AYT: Belokkan mataku dari melihat kepada kesia-siaan, dan pertahankan hidupku di jalan-jalan-Mu.
TB: Lalukanlah mataku dari pada melihat hal yang hampa, hidupkanlah aku dengan jalan-jalan yang Kautunjukkan!
TL: Jauhkanlah mataku dari pada melihat akan sia-sia, dan berilah aku mendapat hidup pada jalan-Mu.
MILT: Palingkanlah mataku dari melihat kesia-siaan, berikanlah aku kehidupan di jalan-Mu.
Shellabear 2010: Jauhkanlah mataku dari melihat hal yang sia-sia, hidupkanlah aku dalam jalan-jalan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jauhkanlah mataku dari melihat hal yang sia-sia, hidupkanlah aku dalam jalan-jalan-Mu.
KSZI: Alihkanlah mataku daripada memandang segala yang tidak berfaedah; dan pulihkan aku di jalan-Mu.
KSKK: Palingkanlah mataku dari kesia-siaan dan arahkanlah kepada sabda-Mu yang memberi hidup.
VMD: Janganlah biarkan aku memperhatikan yang tidak berguna. Tolonglah aku hidup pada jalan-Mu.
BIS: Jagalah aku supaya jangan mengejar yang sia-sia, berilah aku hidup menurut kehendak-Mu.
TMV: Jangan biarkan aku menumpukan perhatian kepada perkara sia-sia; berilah aku hidup menurut kehendak-Mu.
FAYH: Jangan biarkan aku mengingini rencana yang lain daripada rencana-Mu. Biarlah aku hidup pada jalan-Mu.
ENDE: Palingkanlah mataku dari melihat jang sia2, hidupkanlah aku oleh firmanMu!
Shellabear 1912: Lindungkanlah kiranya mataku dari pada memandang perkara yang sia-sia; dan hidupilah aku pada segala jalan-Mu.
Leydekker Draft: Lalukanlah mata-mataku deri pada melihat kasija-sijaan: 'awleh djalan-djalanmu menghidopkanlah 'aku.
AVB: Alihkanlah mataku daripada memandang segala yang tidak berfaedah; dan pulihkan aku di jalan-Mu.
AYT ITL: Belokkan <05674> mataku <05869> dari melihat <07200> kepada kesia-siaan <07723>, dan pertahankan hidupku <02421> di jalan-jalan-Mu <01870>.
TB ITL: Lalukanlah <05674> mataku <05869> dari pada melihat <07200> hal yang hampa <07723>, hidupkanlah <02421> aku dengan jalan-jalan <01870> yang Kautunjukkan!
TL ITL: Jauhkanlah <05674> mataku <05869> dari pada melihat <07200> akan sia-sia <07723>, dan berilah aku mendapat hidup <02421> pada jalan-Mu <01870>.
AVB ITL: Alihkanlah <05674> mataku <05869> daripada memandang <07200> segala yang tidak berfaedah <07723>; dan pulihkan <02421> aku di jalan-Mu <01870>.
HEBREW: <02421> ynyx <01870> Kkrdb <07723> aws <07200> twarm <05869> ynye <05674> rbeh (119:37)
Jawa: Mripat kawula mugi Paduka enggokaken saking barang ingkang tanpa gina; kawula Paduka gesangaken wonten ing margi pitedah Paduka!
Jawa 1994: Mripat kawula mugi Paduka cegah saking sumerep barang ingkang tanpa gina. Paduka mugi nandukaken kesaénan dhateng kawula miturut janji Paduka.
Sunda: Mugi abdi ulah dugi ka mikahayang anu taya pigunaeunana, paparin kasaean, sakumaha jangji Gusti.
Madura: Jaga’agi ja’ kantos abdidalem nyerser barang se ta’ aguna, parenge abdidalem odhi’ menorot kasokannepon Junandalem.
Bali: Gambelja titiang, mangda sampunang titiang nglinguang paindikan sane tan paguna. Suecaninja titiang, manut sakadi janjin Palungguh IRatune.
Bugis: Jagaika kuwammengngi aja’ ulellungngi iya siya-siyaé, wérékka atuwong situru élo-Mu.
Makasar: Kijagaia’ sollanna tena kuondangi apa tenaya matu-matunna, Kisarea’ tallasa’ situruka erotTa.
Toraja: Patipero’i tu matangku, da anna ta’pai tu mai apa tang kebattuan. Sia patuona’ diona lalanMi.
Karo: Jagai min aku maka ula kuayaki si sea-sea, pegeluh min aku sue ras PadanNdu.
Simalungun: Palembang Ham ma matangku humbani na mangkawahkon na so margagan, sai pagoluh Ham ma ahu marhitei hata-Mu.
Toba: Sai pasalpu ma angka matangku, unang marnida na so gabeak, sai pangolu ma ahu hinorhon ni angka dalanmi.
NETBible: Turn my eyes away from what is worthless! Revive me with your word!
NASB: Turn away my eyes from looking at vanity, And revive me in Your ways.
HCSB: Turn my eyes from looking at what is worthless; give me life in Your ways.
LEB: Turn my eyes away from worthless things. Give me a new life in your ways.
NIV: Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
ESV: Turn my eyes from looking at worthless things; and give me life in your ways.
NRSV: Turn my eyes from looking at vanities; give me life in your ways.
REB: turn my eyes away from all that is futile; grant me life by your word.
NKJV: Turn away my eyes from looking at worthless things, And revive me in Your way.
KJV: Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.
AMP: Turn away my eyes from beholding vanity (idols and idolatry); and restore me to vigorous life {and} health in Your ways.
NLT: Turn my eyes from worthless things, and give me life through your word.
GNB: Keep me from paying attention to what is worthless; be good to me, as you have promised.
ERV: Don’t let me look at worthless things. Help me live your way.
BBE: Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways.
MSG: Divert my eyes from toys and trinkets, invigorate me on the pilgrim way.
CEV: Take away my foolish desires, and let me find life by walking with you.
CEVUK: Take away my foolish desires, and let me find life by walking with you.
GWV: Turn my eyes away from worthless things. Give me a new life in your ways.
KJV: Turn away <05674> (8685) mine eyes <05869> from beholding <07200> (8800) vanity <07723>_; [and] quicken <02421> (8761) thou me in thy way <01870>_. {Turn...: Heb. Make to pass}
NASB: Turn<5674> away<5674> my eyes<5869> from looking<7200> at vanity<7723>, And revive<2421> me in Your ways<1870>.
NET [draft] ITL: Turn <05674> my eyes <05869> away <05674> from what is worthless <07723>! Revive <02421> me with your word <01870>!