Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 32 >> 

AYT: Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin pun berhenti.


TB: Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.

TL: Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu.

MILT: Dan, setelah mereka naik ke atas perahu, redalah angin itu.

Shellabear 2010: Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.

Shellabear 2000: Setelah keduanya naik ke perahu, angin pun menjadi teduh.

KSZI: Kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun tiada.

KSKK: Ketika mereka masuk ke dalam perahu, angin pun reda.

WBTC Draft: Setelah Ia dan Petrus tiba di perahu, angin ribut pun berhenti.

VMD: Setelah Ia dan Petrus tiba di perahu, angin ribut pun berhenti.

AMD: Setelah Petrus dan Yesus naik ke perahu, angin pun berhenti.

Kitab Kehidupan: Ketika mereka naik ke perahu, angin pun reda.

TSI: Sesudah Yesus dan Petrus naik ke dalam perahu, angin kencang pun berhenti bertiup.

BIS: Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.

TMV: Lalu kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun teduh.

BSD: Mereka berdua naik ke dalam perahu itu dan angin pun reda.

FAYH: Ketika mereka sudah naik kembali ke dalam perahu, angin pun redalah.

ENDE: Dan setelah mereka naik keatas perahu, anginpun redahlah.

Shellabear 1912: Maka apabila keduanya sudah naik kedalam perahu, lalu teduhlah angin itu.

Klinkert 1879: Satelah kadoewanja naik kadalam perahoe angin pon tedoehlah.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah naik dalem praoe, lantas angin tedoeh.

Melayu Baba: Bila dia-orang dua-dua sudah naik prahu, angin pun tdoh.

Ambon Draft: Dan serta marika itu sudahlah najik di dalam pa-rahu, berhentilah angin.

Keasberry 1853: Maka apabila naiklah marika itu kuprahu, lalu angin pun tudohlah.

Keasberry 1866: Maka apabila naiklah marika itu kapŭrahu, lalu angin pun tŭdohlah.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudahlah najik masokh parahu, maka tedohlah 'angin.

AVB: Kedua-dua mereka menaiki perahu dan angin pun tiada.

Iban: Lebuh seduai iya nepan ngagai perau, ribut lalu teduh.


AYT ITL: Ketika mereka masuk <305> ke dalam <1519> perahu <4143>, angin <417> pun berhenti <2869>. [<2532> <846>]

TB ITL: Lalu <2532> mereka naik <305> ke <1519> perahu <4143> dan anginpun <417> redalah <2869>. [<846>]

TL ITL: Setelah <2532> keduanya naik <305> ke <1519> dalam perahu <4143>, maka berhentilah <2869> angin <417> itu.

AVB ITL: Kedua-dua mereka menaiki <305> perahu <4143> dan angin <417> pun tiada <2869>. [<2532> <846> <1519>]


GREEK WH: και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} αναβαντων <305> <5631> {V-2AAP-GPM} αυτων <846> {P-GPM} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} πλοιον <4143> {N-ASN} εκοπασεν <2869> <5656> {V-AAI-3S} ο <3588> {T-NSM} ανεμος <417> {N-NSM}

GREEK SR: Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἀναβάντων <305> {V-PAAGMP} αὐτῶν <846> {R-3GMP} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} πλοῖον, <4143> {N-ANS} ἐκόπασεν <2869> {V-IAA3S} ὁ <3588> {E-NMS} ἄνεμος. <417> {N-NMS}


Jawa: Banjur padha munggah ing prau, angine tumuli mendha.

Jawa 2006: Banjur padha munggah ing prau, anginé tumuli mendha.

Jawa 1994: Sekaroné banjur munggah ing prau. Anginé nuli mendha.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus lan rasul Pétrus wis nang prauné, anginé terus mandek.

Sunda: Tuluy naraek kana parahu, jep angin teh repeh.

Sunda Formal: Ti dinya, arunggah kana parahu, jep angin teh repeh.

Madura: Se kadhuwa jareya pas ongga ka paraona, ban angenna pas ceddu.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame dam behàsu lam fa iheba zisi modeha nutabe fai lamti vao bubaholedam bak lamti ab bagavai seteham.

Bali: Ida raris munggah ka jukunge kairing antuk Dane Petrus, tur daweg punika ugi angine raris endek.

Ngaju: Balalu ewen due lumpat akan arut te, tuntang riwut mahin tadoh.

Sasak: Beterus deduaqne taẽk ojok perau nike, dait langsung angin nike jari tenang.

Bugis: Naénré’na iya duwa ri lopié, napaja tona angingngé.

Makasar: Nampa nai’mi sipa’rua ri biseanga. Na’jari sannang tommo anginga.

Toraja: Iatonna kendekmo langngan lembang, radanmi tu angin.

Duri: Endekmi de' lopi sola dua nata'pa radan to angin bara'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa wole Petrus ma lotitae mola ode bulotu wawu dupoto boyito ma yilole lomola.

Gorontalo 2006: Tulusi duduulotalo malotitae̒ mola tobulotu boito, wau dupoto olo mailoole.

Balantak: Sarataa i raaya'a nasawe' na duangan, mombuul norokotmo.

Bambam: Puhai nakandoi, iya bassim le'ba'um längäm lopi, iya mattam siaham duka' indo hibu'.

Kaili Da'a: Tempo ira romba'a nesawimo riara sakaya kaliu-liu nenontomo poiri bete etu.

Mongondow: Onda intua sinumakoi kon uangga im mosia bo tompot nogogaidon.

Aralle: Puhai yatoo, ya' sika dai'mi di lopi, ya' tahpa mahtang siang yato pepahi.

Napu: Mesawimohe i lalu duanga, liliu mengkaroo himburu.

Sangir: Mase i rẹ̌dua e simakẹ e su sakaenge, kụ anginge lai nal᷊ědạe.

Taa: Wali roo see sira dua mapone ri bangka. Ojo papone nsira ri bangka, ngoyu marimbo mandoo.

Rote: Boema duas ka'e leo ofak lain leu tutika ani na nakamate.

Galela: La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg it kou fam kibagma siyelu yuwag atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'o Petrus yoparenokau ge'ena ma ngo'otiruku de ma dadoko mita 'iriidokau.

Karo: Kenca Jesus ras Petrus nangkih perahu, minter ngadi angin si meter e.

Simalungun: Anjaha dob naik sidea hu parau ai, minop ma logou ai.

Toba: Laos bongot ma nasida tu parau i, jadi so ma alogo i.

Dairi: Nai mbangkit mo kalak i duana mi bungki i, angin i pè ndong mo.

Minangkabau: Mako nayiaklah kaduwo-duwonyo ka ateh parawu, ribuik pun tanang.

Nias: Mõi ira yaw̃a ba dundraha darua ira, ba ahono nangi.

Mentawai: Iageti sakai sia ruadda ka bagat abak. Ka sia rusa leú, ari aipuboroi.

Lampung: Raduni tian rua cakak mik jukung udi, rik angin pun reda.

Aceh: Dan ban dua awaknyan laju geuteungoh ateueh peurahô, watée nyan cit teuma angén ka reuda.

Mamasa: Kendekmi langngan lopi duai, mattan siami duka' bara'.

Berik: Jei aa galap ge juswenaram atdusabe, nindaya ga aane tiknebana.

Manggarai: Itu kali isé tuké nggeréta wangka agu lik kolég buru hitu.

Sabu: Moko ta ha'e ke ro hari do dhue la dhara kowa ne, moko ta ketanna le ke ne ngallu ne.

Kupang: Ais itu, dong dua maso pi dalam parahu. Ju angin tadó memang.

Abun: Yefun Yesus si Petrus it mo kwem sa, nofuf not re.

Meyah: Beda goga goira gij meg insa koma, noba ainsa koma tein mof aha toumou.

Uma: Kangkahe'-ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu'-na.

Yawa: Arono Yesusa pe Petrusa pe syea no nyomane raija jewen, naije kobe ovare manin.


NETBible: When they went up into the boat, the wind ceased.

NASB: When they got into the boat, the wind stopped.

HCSB: When they got into the boat, the wind ceased.

LEB: And [when] they got into the boat, the wind abated.

NIV: And when they climbed into the boat, the wind died down.

ESV: And when they got into the boat, the wind ceased.

NRSV: When they got into the boat, the wind ceased.

REB: Then they climbed into the boat; and the wind dropped.

NKJV: And when they got into the boat, the wind ceased.

KJV: And when they were come into the ship, the wind ceased.

AMP: And when they got into the boat, the wind ceased.

NLT: And when they climbed back into the boat, the wind stopped.

GNB: They both got into the boat, and the wind died down.

ERV: After Peter and Jesus were in the boat, the wind stopped.

EVD: After Peter and Jesus were in the boat, the wind became calm.

BBE: And when they had got into the boat, the wind went down.

MSG: The two of them climbed into the boat, and the wind died down.

Phillips NT: Then, when they were both aboard the boat, the wind dropped.

DEIBLER: Then Jesus and Peter got in the boat, and the wind immediately stopped blowing.

GULLAH: Den de two ob dem git eenta de boat an de wind stop.

CEV: When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down.

CEVUK: When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down.

GWV: When they got into the boat, the wind stopped blowing.


KJV: And <2532> when they <846> were come <1684> (5631) into <1519> the ship <4143>_, the wind <417> ceased <2869> (5656)_.

NASB: When they got<305> into the boat<4143>, the wind<417> stopped<2869>.

NET [draft] ITL: When <2532> they <846> went up <305> into <1519> the boat <4143>, the wind <417> ceased <2869>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 14 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel