AYT: (81-11) Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawamu keluar dari tanah Mesir. Bukalah mulutmu lebar-lebar, dan Aku akan mengisinya.
TB: (81-11) Akulah TUHAN, Allahmu, yang menuntun engkau keluar dari tanah Mesir: bukalah mulutmu lebar-lebar, maka Aku akan membuatnya penuh.
TL: (81-11) Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir; ngangakanlah mulutmu, maka Aku akan memenuhi dia.
MILT: (81-11) Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430); yang membawa engkau dari tanah Mesir, bukalah mulutmu lebar-lebar dan Aku akan mengisinya.
Shellabear 2010: (81-11) Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir. Bukalah mulutmu lebar-lebar, dan Aku akan mengisinya penuh.
KS (Revisi Shellabear 2011): (81-11) Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir. Bukalah mulutmu lebar-lebar, dan Aku akan mengisinya penuh.
KSZI: Akulah Allah Tuhanmu, yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir. Bukalah mulutmu luas-luas, aku akan memenuhinya.
KSKK: (81-11) sebab Aku Tuhan, Allahmu, yang telah menuntun kamu keluar dari negeri Mesir.
VMD: (81-11) Aku, TUHAN, adalah Allahmu. Aku membawa kamu keluar dari Mesir. Hai Israel, bukalah mulutmu, dan Aku akan memberi makanan kepadamu.
BIS: (81-11) Akulah TUHAN Allahmu, yang menuntun kamu keluar dari Mesir. Waktu kamu lapar kamu Kuberi makan.
TMV: (81-11) Akulah TUHAN, Allah kamu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. Bukalah mulut dan Aku akan memberi kamu makan.
FAYH: Karena Akulah Yahweh, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir. Ujilah Aku! Bukalah mulutmu lebar-lebar, maka Aku akan mengisinya. Engkau akan menerima setiap berkat yang dapat kaumanfaatkan.
ENDE: (81-11) Akulah Jahwe, Allahmu, jang mengantar engkau keluar dari negeri Mesir, ngangakanlah mulutmu, maka akan Kupenuhi.
Shellabear 1912: (81-11) Bahwa Akulah Tuhanmu Allah, yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir. Ngangakanlah mulutmu, maka Aku akan memenuhi dia.
Leydekker Draft: (81-11) 'Aku djuga 'ada Huwa 'Ilahmu, jang sudah memudikhkan 'angkaw deri dalam tanah Mitsir: kangakanlah mulutmu, maka 'aku 'akan meng`isij dija.
AVB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawamu keluar dari Tanah Mesir. Bukalah mulutmu luas-luas, Aku akan memenuhinya.
TB ITL: (#81-#11) Akulah <0595> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>: bukalah <07337> <00> mulutmu <06310> lebar-lebar <00> <07337>, maka Aku akan membuatnya penuh <04390>.
Jawa: (81-11) Iya Ingsun iki Yehuwah Allahira, kang ngluwari sira saka ing tanah Mesir, cangkemira angapna kang amba, nuli bakal Sunkebaki.
Jawa 1994: (81-11) Mung Aku iki Pangéran, Allahmu, kang ngentasaké kowé saka tanah Mesir. Mangapa sing amba, nuli bakal Dakleboni pangan nganti kowé wareg.
Sunda: (81-11) Nya Kami, PANGERAN, Allah maraneh, anu ngabudalkeun maraneh ti Mesir. Geura caralangap, ku Kami rek dihuapan.
Madura: (81-11) Sengko’ PANGERAN, Allahna ba’na, se nonton ba’na kalowar dhari Messer. E bakto ba’na lapar bi’ Sengko’ eberri’ ngakan.
Bali: Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane ane nantan kita pesu uli tanah Mesir. Enggangangja bibih kitane. Ulun lakar madaarin kita.
Bugis: (81-11) Iyya ritu PUWANG Allataalamu, iya dulungngékko massu polé ri Maséré. Wettummu malupu riwérékko inanré.
Makasar: (81-11) INakkemi Batara Allata’alanu, anrurungangko assulu’ battu ri Mesir. Wattunnu cipuru’ Kusareko kanre.
Toraja: (81-11) Akumo, PUANG, Kapenombammu, tu mangka ussolangko sun lan mai tana Mesir; popengangai tu sadangmu angKu ponnoi.
Karo: Ula lit Dibata si deban i bas kam, ula nembah man Dibata bangsa si deban,
Simalungun: (81-11) Ahu do Jahowa Naibatamu, na patangkog ho hun Masir; patanggak ma pamanganmu ase Hugoki!
Toba: Ndang jadi adong Debata sileban di tongatongamu, jala unang marsomba ho tu debata ni na pulik.
NETBible: I am the
NASB: "I, the LORD, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.
HCSB: I am Yahweh your God, who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
LEB: I am the LORD your God, the one who brought you out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
NIV: I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
ESV: I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
NRSV: I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
REB: I am the LORD your God who brought you up from Egypt. Open your mouth, and I shall fill it.
NKJV: I am the LORD your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.
KJV: I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
AMP: I am the Lord your God, Who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
NLT: For it was I, the LORD your God, who rescued you from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
GNB: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. Open your mouth, and I will feed you.
ERV: I, the LORD, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you.
BBE: I am the Lord your God, who took you up from the land of Egypt: let your mouth be open wide, so that I may give you food.
MSG: I'm GOD, your God, the very God who rescued you from doom in Egypt, Then fed you all you could eat, filled your hungry stomachs.
CEV: I am the LORD your God. I rescued you from Egypt. Just ask, and I will give you whatever you need.
CEVUK: I am the Lord your God. I rescued you from Egypt. Just ask, and I will give you whatever you need.
GWV: I am the LORD your God, the one who brought you out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
NET [draft] ITL: I <0595> am the Lord <03068>, your God <0430>, the one who brought <05927> you out <05927> of the land <0776> of Egypt <04714>. Open <07337> your mouth <06310> wide <07337> and I will fill <04390> it!’