang?

Melayu Baba: Dan itu juga Isa hulorkan tangan, pegang sama dia, dan kata, "Hei angkau yang kurang perchaya, knapa bimbang hati."

Ambon Draft: Bagitu djuga dengan segrah Tuhan JESUS lundjur-lah tangan-tangan menangkap dija, dan katalah padanja: Il/e awrang jang kurang iman-mu! apa sebab sudahkah ang-kaw bimbang?

Keasberry 1853: Maka dungan sa'kutika itu juga, dihulurkan Isa tangannya surta munchapie dia, sambil katanya, Hie yang korang iman, apa mulanya angkau shak?

Keasberry 1866: Maka dŭngan skutika itu juga dihulorkan Isa tangannya, sŭrta mŭnchapie dia, sambil katanya, Hie yang korang iman, apa mulanya angkau shak?

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga Xisaj sudah meng`ondjokh tangannja memegang dija, dan bersabda padanja: hej 'angkaw jang kurang 'iman, 'apa mulanja sudah kawbimbang?

AVB: Yesus segera menghulurkan tangan memegangnya lalu berkata, “Begitu tipis kepercayaanmu, mengapa engkau ragu?”

Iban: Jesus lalu tekala nya nyapai iya, lalu bejaku, "Mit amat meh pengarap nuan! Nama kebuah nuan kakang?"


TB ITL: Segera <2112> Yesus <2424> mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495>, memegang <1949> dia <846> dan <2532> berkata <3004>: "Hai orang yang kurang percaya <3640>, mengapa <5101> engkau bimbang <1365>?" [<1161> <846> <1519>]


Jawa: Gusti Yesus enggal-enggal mulung astane, nyepeng Petrus sarta ngandika: “Heh, wong kang cupet ing pangandel, yagene kok mangu-mangu?”

Jawa 2006: Yésus énggal-énggal mulung astané, nyepeng Pétrus sarta ngandika, "Hé, wong kang cupet ing pangandel, yagéné kowé mangu-mangu?"

Jawa 1994: Gusti Yésus énggal-énggal mulung astané, nyepeng Pétrus. Pangandikané: "Cupet temen pengandelmu! Yagéné kowé kokmangu-mangu?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus gelis-gelis ngelungké tangané lan nyekel rasul Pétrus, terus ngomong: “Kok tyilik temen pengandelmu? Kenèng apa kok terus mangu-mangu?”

Sunda: Ku Yesus buru-buru dikenyang ti jero cai, tuluy dilahiran, "Maneh kurang percaya! Naha asa-asa?"

Sunda Formal: Enggal ku Jungjunan disodoran panangan; Petrus dicepeng dawuhana-Na, “Euh, maneh mah kurang percaya, naha make hamham?”

Madura: Isa duli ajuluwagi astana pas nyandhak Petrus laju adhabu, "Petrus, Petrus, ba’na reya ta’ pate parcaja. Arapa ba’na me’ mangmang ka Sengko’?"

Bauzi: Lahame labi geha Yesusat kehàm vaba Petrus ab vi si vousaham. Labi vi si vousai itea ahoba laba vou duzu neàdi gago, “Petrus, om akati Eba mahate tu vuzehi meedam vaba vedi, ‘Eho om soat vausueo? Vausum vabao?’ lahame ahu behàsdi bisi iedi meedàla?”

Bali: Gelis Ida Hyang Yesus nyujuh tur ngedeng Dane Petrus kadulurin pangandika: “Ih anak ane tunan pracaya, apa krana cening bimbang?”

Ngaju: Yesus bajeleng mantajok lengen Ayue tuntang manyingkap ie tuntang hamauh, "Petrus, Petrus, ikau toh tapas kapercayam. Mbuhen ikau ragu-ragu dengang-Ku?"

Sasak: Deside Isa ngulurang gading-Ne dait negel ie terus bemanik, "Hai, side dengan saq kurang percaye, kembẽq side bimbang?"

Bugis: Naloro’ni masitta limanna Yésus nanatikkengngi, sibawa makkeda, "Pétrus, Pétrus, makurang teppe’ko. Magi mubata-bata ri alé-Ku?"

Makasar: Linta’mi Isa anta’galaki limanna. Nampa Nakana, "O Petrus, anne ikau kurang tappakko. Apa saba’na nanubata-bata?"

Toraja: Tikarami tu Yesu ussorongan limanNa. Natoei sia Nakua ungkuanni: E to tangkan ma’patongan, ma’apai anna bata penaammu?

Duri: Ta'pa malemi Puang Isa ngkorongngii natoei, nakuanni, "Ee Petrus, ammubatara? Ciapari na te'da mukatappa'ina'?"

Gorontalo: Ti Isa ma lato lohudu mota olu'u-Liyo lodihu ole Petrus wawu loloiya odiye, ”Weyi yio tawu ta dila boti paracaya, longola yio bimbangi?”

Gorontalo 2006: Ti Isa hua̒a lohudu uluu̒-Lio wau loheu̒pa olio, wau lotahuda mao̒, "Petrus, Petrus, yio̒ botie diila boti palacaya. Yilongola yio̒ diila boti palacaya to ola-U̒?"

Balantak: Yesus liuliu nondoekon lima-Na ka' ningintoni i Petrus. Kasi i Ia norobu tae-Na, “Wee i koo men sian laan parasaya! Nongko'upa i koo se' dauga' raranga' na Ingku'?”

Bambam: Nakandoi siaham duka' Puang Yesus anna nauaanni: “Akanna bata-batai penabammu? Kuhäm sugali'pi kamatappasammu di Kao!”

Kaili Da'a: Jadi kaliu-liu Yesus nangojo palena nanjoko i Petrus. Pade niulina ka Petrus, "Nakura mpu'u pomparasayamu! Nokuya komi nolengga-lengga rara?"

Mongondow: "Tuhan, tuḷungaipa in aku'oi!" Dá siningkap i Yesus in lima-Nya, bo poḷat noguman ko'i Petrus nana'a, "Hei intau inta diá totok mopirisaya, nongonu sim molia-liawbí ing ginamu?"

Aralle: Napenandai siang Puang Yesus untokei Petrus anna ma'karai naoatee, "Petrus, Petrus! Dake' sundung kapampetahpa'ammu pano di Kodi'."

Napu: Naonami Yesu tayeNa mohintaki Peturu, Nauliangaa: "Makura mani pepoinalaimu! Moapa hai bata-bata mani lalumu?"

Sangir: Ene i Yesus měngkatewe lighạ nangul᷊uh'u l᷊iman'E kụ něhěgo si sie, ringangu něhengetang, "Petrus, Petrus, i kau e měngkai wědang gụgoẹ̌u Iạ?"

Taa: Wali i Yesu mansaka mangaranga resi i Petrus pei mangoko ia. Ia manganto’o, “Maka pei batabata rayamu? Taa kojo maroso pangayamu resi Aku.”

Rote: No lai-laik Yesus lok lima na neu, de ana ho'u nan boema nafa'dan nae, "Petrus, Petrus, o namahehele ma, beita dai fa. Tao le'e de, o ta mamahele te'e-te'e neu Au fa?"

Galela: Kagena de o Yesus Awi gia watoa so wicoho o Petrus, de wotemo unaka, "Ngona ani piricaya ikurangi. Qadoohaso ani sininga qaceke."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen folo-folo inggik lisoho unduhuk feruk lit, "Nare, hindi wenggel ha fug angge nungge fahet hindi piren teg lit welahen?" ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus witagoko de wongose, "Ngona ne'ena konoingakuwa rekeni! 'Ido'oa so ni singina 'ikapula?"

Karo: Minter itangkap Jesus tan Petrus, jenari nina, "O kam si kurang kiniteken, ngkai maka la tetap ukurndu?"

Simalungun: Jadi mintor isurdukkon Jesus ma tangan-Ni laho manangkapsi, lanjar nini ma, “Ale siotik haporsayaon, mase bungbang uhurmu?”

Toba: Jadi pintor disurdukkon Jesus ma tanganna manangkup ibana, jala didok ma tu ibana: E ho, siotik haporseaon; aha ma pola ganggu roham?

Dairi: Mènter idoroken Jesus mo tanganNa lako menangkupsa. Nai idokken Jesus mo, "Kurang percaya ngo kono Petrus, kasa ganggu kono?"

Minangkabau: Isa Almasih capek ma oncongkan tangan-Nyo manyemba si Petrus, sambia bakato, "Petrus, Petrus, angkau kurang picayo. Baa mangko angkau ragu-ragu kabake Ambo?"

Nias: I'anema'õ I'oro'õ danga-Nia Yesu ba wondra'u ya'ia aefa da'õ. Imane khõnia Yesu, "Ambõ famatiu, Fetero. Hana wa mangiwa dõdõu?"

Mentawai: Bulat tá amauju aitotoiaké kabeinia Jesus, itakep kabei Petrus; iageti kuanangan ka matat Petrus, "Ei, Petrus, Petrus, magulai peilé tonem bagam ka tubukku. Marurua kodda bagam ka tubukku?"

