Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 13 >> 

AYT: Kenakanlah kain kabung dan merataplah, hai para imam, merataplah, hai para pelayan mazbah. Masuk dan bermalamlah dengan kain kabung, hai para pelayan Allahku, sebab kurban persembahan dan kurban curahan sudah ditahan dari Bait Allahmu.


TB: Lilitkanlah kain kabung dan mengeluhlah, hai para imam; merataplah, hai para pelayan mezbah; masuklah, bermalamlah dengan memakai kain kabung, hai para pelayan Allahku, sebab sudah ditahan dari rumah Allahmu, korban sajian dan korban curahan.

TL: Ikatlah pinggangmu dan rataplah, hai segala imam! tangislah, hai segala khadim mezbah! masuklah dan bermalamlah dengan berpakaikan kain karung, hai segala hamba Allahku! karena persembahan makanan dan persembahan minuman sudah ditegahkan dari pada rumah Allahmu.

MILT: Bersiaplah dan merataplah, hai para imam; mengeranglah hai para pelayan mezbah; masuklah, bermalamlah dengan pakaian kain kabung hai para pelayan Allahku (Elohimku - 0430), karena persembahan sajian dan persembahan curahan telah ditolak dari bait Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Pakailah kain kabung dan merataplah, hai para imam, meraung-raunglah, hai para pelayan mazbah. Masuklah, bermalamlah dengan memakai kain kabung, hai para abdi Tuhanku, karena persembahan bahan makanan dan persembahan minuman telah ditahan dari Bait Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pakailah kain kabung dan merataplah, hai para imam, meraung-raunglah, hai para pelayan mazbah. Masuklah, bermalamlah dengan memakai kain kabung, hai para abdi Tuhanku, karena persembahan bahan makanan dan persembahan minuman telah ditahan dari Bait Tuhanmu.

KSKK: Ikatlah pinggangmu, hai para imam dan menangislah; berkabunglah, hai para pelayan mezbah. Datanglah, hai para pelayan Allahku, tinggallah bermalam memakai pakaian kabung. Sebab Bait Yahweh, Allahmu, tidak mendapat kurban sajian dan kurban curahan.

VMD: Hai para imam, pakailah kain kabung dan menangislah dengan kuat. Hai para pelayan mezbah, menangislah dengan kuat. Hai para hamba Allahku, kamu akan tidur dalam pakaian kabungmu, sebab tidak ada lagi kurban sajian dan kurban minuman di Bait Allah.

BIS: Hai para imam yang melayani di mezbah, pakailah kain karung, dan menangislah. Masuklah ke Rumah TUHAN untuk meratap semalam suntuk, sebab tak ada kurban anggur dan gandum bagi Allahmu.

TMV: Hai imam-imam yang bertugas di mazbah, pakailah kain guni dan menangislah. Masuklah ke dalam Rumah TUHAN dan merataplah semalam suntuk. Tiada lagi gandum dan wain untuk dipersembahkan kepada Allah kamu.

FAYH: Hai para imam, pakailah kain kabung. Hai para pelayan Allahku, berbaringlah sepanjang malam di muka mezbah sambil meratap karena tidak ada lagi kurban sajian dan kurban curahan yang dibawa ke rumah TUHAN.

ENDE: Bersabuklah dan merataplah,hai para imam, mengaduhlah, para pelajan mesbah! Pergilah bermalam berselimutkan karung, kamu pelajan2 Allahku. Sebab dari Bait Allahmu tertahanlah persembahan serta tuangan.

Shellabear 1912: Hai segala imam ikatkanlah kain karung pada pinggangmu dan merataplah kamu hai segala orang yang melayani tempat kurban hendaklah kamu meraung hai segala orang yang melayani Tuhanku marilah kamu bermalam dengan memakai kain karung karena persembahan makanan dan persembahan minumanpun telah diteguhkan dari pada rumah Tuhanmu.

Leydekker Draft: 'Ikatlah pinggang kamu, dan rataplah, hej 'Imam-imam, rawonglah kamu, hej chadim-chadim medzbeh; masokhlah kamu, bermalamlah terkena kambelij-kambelij, hej segala chadim 'Ilahku: karana persombahan santap-santapan, dan persombahan tjutjor-tjutjoran sudah detahanij deri pada khobah 'Ilahmu.

AVB: Pakailah kain perkabungan dan merataplah, wahai para imam, meraung-raunglah, wahai para petugas mazbah. Masuk dan bermalamlah dengan memakai kain perkabungan, wahai para petugas Allahku, kerana persembahan bahan makanan dan persembahan minuman telah ditahan daripada Bait Allahmu.


TB ITL: Lilitkanlah <02296> kain kabung dan mengeluhlah <05594>, hai para imam <03548>; merataplah <03213>, hai para pelayan <08334> mezbah <04196>; masuklah <0935>, bermalamlah <03885> dengan memakai kain kabung <08242>, hai para pelayan <08334> Allahku <0430>, sebab <03588> sudah ditahan <04513> dari rumah <01004> Allahmu <0430>, korban sajian <04503> dan korban curahan <05262>.


Jawa: He, para imam, padha manganggoa bagor lan sambat-sambata, he, para kang ngladeni misybah, padha ngadhuh-adhuha, he, para Gusti Allahku, pada lumebua, padha nginepa kalawan manganggo bagor, dene padalemane Gusti Allahmu wus koncatan kurban dhaharan lan kurban unjukan.

Jawa 1994: Padha nganggoa bagor lan nangisa, hé sakèhé imam sing leladi ing mesbèh! Padha mlebua ing Pedalemané Allah lan sesambata. Wis ora ana gandum utawa anggur kanggo nyaosaké kurban dhaharan marang Allahmu.

Sunda: Eh imam-imam anu laladen di altar, geura dibaraju karung jeung careurik! Geura arasup ka Bait Allah jeung midangdam sapeupeuting! Lantaran geus euweuh gandum jeung anggur pikeun baktikeuneun ka Allah maraneh.

Madura: He, para imam se aladine e mezba, mara akalambi kaen karong, pas padha nanges. Mara maso’ ka Padalemman Socce, nanges e jadhiya samalem benteng, sabab ba’na ta’ andhi’ anggur ban gandum pole se ekagabaya kurban ka Allahna ba’na.

Bali: Ih parapandita sane ngancangin pamorboran aturan, anggeja pangangge kaduhkitane tur pada nangisja. Ngranjingja ka Perhyangan Agunge tur nangisja irika awengi mepek, santukan tan wenten gandum miwah anggur sane jaga katurang ring Widin semetone.

Bugis: Eh sining imang iya mattumaniyé ri mézbaé, pakéi kaing karungngé, sibawa terino. Uttama’no ri Bolana PUWANGNGE untu’ mpating puppu benni, saba’ dé’gaga akkarobangeng anggoro sibawa gandong untu’ Allataalamu.

Makasar: He sikamma imang allayania ri tampa’ pakkoro’bangnganga, ammakeko kaeng karung, siagang angngarru’ mako. Antamakko ri Balla’Na Batara appiraung sipattang kabusu’, nasaba’ tenana koro’bang anggoro’ siagang gandung untu’ Allata’alanu.

Toraja: Ma’tambeke’komi sia unnurrukkomi, e kamu mintu’ to minaa; sumarrokomi e mintu’ to untoe pentoean dio inan pemalaran; maikomi ammi ma’bongi ma’pote dibolong, e kamu to untoe pentoeanna Kapenombangku, belanna iatu kande dipemalaran sia pemala’ pantedok dipatoyang dio mai banuanNa Kapenombammi.

Karo: O imam-imam si ngelai batar-batar, pakekenlah uis guni tanda rate ceda, jenari tangisken. To bengket ku bas Rumah Pertoton jenari ngandungken gedang-gedang berngi! Lanai lit persembahen pangan ras inemen si man persembahenken man TUHAN.

Simalungun: Margondit anjaha tangis ma nasiam alo sagala malim; mandoraki ma nasiam, nasiam siparugas bani anjapanjap! Roh ma marborngin, marsabing hiou guni ma nasiam alo juakjuak ni Naibatangku! Ai domma irotap galangan sipanganon pakon galangan siinumon hun rumah ni Naibata nasiam.

Toba: (II.) Marhohos ma, hamu ale angka malim, jala mangandungi! Mangangguhi ma, hamu ale angka parhalado di langgatan! Masuk ma hamu, laos marbulusan abit hori bornginna i, hamu ale angka parhalado ni Debatangku, ala naung munsat sian joro ni Debatamuna pelean sipanganon dohot siinumon.


NETBible: Get dressed and lament, you priests! Wail, you who minister at the altar! Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God, because no one brings grain offerings or drink offerings to the temple of your God anymore.

NASB: Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.

HCSB: Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.

LEB: Put on your sackcloth and mourn, you priests. Cry loudly, you servants of the altar. Spend the night in sackcloth, you servants of my God. Grain offerings and wine offerings are withheld from your God’s temple.

NIV: Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.

ESV: Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.

NRSV: Put on sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come, pass the night in sackcloth, you ministers of my God! Grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.

REB: Put on sackcloth, you priests, and mourn; lament, you ministers of the altar; come, lie in sackcloth all night long, you ministers of my God; for grain-offerings and drink-offerings are withheld from the house of your God.

NKJV: Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.

KJV: Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.

AMP: Gird yourselves and lament, you priests; wail, you ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, you ministers of my [Joel's] God, for the cereal {or} meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

NLT: Dress yourselves in sackcloth, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in sackcloth, you ministers of my God! There is no grain or wine to offer at the Temple of your God.

GNB: Put on sackcloth and weep, you priests who serve at the altar! Go into the Temple and mourn all night! There is no grain or wine to offer your God.

ERV: Priests, put on sackcloth and cry loudly. Servants of the altar, cry loudly. Servants of my God, you will sleep in sackcloth, because there will be no more grain and drink offerings in God’s Temple.

BBE: Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God.

MSG: And also you priests, put on your robes and join the outcry. You who lead people in worship, lead them in lament. Spend the night dressed in gunnysacks, you servants of my God. Nothing's going on in the place of worship, no offerings, no prayers--nothing.

CEV: Mourn, you priests who serve at the altar of my God. Spend your days and nights wearing sackcloth. Offerings of grain and wine are no longer brought to the LORD's temple.

CEVUK: Mourn, you priests who serve at the altar of my God. Spend your days and nights wearing sackcloth. Offerings of grain and wine are no longer brought to the Lord's temple.

GWV: Put on your sackcloth and mourn, you priests. Cry loudly, you servants of the altar. Spend the night in sackcloth, you servants of my God. Grain offerings and wine offerings are withheld from your God’s temple.


NET [draft] ITL: Get dressed <02296> and lament <05594>, you priests <03548>! Wail <03213>, you who minister <08334> at the altar <04196>! Come <0935>, spend the night <03885> in sackcloth <08242>, you servants <08334> of my God <0430>, because <03588> no one brings <04513> grain offerings <04503> or drink offerings <05262> to the temple <01004> of your God <0430> anymore.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran