Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 6 >> 

AYT: Sebuah suara berkata, “Berserulah!” Maka, dia bertanya, “Apa yang harus kuserukan?” “Semua manusia seperti rumput dan semua keindahannya seperti bunga di padang.


TB: Ada suara yang berkata: "Berserulah!" Jawabku: "Apakah yang harus kuserukan?" "Seluruh umat manusia adalah seperti rumput dan semua semaraknya seperti bunga di padang.

TL: Adalah bunyi suara mengatakan: Berserulah! Maka jawabnya: Apakah hendak kuserukan? Segala manusia seperti rumput jua adanya dan segala keelokannya seperti bunga di padang.

MILT: Ada suara yang berkata, "Berserulah!" Dan dia berkata, "Apakah yang harus aku serukan?" "Semua manusia adalah rumput, dan semua kemuliaannya seperti bunga di padang.

Shellabear 2010: Ada suara yang berkata, “Berserulah!” Jawab Yesaya, “Apa yang harus kuserukan?” “Semua manusia seperti rumput dan segala keindahannya seperti bunga di padang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suara yang berkata, "Berserulah!" Jawab Yesaya, "Apa yang harus kuserukan?" "Semua manusia seperti rumput dan segala keindahannya seperti bunga di padang.

KSKK: Ada suara yang berkata, "Berserulah!" Maka aku menjawab, yang harus kuserukan?" "Semua manusia adalah seperti rumput, dan keindahannya seperti bunga di padang.

VMD: Suara mengatakan, “Katakanlah!” Orang itu bertanya, “Apa yang harus kukatakan?” Suara itu menjawab, “Manusia seperti rumput. Kemuliaan yang disenanginya seperti bunga liar.

BIS: Ada suara yang berkata, "Kabarkanlah!" Aku bertanya, "Apa yang harus kukabarkan?" "Kabarkanlah bahwa manusia seperti rumput, seperti bunga yang hanya sebentar keindahannya.

TMV: Terdengar suara orang berseru, "Isytiharkanlah berita ini!" "Berita apa yang harus kuisytiharkan?" aku bertanya. "Isytiharkanlah bahawa manusia bagaikan rumput; mereka seperti bunga yang tidak tahan lama.

FAYH: Ada suara yang berkata, "Berserulah!" Aku bertanya, "Apakah yang harus kuserukan?" "Serukanlah bahwa manusia itu seperti rumput, dan keindahannya seperti bunga di padang.

ENDE: Dengarlah! Ada jang berkata: "Berserulah," dan aku lalu bertanja: "Apa jang harus kuserukan?" "Segala machluk merupakan rumput belaka dan segenap keelokkannja seperti bunga diladang lajaknja.

Shellabear 1912: Maka ada suara orang mengatakan: "Berserulah!" Maka jawabnya: "Apakah yang hendak kuserukan?" "Bahwa segala manusia itu rumput adanya dan segala keelokkannya seperti bunga yang di padang

Leydekker Draft: Sawatu sawara 'ada kata-kata; bersarulah: maka 'ija berkata: 'apatah 'aku 'akan bersaruw? sakalijen daging 'itu rompot djuga, dan samowa kamurahannja seperti bunga dipadang.

AVB: Ada suara yang berkata, “Berserulah!” Jawab Yesaya, “Apakah yang harus kuserukan?” “Semua manusia umpama rumput dan segala kemuliaannya umpama bunga di padang.


TB ITL: Ada suara <06963> yang berkata <0559>: "Berserulah <07121>!" Jawabku <0559>: "Apakah <04100> yang harus kuserukan <07121>?" "Seluruh <03605> umat manusia <01320> adalah seperti rumput <02682> dan semua <03605> semaraknya <02617> seperti bunga <06731> di padang <07704>.


Jawa: Ana swara kang dhawuh: “Sira nguwuh-uwuha!” Aku munjuk: “Punapa ingkang kedah kawula ucapaken kalayan sora?” “Umat manungsa kabeh iku kayadene suket lan sakehing kaendahane kaya kembang ing ara-ara.

Jawa 1994: Ana swara keprungu, "Wartakna!" Unjukku, "Menapa ingkang kedah kawula wartosaken?" "Wartakna yèn manungsa kabèh kuwi kaya suket; kaya kembang ing ara-ara.

Sunda: Aya nu ngagentra, "Embarkeun ieu wawaran!" Ceuk kaula, "Kedah ngawawarkeun naon?" "Embarkeun: Manusa ibarat jukut, umurna ngan saumur kekembangan tegal.

Madura: Badha sowara se adhabu, "Berta’agi!" Sengko’ atanya, "Ponapa se eberta’agiya abdidalem?" "Kabarragi ja’ manossa reya padha ban rebba, padha ban kembang se kabagusanna pera’ sakejja’.

Bali: Wenten sabda makuug sapuniki: “Paindikan punapike sane patut ortiang titiang?” Sang sabda ngandika sapuniki:“Tuturangja mungguing manusane ento tan bina buka padange. Tuuhne patuh buka tuuh bunga-bungane di alase.

Bugis: Engka sadda iya makkedaé, "Abbirittangngi!" Makkutanaka, "Aga harusu uwabbirittang?" "Abbirittangngi makkedaé tolinoé pada-padai wellaé, pada-padai bunga iya cinampe’émmi bawang agellorenna.

Makasar: Nia’ sa’ra angkana, "Kabarrangi!" Akkuta’nanga’, "Apa musti kukabarrang?" "Kabarrangi angkana rupataua rapang ruku’, rapang bunga poro sinampe’ji ga’gana.

Toraja: Perangii, den tu gamara nakua: Metambako. Mebalimi, nakua: Apara la kupetamban? – Mintu’ to lino susi bangri to riu sia mintu’ kamala’biranna butung to bunga dio lu padang.

Karo: Lit sora erlebuh nina, "Momokenlah!" Ningku nungkunsa, "Kai si man momonken?" "Momokenlah maka kerina manusia desken dukut-dukut ngenca; bagi rudang-rudang i mbal-mbal kiniulinna kentisik ngenca.

Simalungun: Sada sora mangkatahon, ʻDilohon ma!ʼ Jadi ningku ma, ʻAha ma dilohononku?ʼ Poyon-poyon do sagala daging anjaha ganup hinajengesni ai usih bani bunga na i talun.

Toba: Adong sada soara na mandok: Joujou ma ho! Jadi dohononna ma: Aha do Jouhononku? Duhutduhut do nasa sibuk, jala doshon bunga pansur hinadengganna i sudena.


NETBible: A voice says, “Cry out!” Another asks, “What should I cry out?” The first voice responds: “All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.

NASB: A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.

HCSB: A voice was saying, "Cry out!" Another said, "What should I cry out?" "All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.

LEB: A voice called, "Call out!" I asked, "What should I call out?" "Call out: All people are like grass, and all their beauty is like a flower in the field.

NIV: A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.

ESV: A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.

NRSV: A voice says, "Cry out!" And I said, "What shall I cry?" All people are grass, their constancy is like the flower of the field.

REB: A voice says, “Proclaim!” and I asked, “What shall I proclaim?” “All mortals are grass, they last no longer than a wild flower of the field.

NKJV: The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.

KJV: The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:

AMP: A voice says, Cry [prophesy]! And I said, What shall I cry? [The voice answered, Proclaim:] All flesh is as frail as grass, and all that makes it attractive [its kindness, its goodwill, its mercy from God, its glory and comeliness, however good] is transitory, like the flower of the field.

NLT: A voice said, "Shout!" I asked, "What should I shout?" "Shout that people are like the grass that dies away. Their beauty fades as quickly as the beauty of flowers in a field.

GNB: A voice cries out, “Proclaim a message!” “What message shall I proclaim?” I ask. “Proclaim that all human beings are like grass; they last no longer than wild flowers.

ERV: A voice said, “Speak!” So the man said, “What should I say?” The voice said, “People are like grass. Any glory they enjoy is like a wildflower.

BBE: A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.

MSG: A voice says, "Shout!" I said, "What shall I shout?" "These people are nothing but grass, their love fragile as wildflowers.

CEV: Someone told me to shout, and I asked, "What should I shout?" We humans are merely grass, and we last no longer than wild flowers.

CEVUK: Someone told me to shout, and I asked, “What should I shout?” We humans are merely grass, and we last no longer than wild flowers.

GWV: A voice called, "Call out!" I asked, "What should I call out?" "Call out: All people are like grass, and all their beauty is like a flower in the field.


NET [draft] ITL: A voice <06963> says <0559>, “Cry <07121> out!” Another asks <0559>, “What <04100> should I cry <07121> out?” The first voice responds: “All <03605> people <01320> are like grass <02682>, and all <03605> their promises <02617> are like the flowers <06731> in the field <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran