Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 20 >> 

AYT: Setiap pulau lenyap dan gunung-gunung tidak ditemukan.


TB: Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.

TL: Segala pulau pun lenyaplah, dan gunung-gunung pun tiada terjumpa lagi.

MILT: Dan setiap pulau menghilang, dan gunung-gunung tiada didapati.

Shellabear 2010: Semua pulau hilang lenyap, dan gunung-gunung pun tidak ditemukan lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pulau hilang lenyap, dan gunung-gunung pun tidak ditemukan lagi.

Shellabear 2000: Semua pulau hilang lenyap, dan gunung-gunung pun tidak ditemukan lagi.

KSZI: Kemudian setiap pulau lenyap dan gunung tidak ditemui lagi.

KSKK: Dan semua pulau hilang lenyap dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.

WBTC Draft: Setiap pulau lenyap. Tidak ditemukan lagi gunung-gunung.

VMD: Setiap pulau lenyap dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.

AMD: Semua pulau lenyap dan gunung-gunung hilang.

TSI: (16:19)

BIS: Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun lenyap.

TMV: Semua pulau lenyap, dan semua gunung pun tiada lagi.

BSD: Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun tidak ada lagi.

FAYH: Pulau-pulau lenyap dan gunung-gunung diratakan dengan bumi.

ENDE: Segala pulau hilang lenjap dan gunung-gunung tidak diketemukan lagi.

Shellabear 1912: Maka segala pulau pun lenyaplah, dan gunung-gunung pun tiada kedapatan lagi.

Klinkert 1879: Maka segala poelau pon terbanglah dan segala goenoeng pon tidak terdapat lagi.

Klinkert 1863: Maka segala poelo itoe terbang, dan goenong-goenong tidak kalihatan lagi.

Melayu Baba: Dan smoa pulau lnnyap, dan gunong-gunong pun ta'boleh terdapat lagi.

Ambon Draft: Dan samowa pulu sudah lari tampatnja, dan sabarang gunong tijada kadapatan.

Keasberry 1853: Maka sagala pulau pun turbanglah, maka gunung gunung pun tiada klihatan lagi.

Keasberry 1866: Maka sagala pulau pun tŭrbanglah, maka gunong gunong pun tiada klihatan lagi.

Leydekker Draft: Maka sasawatu pulaw sudah berlarijan, dan segala gunong sudah tijada kadapatan.

AVB: Kemudian setiap pulau lenyap dan gunung tidak ditemukan lagi.

Iban: Semua pulau di tasik rari magang, lalu semua bukit nadai agi ditemu.


TB ITL: Dan <2532> semua <3956> pulau <3520> hilang lenyap <5343>, dan <2532> tidak <3756> ditemukan <2147> lagi gunung-gunung <3735>.


Jawa: Sakehe pulo banjur padha musna, lan gunung-gunung wis padha ora katemu maneh.

Jawa 2006: Sakèhé pulo banjur padha musna, lan gunung-gunung wis padha ora tinemu manèh.

Jawa 1994: Sakèhé pulo banjur padha musna, semono uga gunung-gunung padha sirna.

Jawa-Suriname: Sakkèhé pula terus pada ilang lan gunung-gunung uga wis ora kétok.

Sunda: Pulo-pulo, gunung-gunung, kabeh musna.

Sunda Formal: Pulo-pulo leungit musna; gunung-gunung, kabeh, sirna.

Madura: Lo-polo padha elang, ban nong-gunong padha mosna.

Bauzi: Labi ame balim lab nigo nigodam di labe eho neo vi aaha itea feàna laba modealadaha touha zi ahebu ab seddaham. Labi nohu aabo modealadaha sibu bak ahebu laha ab bagavai seddaham.

Bali: Pulo-pulone sami ical musna, tur gunung-gununge sami sampun sirna.

Ngaju: Uras kare pulau lilap, tuntang kare bukit nihau kea.

Sasak: Selapuq pulao telang, dait selapuq gunung ẽndah musnah.

Bugis: Teddéng manengngi puloé, sibawa sininna bulué lennye toni.

Makasar: Lanynya’ ngasemmi sikontu pulo-puloa, kammayatompa sikontu buluka lanynya’ ngaseng tommi.

Toraja: Na mintu’na lebukan sabu’mo, sia iatu mintu’ buntu tae’mo dikita.

Duri: Menta'de sininna pulau sola buntu.

Gorontalo: Nga'amila lito yilu-yilumoduo wawu hui-huidela olo ma diduluwo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila pulo yilooli lomola, wau ngoa̒amila hui̒dee olo yilooli.

Balantak: Tempo lili' iya'a nunguyunggot, giigii' togong tia buu'na nopenta'mo.

Bambam: Iya sangngim tallammi leutam, anna masapu ingganna tanete.

Kaili Da'a: Tempo etu pura-pura lewuto ri tatongo ntasi nalipo sanggani pade bulu-buluna da'a mana nikita.

Mongondow: Komintan pulau nobuli bo komintan buḷud diaídon ko'ontongan.

Aralle: Ingkänna kalantanang masihki' anna tanete pa'da asang.

Napu: Unga pea matanta ope-ope lewuto i tahi, hai barapi ara bulu.

Sangir: Patikụ tahanusa e měngkaparung dingangu patikụ bul᷊ude mal᷊aing masue miwu.

Taa: Wali samparia pulo-pulo malondong yau pasi tongku-tongku mawali lempe yau.

Rote: Basa pulu la mopos, ma basa lete kala boeo mopo kasa.

Galela: De lo o bi gura moi-moi qangodu asa isisaka, de o bi tala lo asa ihiwaka idadi ka o pido so qamaahika.

Yali, Angguruk: Ik alonggen ke werehon arimano eleg atisimu punu oho hebeloho tonggo atusama tom yet haruk latusa fug.

Tabaru: Gee ma 'osu 'ikua-kuatino ge'ena, de 'o pulo 'ikokilutu de 'o gigie 'ikokipelaka so koi'iwau.

Karo: Masap kerina pulo-pulo janah deleng-deleng pe lanai teridah.

Simalungun: Magou ma sagala pulou, anjaha dolog pe seng dong be jumpah.

Toba: Gabe maporus ma saluhut angka pulo, jadi angka dolok ndang adong jumpang be.

Dairi: Gabè mperrus mo karina pulo janah mersep mo karina delleng.

Minangkabau: Kasadonyo pulau ma ilang, sarato sadonyo gunuang pun ilang-lanyok.

Nias: Ba lõ oroma hulo fefu, ba taya gõi hili fefu.

Mentawai: Oto sangamberinia panusa-nusa tatá, samba sangamberi palele-leleu leú et, tatá.

Lampung: Sunyin pulau lebon, rik sunyin gunung pun lebon.

Aceh: Banmandum pulo ka gadôh, dan banmandum gunong pih ka habéh leunyab.

Mamasa: Pa'de asan libukan anna masapu angganna tanete.

Berik: Naanteya seyafter sege asobili, ane taaren mese jeme sege asobili.

Manggarai: Sanggéd nuca mora meres, agu sanggéd poco toég manga ita koléd.

Sabu: Hari-hari pulu ta ila ke, jhe hari-hari lede ta marra ke.

Kupang: Itu waktu pulo-pulo dong tanggalám bagitu sa, deng gunung-gunung dong ju ilang buang samua.

Abun: Sui juwai ef mwa ne sino, sui dun ef mwa ne mu or re. Banbo mwa ne fres or re.

Meyah: Noba motowohu nomnaga jera memaga mosu nomnaga eseiseifa ojgomuja.

Uma: Nto'u toe, moronto ncorobaa hawe'ea lewuto' hi tahi', pai' uma-pi ria bulu'.

Yawa: Muno nupatimu tenambe rakanive vintabo muno papukame inta raen akatoe ramu.


NETBible: Every island fled away and no mountains could be found.

NASB: And every island fled away, and the mountains were not found.

HCSB: Every island fled, and the mountains disappeared.

LEB: And every island fled, and mountains were not found.

NIV: Every island fled away and the mountains could not be found.

ESV: And every island fled away, and no mountains were to be found.

NRSV: And every island fled away, and no mountains were to be found;

REB: Every island vanished, and not a mountain was to be seen.

NKJV: Then every island fled away, and the mountains were not found.

KJV: And every island fled away, and the mountains were not found.

AMP: And every island fled and no mountains could be found.

NLT: And every island disappeared, and all the mountains were leveled.

GNB: All the islands disappeared, all the mountains vanished.

ERV: Every island disappeared and there were no more mountains.

EVD: Every island disappeared and there were no more mountains.

BBE: And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.

MSG: Every island fled and not a mountain was to be found.

Phillips NT: Every island fled and the mountains vanished.

DEIBLER: Also as a result of the earthquake, every island disappeared, and the mountains became flat land.

GULLAH: All dem islant gone way an all dem high hill ain no mo.

CEV: Every island ran away, and the mountains disappeared.

CEVUK: Every island ran away, and the mountains disappeared.

GWV: Every island vanished, and the mountains could no longer be seen.


NET [draft] ITL: Every <3956> island <3520> fled away <5343> and <2532> no <3756> mountains <3735> could be found <2147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel