Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 7 >> 

AYT: Akan tetapi, jika laki-laki itu tidak mau mengambil istri saudaranya maka istri saudaranya itu harus pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua dan berkata, “Saudara suamiku menolak mempertahankan nama saudaranya di Israel. Dia tidak mau melaksanakan tugas saudaranya kepadaku.”


TB: Tetapi jika orang itu tidak suka mengambil isteri saudaranya, maka haruslah isteri saudaranya itu pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua serta berkata: Iparku menolak menegakkan nama saudaranya di antara orang Israel, ia tidak mau melakukan kewajiban perkawinan ipar dengan aku.

TL: Tetapi jikalau seganlah orang itu mengambil bini saudaranya akan bininya, hendaklah bini saudaranya itu pergi ke pintu negeri menghadap segala tua-tua sambil sembahnya: Bahwa engganlah ipar hamba menghidupkan nama saudaranya di antara Israel, tidak ia mau berbuat akan hamba yang wajib atas seorang ipar.

MILT: Tetapi jika orang itu tidak mau mengambil istri saudaranya itu, maka haruslah istri saudaranya itu pergi ke pintu gerbang, kepada tua-tua serta berkata: Iparku menolak menegakkan nama saudaranya di antara orang Israel; ia tidak bersedia melaksanakan kewajiban perkawinan ipar denganku.

Shellabear 2010: Jika orang itu tidak mau menikahi istri saudaranya, maka istri saudaranya itu harus pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua serta berkata, ‘Iparku menolak menegakkan nama saudaranya di antara orang Israil. Ia tidak mau memenuhi kewajiban perkawinan ipar terhadap aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang itu tidak mau menikahi istri saudaranya, maka istri saudaranya itu harus pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua serta berkata, Iparku menolak menegakkan nama saudaranya di antara orang Israil. Ia tidak mau memenuhi kewajiban perkawinan ipar terhadap aku.

KSKK: Jika saudara-ipar tidak mau mengambil dia sebagai istri, dia harus pergi ke pintu gerbang kota dan berkata kepada tua-tua, "Saudara iparku tidak mau meneruskan nama saudaranya di Israel. Ia tidak mau melakukan tugasnya sebagai saudara-ipar bagiku."

VMD: Jika ia tidak mau menikah dengan istri saudaranya yang telah meninggal itu, janda itu harus pergi ke tempat pertemuan kota dan berkata kepada para pemimpin, ‘Saudara suamiku tidak mau mempertahankan nama saudaranya di Israel. Ia tidak mau menjalankan tugas saudaranya kepadaku.’

TSI: “Namun, jika saudara dari almarhum tidak mau menikahi janda itu, maka janda itu harus melapor kepada sidang pemimpin kota, ‘Saudara almarhum suami saya menolak kewajibannya. Dia tidak mau menikahi saya demi melanjutkan keturunan bagi suami saya.’

BIS: Kalau orang itu tidak mau kawin dengan istri mendiang saudaranya, wanita itu harus pergi menghadap para pemuka kota dan berkata, 'Ipar saya tidak mau melakukan kewajibannya memberi kepada saudaranya seorang keturunan di antara bangsa Israel.'

TMV: Tetapi jika saudara orang yang sudah meninggal itu tidak mahu berkahwin dengan balu itu, balu itu harus pergi kepada para pemimpin kota dan berkata, ‘Saudara mendiang suami saya tidak mahu melakukan kewajipannya. Dia tidak mahu memberi saudaranya keturunan di kalangan bangsa Israel.’

FAYH: Tetapi, apabila saudara laki-laki orang yang telah mati itu tidak mau memperistri janda itu, maka janda itu harus pergi kepada para penatua kota dan berkata kepada mereka, 'Saudara laki-laki suamiku tidak mau melanjutkan nama saudaranya -- ia tidak mau mengambil aku sebagai istrinya.'

ENDE: Tetapi djika saudara laki-laki itu tidak suka mengambil iparnja, maka ipar itu hendaklah pergi kepintu-gerbang menghadap kaum tua-tua dan berkata: 'Ipar saja menolak menegakkan nama saudaranja di Israel; ia tidak mau melakukan perkawinan-ipar dengan saja'.

Shellabear 1912: Maka jikalau laki-laki itu tiada suka mengambil istri abangnya hendaklah istri abangnya itu pergi ke pintu gerbang menghadap ketua-ketua serta berkata: Bahwa engganlah iparku menimbulkan bagi iparnya satu nama dalam Israel tiada ia mau berbuat pekerjaan ipar kepadaku.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw laki-laki 'itu tijada suka meng`ambil 'iparnja parampuwan; maka hendakhlah 'iparnja parampuwan 'itu mudikh kapintu gerbang, kapada Penatuwah-penatuwah, lalu mengatakan: bahuwa 'iparku laki-laki 'anggan membangkitkan nama pada sudaranja, di`antara 'awrang Jisra`ejl, tijada 'ija mawu menamanij bejta pangkat sama 'ipar.

AVB: Jika orang itu tidak mahu menikahi isteri saudaranya, maka hendaklah balu itu pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua serta berkata, ‘Iparku menolak menegakkan nama saudaranya dalam kalangan orang Israel. Dia tidak mahu memenuhi kewajipan perkahwinan ipar terhadap aku.’


TB ITL: Tetapi jika <0518> orang <0376> itu tidak <03808> suka <02654> mengambil <03947> isteri saudaranya <02994>, maka haruslah isteri <02994> saudaranya itu pergi <05927> ke pintu gerbang <08179> menghadap <0413> para tua-tua <02205> serta berkata <0559>: Iparku <02993> menolak <03985> menegakkan <06965> nama <08034> saudaranya <0251> di antara orang Israel <03478>, ia tidak <03808> mau <014> melakukan kewajiban perkawinan ipar <02992> dengan aku.


Jawa: nanging saupama wong iku ora seneng ngepek ipene mau, ipene tumuli ngadhepa marang para tuwa-tuwa ana ing gapura sarta matura: Ipe kula boten purun nggesangaken namaning sadherekipun wonten ing Israel, boten purun netepi kawajiban ningkah ipe dhateng kula.

Jawa 1994: Nanging yèn seduluré lanang wong sing mati mau ora gelem ngepèk randhané, randha kuwi kudu ngadhep marang para pinituwa ing sekèthèngé kutha kono lan kandha, ‘Ipé kula mboten purun nglampahi kuwajibanipun nggesangaken namaning sedhèrèkipun ing Israèl.’

Sunda: Upama dulur almarhum embungeun ngawin, eta awewe kudu pupulih ka rengrengan kokolot kota, ‘Dulur jenatna pun lanceuk teu sayagi nedunan kawajiban, embungeun masihan turunan ka dulur. Pun lanceuk tangtos moal gaduh turunan di Israil.’

Madura: Tape mon lalake’ jareya ta’ endha’ akabin ban randhana taretanna, randha jareya kodu ngadhep ka ja-pangraja e kottha sarta ngoca’ kantha reya, ‘Taretanna lake kaula se ampon adinggal omor ta’ poron ajalannagi kawajibanna kaangguy marenge toronan ka taretanna e antarana bangsa Isra’il.’

Bali: Nanging yening nyaman sang padem punika nenten nyak ngambil balun sang padem, anake luh punika patut tangkil ring ajeng pamimpin kotane, saha matur asapuniki: ‘Nyaman kurenan titiange, nenten nyak ngamargiang tetegenanipune. Ipun nenten nyak numbuhang sentana pabuat nyamanipune ring pantaran bangsa Israele.’

Bugis: Rékko iyaro tauwé dé’ namaélo kawingiwi bainéna silessurenna, iyaro makkunraié harusu’i lao mangolo ri tomariyolona kotaé sibawa makkeda, ‘Ipaku dé’ namaélo pogau’i kewajibanna mpéréngngi silessurenna séddi wija ri yelle’na bangsa Israélié.’

Makasar: Punna taeroka taua a’bunting siagang jandana anjo lapung tau matea sari’battanna, anjo bainea musti a’lampai mange andallekang ri sikamma tau toa-toana kotaya nampa nakana, ‘Taerokai sari’battanna tumate bura’nengku anggaukangi kawajibanna untu’ ansarei turungang sari’battanna ri tangnga-tangngana bansa Israel.’

Toraja: Apa iake manokai tu muane iato unnala ipa’na la napobaine, la male tu ipa’na lako to’ babangan umpennoloi pekaamberan sia ma’kada nakua: Manoka tu ipa’ku umpatontong sanganna siulu’na lan Israel, belanna tae’ namorai umpobainena’ unturu’ rampanan kapa’na to siipa’.

Karo: Tapi adi seninana ndai la nggit ngelakomanganisa, iadap diberu e lah peminpin-peminpin kota alu ngataken, 'Senina perbulangenku la nggit ertanggung jawab. La ia nggit mereken sinursur man seninana i tengah-tengah bangsa Israel.'

Simalungun: Tapi anggo seng marosuh uhur ni dalahi ai paganjangkon parinangon ni abangni ai, maningon laho ma parinangon ni abangni ai tangkog hu horbangan ni huta ai marayak pangintuai-pangintuai lanjar hatahononni ma, “Mangengkar do anggingku pajongjong goran ni abangni i Israel, seng ra ia paganjang ahu.”

Toba: Alai tung sura ndang lomo roha ni baoa i pagodangkon jolma ni hahana i, ingkon nangkok jolma ni hahana i tu harbangan ni huta i mandapothon angka sintua huhut mandok: Manjua do anggingki pajongjongkon goar ni hahana di Israel, ndang olo ibana mangabia ahu.


NETBible: But if the man does not want to marry his brother’s widow, then she must go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel; he is unwilling to perform the duty of a brother-in-law to me!”

NASB: "But if the man does not desire to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My husband’s brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother to me.’

HCSB: But if the man doesn't want to marry his sister-in-law, she must go to the elders at the city gate and say, 'My brother-in-law refuses to preserve his brother's name in Israel. He isn't willing to perform the duty of a brother-in-law for me.'

LEB: But if the man doesn’t want to marry his brother’s widow, she must go to the leaders of the city at the city gate. She must say, "My brother–in–law refuses to let his brother’s name continue in Israel. He doesn’t want to do his duty as my brother–in–law."

NIV: However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfil the duty of a brother-in-law to me."

ESV: And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.'

NRSV: But if the man has no desire to marry his brother’s widow, then his brother’s widow shall go up to the elders at the gate and say, "My husband’s brother refuses to perpetuate his brother’s name in Israel; he will not perform the duty of a husband’s brother to me."

REB: But if the man is unwilling to take his brother's wife, she must go to the elders at the town gate and say, “My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not do his duty by me.”

NKJV: "But if the man does not want to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband’s brother.’

KJV: And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.

AMP: And if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to continue his brother's name in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.

NLT: But if the dead man’s brother refuses to marry the widow, she must go to the town gate and say to the leaders there, ‘My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel––he refuses to marry me.’

GNB: But if the dead man's brother does not want to marry her, she is to go before the town leaders and say, ‘My husband's brother will not do his duty; he refuses to give his brother a descendant among the people of Israel.’

ERV: If the man does not want to take his brother’s wife, she must go to the town meeting place and tell the leaders, ‘My husband’s brother refuses to keep his brother’s name alive in Israel. He will not do the duty of a husband’s brother to me.’

BBE: But if the man says he will not take his brother’s wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband’s brother will not keep his brother’s name living in Israel; he will not do what it is right for a husband’s brother to do.

MSG: But if the brother doesn't want to marry his sister-in-law, she is to go to the leaders at the city gate and say, "My brother-in-law refuses to keep his brother's name alive in Israel; he won't agree to do the brother-in-law's duty by me."

CEV: But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, "My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son."

CEVUK: But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, “My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son.”

GWV: But if the man doesn’t want to marry his brother’s widow, she must go to the leaders of the city at the city gate. She must say, "My brother–in–law refuses to let his brother’s name continue in Israel. He doesn’t want to do his duty as my brother–in–law."


NET [draft] ITL: But if <0518> the man <0376> does not <03808> want <02654> to marry <03947> his brother’s widow <02994>, then she <02994> must go <05927> to <0413> the elders <02205> at the town gate <08179> and say <0559>, “My husband’s brother <02993> refuses <03985> to preserve <06965> his brother’s <0251> name <08034> in Israel <03478>; he is unwilling <014> <03808> to perform the duty of a brother-in-law <02992> to me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 25 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel