Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 4 >> 

AYT: Malaikat ketiga menumpahkan cawannya ke sungai-sungai dan mata-mata air, dan semuanya menjadi darah.


TB: Dan malaikat yang ketiga menumpahkan cawannya atas sungai-sungai dan mata-mata air, dan semuanya menjadi darah.

TL: Maka malaekat yang ketiga itu pun mencurahkan bokornya ke dalam segala sungai dan segala mata air; maka sekaliannya itu pun berubah menjadi darah.

MILT: Dan malaikat yang ketiga menumpahkan cawannya ke sungai-sungai dan ke sumber-sumber air, dan terjadilah darah.

Shellabear 2010: Malaikat yang ketiga menumpahkan isi cawannya ke dalam sungai-sungai dan mata-mata air, maka semuanya menjadi darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang ketiga menumpahkan isi cawannya ke dalam sungai-sungai dan mata-mata air, maka semuanya menjadi darah.

Shellabear 2000: Malaikat yang ketiga menumpahkan isi cawannya ke dalam sungai-sungai dan mata-mata air, maka semuanya menjadi darah.

KSZI: Kemudian malaikat ketiga mencurahkan isi mangkuknya ke sungai dan mata air, lalu bertukar airnya menjadi darah.

KSKK: Malaikat yang ketiga menumpahkan cawannya ke atas sungai-sungai dan mata air-mata air berubah menjadi darah.

WBTC Draft: Malaikat yang ketiga menumpahkan mangkuknya ke atas sungai-sungai dan sumber-sumber air. Dan semuanya menjadi darah.

VMD: Malaikat yang ketiga menumpahkan mangkuknya ke atas sungai-sungai dan sumber-sumber air. Dan semuanya menjadi darah.

AMD: Malaikat yang ketiga menumpahkan isi mangkuknya ke atas sungai-sungai dan semua mata air. Maka, air di seluruh sungai dan semua mata air berubah menjadi darah.

TSI: Malaikat yang ketiga menumpahkan isi mangkuknya ke semua sungai dan mata air. Lalu semuanya menjadi darah.

BIS: Kemudian malaikat yang ketiga menuang isi wadahnya ke sungai-sungai dan ke mata-mata air, maka semua airnya menjadi darah.

TMV: Kemudian malaikat ketiga menuang isi mangkuknya ke dalam sungai dan mata air, lalu air berubah menjadi darah.

BSD: Sesudah itu, malaikat ketiga menuangkan isi wadahnya ke atas sungai-sungai dan mata-mata air. Pada waktu itu juga air-air itu berubah menjadi darah,

FAYH: Malaikat ketiga mencurahkan isi cawannya ke dalam semua sungai dan mata air, dan seluruh air menjadi darah.

ENDE: Dan jang ketiga menuangkan pinggannja keatas sungai-sungai dan sumber-sumber air, jang berubah mendjadi darah.

Shellabear 1912: Maka yang ketiga itu pun menumpahkanlah batilnya kedalam segala sungai dan segala mata air, maka sekaliannya itu pun menjadi darah.

Klinkert 1879: Maka malaikat jang katiga itoepon mentjoerahkanlah isi pialanja kadalam segala soengai dan pantjaran ajar, laloe sakaliannja itoe mendjadi darah.

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat jang katiga menoewang isi pialanja dalem segala soengei dan segala mata-ajer; maka segala ajer itoe djadi darah.

Melayu Baba: Dan yang nombor tiga tumpahkan dia punya mangkok dalam sungai-sungai dan sgala mata-ayer; dan itu jadi darah.

Ambon Draft: Dan mela

Keasberry 1853: Maka muleikat yang katiga itupun munuangkanlah pialanya kadalam sagala sungie dan sagala mata ayer; maka skaliannya itupun munjadilah darah.

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang katiga itu pun mŭnuangkanlah pialanya kadalam sagala sungie, dan sagala mata ayer; maka skaliannya itupun mŭnjadilah darah.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat jang katiga 'itu tuwanglah pijalanja ka`atas segala surgej, dan ka`atas segala mata 'ajer: maka djadilah 'ajer 'itu darah.

AVB: Kemudian malaikat ketiga mencurahkan isi mangkuknya ke sungai dan mata air, lalu bertukar airnya menjadi darah.

Iban: Udah nya melikat ti ketiga nuang mangkuk iya ngagai sungai, enggau ngagai mata ai, lalu ai sungai enggau mata ai bebali nyadi darah.


TB ITL: Dan <2532> malaikat yang ketiga <5154> menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> atas <1519> sungai-sungai <4215> dan <2532> mata-mata <4077> air <5204>, dan <2532> semuanya menjadi <1096> darah <129>.


Jawa: Malaekat kang katelu nyuntak bokore menyang ing kali-kali lan tuking banyu, temahan banyune dadi getih.

Jawa 2006: Malaékat kang katelu nyuntak bokoré ing kali-kali lan etuking banyu, satemah banyuné dadi getih.

Jawa 1994: Sawisé mengkono malaékat kang katelu nyuntak bokoré ing kali-kali lan etuk-etuking banyu, temahan banyuné dadi getih.

Jawa-Suriname: Mulékat sing nomer telu terus nyuntak mangkoké nang laut-laut lan etuk-etuké banyu, marakké banyuné dadi getih.

Sunda: Malaikat nu katilu namplokkeun pingganna ka walungan-walungan jeung sumber-sumber cai, bruy caina jadi getih.

Sunda Formal: Malaikat nu katilu, eusi pingganna, ditamplokkeun ka walungan-walungan jeung sumber-sumber cai. Bruy caina ngajadi getih.

Madura: Saamponna ganeka malaekat se nomer tello’ notta’ essena baddhana ka ngay-songay ban ka ber-somberra aeng, ban aengnga laju daddi dhara.

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda làteladeheda labe neo le ame na vahehe fi hiba abada lam vao aanati vao soaboti lahaha bak laba abo bak damat ibi iho vao le noadaha bak laba le ab nom veàtoham. Labi veàtoi modeha ame vao lam ab dam vasea bozileham.

Bali: Malaekate sane kaping tiga raris mreokang bokornyane ka tukad-tukade miwah ka toya anakane, mawastu toyane sami magentos dados rah.

Ngaju: Limbah te malekat je kateloe manusoh taloh huang sarangan te akan sungei tuntang akan kare batang danum, maka danume lepah uras manjadi daha.

Sasak: Beterus malaẽkat saq ketelu numpahang isi cawanne ojok kokoq-kokoq dait ojok pengembulan-pengembulan aiq, make selapuq aiqne jari daraq.

Bugis: Nainappa malaéka’ iya matellué tiri’i lise’ onronna risining saloé sibawa risining mata uwai, namancaji darana sininna uwaina.

Makasar: Nampa natumpami bonena pammoneanna anjo malaeka’ makatallua naung ri sikamma binangaya siagang sikamma timbuseng je’neka, sa’genna a’jari cera’ je’ne’na.

Toraja: Iatu malaeka’ ma’pentallunna umbolloan gori-gorinna rokko mintu’ salu sia kalimbuang; mintu’nato membali rara.

Duri: Ia to malaeka' mangpentallun mballuan issi isotanna do' sa'dan na mata wai, anna sininna wainna menjaji rara.

Gorontalo: Malaikati otoluliyo mota lomopa'a tuwango manggoliyo to nga'amila dutula wawu nga'amila mato lo taluhu. To sa'ati boyito nga'amila taluhu ma lowali duhu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito malai̒kati otolulio loluwato mola tuango tapahulalio ode duduu-tulaalo wau ode bubuu-tuwaala lotaluhu, yi ngoa̒amila taluhio lowali duhu.

Balantak: Kasi malaa'ikat men kotolu'na nunguwuwuskon isiina mangko'na na weerkauna ka' na matana weer, mbaka' giigii' weer nosidamo rara'.

Bambam: Puhai ia too, umpentolloammi tubunna indo malaika' katallunna tama ingganna salu sola kalimbuä, iya mendadi haha asam duka' uwainna.

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka katolumba'ana nombatubaraka isi tubuna ri pura-pura ue bo mata ue. Pade pura-pura ue etu nabali najadi lei.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, malaekat intoḷunya nopobutak domandon bonu im palonya kon ongkag mita bo kom bayongan bokakak daí nobaliídon duguí im bayongan tubig tatua.

Aralle: Pihsananna malaeka' katallunna umpentolloing yato kahti pano di samai timbu anna salu uhai, ya' mendahi siang haha yato samai uhai.

Napu: Malaeka au katalu mobumbuhami ihi pamboliana i ope-ope owai hai i ope-ope ulu owai, alana ope-ope owai iti mewali wahe.

Sangir: Bọu ene malạekatẹ̌ katěllune e němosọen dal᷊ohong bokorẹ̌ su manga sal᷊ụ dingangu manga simbul᷊u akẹ, hakịu kěbị manga akene e nakoạ daha.

Taa: Yako etu pomakau to katogo mangawubu seja banang nu yama to si ia ri koro-koro nue pasi mata-mata nue. Wali ue etu seja mawali yau raa.

Rote: Basa boema, ata nusa so'da katelu po'a nggalaa na isi na leo lee la ma oe mata la dalek neu, boema basa-basas oe nala da'di daak.

Galela: So o malaikat ma saangeka magena awi udo-udo ma raba gena o bi selera de lo o bi ake ma jobubuku wakopola kali. De tomatodoka o bi ake qangodu magena imadadi o auka.

Yali, Angguruk: Lin urusama malaikat hinahanehon inowen kubag ino ik suwon larukon men ik wilip atuk ahik ikma hilil isarisimu ik obog toho mep atisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati moioli yapoa 'o sawoko ma doda 'o ngai-ngairuku de 'o 'akere ma utu-utuku, so 'o 'akere 'iodumu ge'ena 'imadadi 'o 'aunu.

Karo: Jenari itungtungken malekat si peteluken isi mangkukna ku kerina lau bage pe ku kerina ulu lau. Emaka salih lau e jadi dareh.

Simalungun: Dob ai iuseihon na patoluhon ai ma batilni hubani bah banggal pakon bah tubuh, anjaha gabe daroh ma ai.

Toba: Dung i diusehon na patoluhon ma saoanna tu angka batang aek dohot tu angka mual aek; laos gabe mudar ma angka i.

Dairi: Nai iorèken malaèkat petelluken i mo isi cabanna i mi laè dekket mi takal laè, gabè daroh mo karina laè i.

Minangkabau: Kudian malekaik nan katigo payi manuwangkan isi cawannyo ka satiyok batang ayie, sarato jo ka satiyok mato ayie, mako kasadonyo ayie manjadi darah.

Nias: Aefa da'õ ifaduwa nõsi mako andrõ khõnia mala'ika andrõ si tõlu ba nungo nidanõ ba ba gumbu nidanõ, irege tobali do nidanõ fefu.

Mentawai: Lepá mitsá ei nia ka sia malaika sikatelu, masipiliaké sikukuddu ka bagat pulokatnia ka pabaga-bagat oinan sambat ka sangamberi matat bubuakat. Oto ka sia sangamberinia oinan bailiu logau.

Lampung: Kak raduni malaikat sai ketelu nuangko isi cumbungni mik way-way rik mik mata-mata way, maka sunyinni wayni jadi rah.

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyang keu lhée jisintong wadah jih nyan lam krueng dan ubak dumna mata ié, watéenyan cit teuma banmandum ié ka jeuet keudarah.

Mamasa: Umbalintua'mi duka' kolakna katallunna malaeka' lako angganna salu sola kalimbuang, napolalan mendadi rara asan wainna.

Berik: Jepga malaikata nawer-ningnabaraiserem jeime asayunu jemna ga aa suwulntena fonabe ane fo mwonap mese, ane jepga fona enggam ga aa ge falbili aawisi galserem.

Manggarai: Malékat te telun, cok ici pialan bétan sanggéd ngalor agu ulu waé, itug kali waé situ ciri dara taungs.

Sabu: Ta alla pemina harre ta la dhute ke ri naju Deo do ketallu ne, ne ihi paho no ne la dhara hari-hari loko nga hari-hari mada ei-wattu, moko hari-hari ei-loko ta jadhi ke ta raa.

Kupang: Ais ana bua nomer tiga poꞌa buang dia pung bokor pung isi pi kali deng mata aer dong. Ju itu aer samua jadi dara.

Abun: Malaikat kedogri gwat Yefun Allah bi sukmaskwa mo mbem ne mu ete sye mo syur si syur nggrup. Sane syur rom er tepsu yetu dé.

Meyah: Erek koma, beda malaikat ongga orgomu eja noba otkinaja Allah efen mar okum jeska mongkei mos koma gij mei mosu jera mei eiteij nomnaga. Beda mei insa koma nomnaga eja erek rusnok rugufu.

Uma: Mala'eka katolu-na mpobowo ihi' batili-na hi hawe'ea halu' pai' hi hawe'ea ulu ue, alaa-na hawe'ea ue toe jadi' raa'.

Yawa: Naito Amisyo mandeije po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvarasyo mana akokoe muno mana ama ami rai tutudi, weti mana mavu bintabo.


NETBible: Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.

NASB: Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.

HCSB: The third poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.

LEB: And the third poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they became blood.

NIV: The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.

ESV: The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.

NRSV: The third angel poured his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.

REB: The third angel poured out his bowl on the rivers and springs, and they turned to blood.

NKJV: Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.

KJV: And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

AMP: Then the third [angel] emptied out his bowl into the rivers and the springs of water, and they turned into (became) blood.

NLT: Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs, and they became blood.

GNB: Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.

ERV: The third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water. The rivers and the springs of water became blood.

EVD: The third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water. The rivers and the springs of water became blood.

BBE: And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.

MSG: The third Angel poured his bowl on rivers and springs: The waters turned to blood.

Phillips NT: Then the third angel emptied his bowl into the rivers and springs of water, and they turned into blood.

DEIBLER: The third angel poured out on the rivers and water springsthe wine/liquid [MTY]that was in his bowl. As a result, the water in the rivers and springs turned into blood.

GULLAH: Den de angel wa mek shree empty out e bowl pon dem riba an dem wata wa buss outta de groun, an dey ton ta blood.

CEV: The third angel emptied his bowl into the rivers and streams. At once they turned to blood.

CEVUK: The third angel emptied his bowl into the rivers and streams. At once they turned to blood.

GWV: The third angel poured his bowl over the rivers and the springs. They turned into blood.


NET [draft] ITL: Then <2532> the third <5154> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1519> the rivers <4215> and <2532> the springs <4077> of water <5204>, and <2532> they turned into <1096> blood <129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran