AYT: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku dan menangkap mereka; aku tidak berbalik sampai mereka dimusnahkan.
TB: (18-38) Aku mengejar musuhku sampai kutangkap mereka, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabiskan;
TL: (18-38) Bahwa aku telah mengusir segala seteruku, kudapati akan mereka itu, dan tiada aku kembali kalau sebelum aku membinasakan mereka itu sama sekali.
MILT: (18-38) Aku mengejar musuhku dan menaklukkannya; dan tidak mundur sebelum mereka habis.
Shellabear 2010: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku, menangkap mereka, dan tidak berbalik sampai mereka dihabiskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku, menangkap mereka, dan tidak berbalik sampai mereka dihabiskan.
KSZI: Aku telah memburu musuhku dan berdepan dengan mereka; aku tidak berpatah balik hingga kuhapuskan mereka.
KSKK: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku dan menangkap mereka; aku tidak akan kembali sebelum membinasakan mereka.
VMD: (18-38) Jadi, aku dapat mengusir musuhku dan menangkapnya. Aku tidak mau pulang sampai mereka binasa.
BIS: (18-38) Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa.
TMV: (18-38) Aku mengejar musuhku dan menangkap mereka; aku tidak berhenti sehingga aku mengalahkan mereka.
FAYH: Aku mengejar musuh-musuhku; aku menyusul mereka dan tidak kembali sebelum mereka semua ditaklukkan.
ENDE: (18-38) Kukedjar musuh2ku dan kudapatkan mereka, aku tiada 'kan berbalik sampai mereka dihabisi.
Shellabear 1912: (18-38) Maka aku akan mengusir segala musuhku dan mendapati dia tiada pula aku akan kembali sehingga sekaliannya sudah dihapuskan.
Leydekker Draft: (18-38) 'Aku sudah meng`usir segala sataruku, dan mendapat dija 'itu; maka tijada 'aku kombali, sabulom 'aku sudah menghabiskan dija:
AVB: Aku telah memburu musuhku dan berdepan dengan mereka; aku tidak berpatah balik hingga kuhapuskan mereka.
AYT ITL: Aku mengejar <07291> musuh-musuhku <0341> dan menangkap <05381> mereka; aku tidak <03808> berbalik <07725> sampai <05704> mereka dimusnahkan <03615>.
TB ITL: (#18-#38) Aku mengejar <07291> musuhku <0341> sampai kutangkap <05381> mereka, dan tidak <03808> berbalik <07725> sebelum <05704> mereka kuhabiskan <03615>;
TL ITL: (18-38) Bahwa aku telah mengusir <07291> segala seteruku <0341>, kudapati <05381> akan mereka itu, dan tiada <03808> aku kembali <07725> kalau sebelum <05704> aku membinasakan <03615> mereka itu sama sekali.
AVB ITL: Aku telah memburu <07291> musuhku <0341> dan berdepan <05381> dengan mereka; aku tidak <03808> berpatah balik <07725> hingga <05704> kuhapuskan <03615> mereka.
HEBREW: <03615> Mtwlk <05704> de <07725> bwsa <03808> alw <05381> Mgyvaw <0341> ybywa <07291> Pwdra <18:38> (18:37)
Jawa: (18-38) Mengsah kawula sami kawula oyak, ngantos kecepeng, sarta kawula boten wangsul-wangsul saderengipun tumpes sadaya;
Jawa 1994: (18-38) Mungsuhku dakoyak nganti kecekel, aku durung bali yèn mungsuhku durung dakpatèni kabèh.
Sunda: (18-38) Musuh ku abdi diudag sarta beunang, haben digempur dugi ka tumpur.
Madura: (18-38) Abdidalem nyerser moso sampe’ epakala, ta’ poron nyorot kantos moso mate sadajana.
Bali: Titiang nguber meseh-meseh titiange tumuli ngejuk ipun, tur titiang nenten mararian sadurung ipun sirnayang titiang.
Bugis: (18-38) Ulellungngi balikku sibawa ucaui mennang, nenniya pémmali soro narapi mennang cappu.
Makasar: (18-38) Kiondangi musungku nampa Kibeta ke’nanga, siagang tammono’bokoaKi’ sa’genna posso’ ke’nanga.
Toraja: (18-38) Mangkamo kuula’ sumpu tu ualingku angku lambi’i, sia tae’ kusule, ke tang kumangsanni nasangpi.
Karo: IjagaNdu aku maka la tertaban, IkawaliNdu maka la aku guling.
Simalungun: (18-38) Hupardakdak do munsuhku ronsi dapot sidea, seng mulak ahu paima rasei sidea.
Toba: Dipalumbang Ho do langkangku, jadi ndang tarbaliksu mata ni ari ni tothu.
NETBible: I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
NASB: I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.
HCSB: I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
LEB: I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives.
NIV: I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
ESV: I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
NRSV: I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back until they were consumed.
REB: I pursue and overtake my enemies; until I have made an end of them I do not turn back.
NKJV: I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
KJV: I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
AMP: I pursued my enemies and overtook them; neither did I turn again till they were consumed.
NLT: I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
GNB: I pursue my enemies and catch them; I do not stop until I destroy them.
ERV: I chased my enemies and caught them. I did not stop until they were destroyed.
BBE: I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
MSG: When I chased my enemies I caught them; I didn't let go till they were dead men.
CEV: I kept chasing my enemies, until I caught them and destroyed them.
CEVUK: I kept chasing my enemies, until I caught them and destroyed them.
GWV: I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives.
KJV: I have pursued <07291> (8799) mine enemies <0341> (8802)_, and overtaken <05381> (8686) them: neither did I turn again <07725> (8799) till they were consumed <03615> (8763)_.
NASB: I pursued<7291> my enemies<340> and overtook<5381> them, And I did not turn<7725> back<7725> until<5704> they were consumed<3615>.
NET [draft] ITL: I chase <07291> my enemies <0341> and catch <05381> them; I do not <03808> turn back <07725> until <05704> I wipe <03615> them out <03615>.