Lampung: Isa geluk ngulorko culuk-Ni rik nangkok ia, rik cawa, "Petrus, Petrus, niku inji kurang percaya. Mengapi niku ragu-ragu jama Nyak?"

Aceh: Isa laju geusunyueng jaroe Gobnyan dan laju geudrob Petrus nyan, dan Isa laju geupeugah, "Petrus, Petrus, gata nyoe kureueng iman. Pakon gata ragu-ragu keu Ulôn?"

Mamasa: Natandoimi limanna Puang Yesus anna kuanni: “Tae' lantuk kapangngoreanammu. Maakari anna selang penawammu?”

Berik: Yesus ga tatarfer tafna Petrusmana ga taayimbene, ane ga dektetena. Yesus ga bala, "Aamei Asi bastowaifer im tebana. Aam je bafa baabeta Amna unggwandusaiserem ijam taabiyen?"

Manggarai: Gélang-gélang los limén Mori Yésus, cau hia agu mai taén: “Oé ata toé danga imbi, co’o tara toé metek naim?”

Sabu: Ta jhole dhangnge ke ri Yesus ne ruai No, jhe kappe Petrus, nga lii pa "Petrus, Petrus, Petrus au dhe ddau do kura lua parahajha. Ta nga hakku kepapi au penaja nga Ya?"

Kupang: Langsung Yesus sorong Dia pung tangan capát-capát ko pegang ame sang dia. Dia omong bilang, “Aiih, Peꞌu, é! Akurang ko lu pung hati bacabang? Lu sonde parcaya batúl sang Beta, ko?”

Abun: Sugane it, Yefun Yesus syimtok an, ete ki do, "Nan gare, nan yo onyar kem ri mo Ji nde tó. Nan bi sukjimnut we subot suk gato Ji ki nai nan ne wa suma ne?"

Meyah: Beda ainsa koma tein, Yesus agei Petrus jeskaseda ofa onojuj gij mei guru. Beda Ofa agot, "Teinefa fogora bua bimeesa erek komo. Erek budou onororu Didif rot ahais enesei."

Uma: Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli'-ki: "Kura' rahi-kona pepangala'-nu! Napa pai' morara' nono-nu!"

Yawa: Naije kobe Yesus pavave aneme rareanto Po Petrus aneme raijaseo. Umba Po raura ai pare, “Petrus, nya anave mamauna! Mbeanimaibe irati wimamaundive Rinai to?”


NETBible: Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”

NASB: Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

HCSB: Immediately Jesus reached out His hand, caught hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

LEB: And immediately Jesus extended his hand [and] caught him and said to him, "[You] of little faith! Why did you doubt?

NIV: Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"

ESV: Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?"

NRSV: Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"

REB: Jesus at once reached out and caught hold of him. “Why did you hesitate?” he said. “How little faith you have!”

NKJV: And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"

KJV: And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

AMP: Instantly Jesus reached out His hand and caught {and} held him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt?

NLT: Instantly Jesus reached out his hand and grabbed him. "You don’t have much faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"

GNB: At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, “What little faith you have! Why did you doubt?”

ERV: Then Jesus caught Peter with his hand. He said, “Your faith is small. Why did you doubt?”

EVD: Then Jesus caught Peter with his hand. Jesus said, “Your faith is small. Why did you doubt?”

BBE: And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?

MSG: Jesus didn't hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, "Faint-heart, what got into you?"

Phillips NT: At once Jesus reached out his hand and caught him, saying, "You littlefaith! What made you lose your nerve like that?"

DEIBLER: Immediately Jesus stretched out his hand and grabbed him. He said to Peter, “You only trust a little bit in my power! …Why did you doubt that I could keep you from sinking?/You should not have doubted that I could keep you from sinking!† [RHQ]”

GULLAH: Jes den Jedus scretch out e han an grab hole ta Peter. E tell Peter say, “Ya ain bleebe pon me no mo den jes a leetle bit! Wa mek ya doubt?”

CEV: Right away, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and said, "You surely don't have much faith. Why do you doubt?"

CEVUK: Straight away, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and said, “You don't have much faith. Why do you doubt?”

GWV: Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, "You have so little faith! Why did you doubt?"


NET [draft] ITL: Immediately <2112> Jesus <2424> reached out <1614> his hand <5495> and caught <1949> him <846>, saying <3004> to him <846>, “You of little faith <3640>, why <5101> did you doubt <1365>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel