Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 1 >> 

Melayu Baba: Ttapi deri-hal sgala waktu dan ktika, hei sudara-sudara, ta'usah orang tulis k-pada kamu.


AYT: Sekarang, Saudara-saudara, mengenai waktu dan zamannya, tidak perlu dituliskan kepadamu.

TB: Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,

TL: Tetapi dari hal segala masa dan ketika itu, hai saudara-saudaraku, tak usahlah disuratkan kepadamu.

MILT: Dan mengenai waktu dan saatnya, saudara-saudara, kamu tidak mempunyai kebutuhan untuk dituliskan bagimu,

Shellabear 2010: Tetapi mengenai waktu dan saatnya, hai Saudara-saudara, tidak usahlah dituliskan kepadamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mengenai waktu dan saatnya, hai Saudara-saudara, tidak usahlah dituliskan kepadamu,

Shellabear 2000: Tetapi mengenai waktu dan saatnya, hai Saudara-saudara, tidak usahlah dituliskan kepadamu,

KSZI: Saudara-saudara, soal tentang masa dan detiknya tidaklah perlu kami tulis kepadamu.

KSKK: Mengenai waktu yang telah ditentukan untuk peristiwa-peristiwa ini, saudara-saudara, tidak perlu aku bersurat kepadamu.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kami tidak perlu menulis kepadamu tentang waktu dan harinya.

VMD: Saudara-saudara, kami tidak perlu menulis kepadamu tentang waktu dan harinya.

AMD: Sekarang, saudara-saudara, kami tidak perlu menulis kepadamu tentang waktu dan hari kedatangan Tuhan.

TSI: Tetapi Saudara-saudari, tentang hari dan waktu terjadinya hal itu, kami tidak perlu menjelaskannya lagi kepada kalian,

BIS: Saudara-saudara, tidak perlu kami menulis kepadamu kapan waktunya yang tepat hal-hal itu akan terjadi.

TMV: Saudara-saudara seiman, kami tidak perlu menulis tentang masa dan waktu, apabila perkara-perkara ini akan berlaku.

BSD: Mungkin ada yang mau mengetahui kapan waktunya yang tepat Tuhan Yesus datang kembali. Nah, Saudara-saudara, kami tidak perlu menuliskan hal itu kepada kalian.

FAYH: BILAMANAKAH semua ini akan terjadi? Sesungguhnya, Saudara sekalian yang saya kasihi, saya tidak perlu mengatakan sesuatu tentang hal itu,

ENDE: Tentang masa dan ketikanja, saudara-saudara, tidak perlu aku menulis kepadamu.

Shellabear 1912: Tetapi dari hal segala masa dan ketika itu, hai saudara-saudaraku, takusahlah disuratkan kepadamu.

Klinkert 1879: Akan tetapi, hai saoedara-saoedara, adapon akan masa dan koetikanja dan peri halnja pon ta'oesah diseboetkan kapadamoe dalam soerat ini.

Klinkert 1863: Akan tetapi, hei soedara-soedara! dari waktoenja dan masanja tra-oesah akoe seboetken dalem soeratkoe ini sama kamoe.

Ambon Draft: Tetapi akan segala waktu dan kotika, h/e sudara-sudara, tijada usah akan menjurat pada kamu.

Keasberry 1853: AKAN tutapi, saudara saudara, adapun deri hal waktu waktu dan masanya, tausahlah aku suratkan kapada kamu.

Keasberry 1866: AKAN tŭtapi, saudara saudara, adapun deri hal waktu dan masanya, ta’usahlah aku suratkan kapada kamu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan segala wakhtu dan kotika, hej sudara 2 laki 2, tijada kamu ber`usah 'awrang menjurat kapada kamu.

AVB: Saudara-saudara, soal tentang masa dan detiknya tidaklah perlu kami tulis kepadamu.

Iban: Tang ba pasal maya enggau musin, menyadi, kami enda ibuh nuliska pasal nya ngagai kita.


TB ITL: Tetapi <1161> tentang <4012> zaman <5550> dan <2532> masa <2540>, saudara-saudara <80>, tidak <3756> perlu <5532> <2192> dituliskan <1125> kepadamu <5213>,


Jawa: Nanging, para sadulur, mungguh mangsa lan wayahe ora prelu daktulis marang kowe,

Jawa 2006: Nanging para Sadulur, mungguh mangsa lan waktuné ora prelu ditulis kanggo kowé,

Jawa 1994: Para sedulur, ora ana preluné aku nulis marang kowé, bab mangsa lan wektu kelakoné prekara-prekara mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku ora usah nulisi kowé bab kapan tekané Gusti lan ènèng apa bakalé nèk Dèkné teka.

Sunda: Sim kuring moal nyaritakeun iraha eta kajadian teh piwaktueunana.

Sunda Formal: Simkuring sapara kanca sama sakali teu terang, iraha Gusti Jungjunan urang teh baris sumping.

Madura: Tan-taretan, ta’ parlo kaula noles ka sampeyan parkara bila baktoepon ra-parkara ganeka se kadaddiyana.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, iho etei lab vameadaha im lam, “Ame Yesus ba lem digat labe ba labihada tame,” lahame vameadaha im lam, “Ba adi diat modela?” laham bak lam iho ba uba toeme olum vabak. Gi labihasule.

Bali: Inggih parasemeton, ngeniang indik kala miwah masanipun paindikane punika pacang kasidan, tan buat suratang tiang ring semeton.

Ngaju: Pahari handiai, dia usah ikei manyurat akan keton hamparea katikae je pas kare hal te akan manjadi.

Sasak: Semeton senamian, tiang pade ndẽq perlu nulis tipaq side piran waktune saq tepat hal-hal nike gen telaksane.

Bugis: Saudara-saudara, dé’ naparelluki maroki lao ri iko uppanna wettunna iya mattentué nakajajiyang matu iyaro gau’-gau’é.

Makasar: Sikamma sari’battangku; tena naparallu natulisi’ ikambe angkana ringngapanna wattu sitojennaya nalakajariang anjo passalaka ngaseng.

Toraja: Apa diona mintu’ attu sia allona, e sangsiulurangku, tae’mo mimanggi’ disurasan.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Te'damo kiparallu nnukiran kamu' to kumua, umbo wattu nalaratu pole' Puang Isa.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, dila paralu ami moluladeyi ode olimongoli omoluwa wakutu lo pasa-pasaliyala boyito ma mowali.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, diila palalu amiaatia moluladei olimongoli omolua wakutuulio utuhata susuu-aliyaala boito mamotoduo mai.

Balantak: Utu-utus! Tempona ka' kosidaanna iya'a mosoo tulisonmai na ko'omuu,

Bambam: Inggannakoa' solasubungki, tä'um manggi' kipaillaangangkoa' inde suha'ki diona tungka wattunna la dadi inde kaha-kaha.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, da'a paraluu kami mantulisi ka komimompakanoto ewa tempo to natantuna kajadia-kajadia etu pura-pura majadi.

Mongondow: Utatku mita, soaáḷ wakutu koaíngoian bui i Tuhan diaí bidon paraḷu paison nami ko'i monimu.

Aralle: Ingkämmua' solasohongki', didiona di pihhang la dahii inde kaha-kaha, dang mangki' kipayalingngingkoa' inde di suha'ki',

Napu: Halalu ope-ope, bara paraluu kiukiakau kaimpirana mpuu alo kahawena hule Pue.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, semben tawahal᷊uasu měnurat'u kasasahẹ u tempong karariadin tamai ini.

Taa: Wali a’i-a’i, taa parlu ratulisika komi mangkonong ewa wimba kasaenya panewa ratamo temponya i Pue mula maporenta ri lino. Apa komi mangansani kojo seja ane tempo to etu, karatanya raporapaka ewa to palima to rata ri raya mburi. Apa taa nansani ntau tempo danakarata etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Ta paluu ami sulak seluk fe emi susulak so'on, la'eneu faihi'da fai na nandaa, fo basa dede'ak sila la, ala da'di.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ma orasi o kia eko muruoka gena upa lo o surati tolefo nginika, la nianako ma wange eko muruoka de o Jou asa wahino kali.

Yali, Angguruk: Nori, ihi ane ari nosambil teko lahu peruk lit hit honoluk toho welahepma haharoho umbuk fug teg lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, koiparaluuwa ngomi miolefosi nginika ma ngale muruoka de kokia ma 'orasi ma Jou Yesus 'asa woboali.

Karo: O senina-senina, la perlu isuratken kami man bandu kerna ndigan tah katawari si enda jadi.

Simalungun: Tapi anggo pasal panorangni atap musimni, nasiam sanina, seng pala suratonnami bani nasiam.

Toba: (I.) Alai ndang pola suraton tu hamu, ale angka dongan, taringot tu tingkina dohot sadiharina.

Dairi: Tapi alè dengan, oda pella kusuratken kami taba kènè ndigan mo kettikana masa i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro, indak paralu doh kami mambuwek surek kabake angku-angku, pabilo wakatunyo nan tapek, ka tajadi parkaro-parkaro nan kami curitokan cako.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, lõ moguna masura khõmi hawa'ara ginõtõ alua dania da'e fefu.

Mentawai: Alé kam Sasarainamai, táan leú kuaaké kai suratmai ka kam, masikua pigamoi bulat iaaili tetrenia ipuaili sangamberinia néné.

Lampung: Puari-puari, mak perlu sekam nulis jama niku kapan waktuni sai tepat hal-hal seno haga tejadi.

Aceh: Syedara-syedara, hana peureulée kamoe teumuléh keugata pajan watée jih nyang paih hainyan teuma teujadi.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangki, diona attunna la nangei dadi inde kara-karae, ta'mo manggi' kiuki' illalan inde sura'e.

Berik: Am afelen mesna, taterisi nunu jeiserem jam etamwelaiserem jem temawer ai ibe isa ajama tulisulmiyen,

Manggarai: Asé-ka’én, latang te cekengn agu leson, toé maléng tulisn kudut te méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, tenge dho ke jhi ta bhuki ri tu mu, parri ne awe do petu ne, ne lai-lai do na harre ne jadhi.

Kupang: Naa, sodara dong! Botong sonde parlú tulis kasi tau bilang, Tuhan pung datang tu, kaná jam barapa, ko, tanggal barapa.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, men yo mitwa men krom sukdu subot kam gato bere Yefun Yesus satu ma mo bur ré o nde,

Meyah: Edohuji, iwa isinsa ijginaga rot mar insa koma nomnaga fob. Iwa ijginaga rot oida mona insa koma bera emen si, noba rot mar nomnaga ongga omorogna keingg rusnok gij mona insa koma fob. Jefeda enadaij nou memef moftuftu iwa gij surat egens kef rot mar insa koma deika guru.

Uma: Ompi' omea, uma mingki' ki'uki'-kokoi ba nto'uma mpu'u eo karataa Pue'.

Yawa: Reama arakove weap, Amisy Yesus apa pakare mamo ama masyote muno ama uma amije mamo reamo ratoe wasai jakato nora weye reamo wasanyao anakotare so rai to.


NETBible: Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.

NASB: Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.

HCSB: About the times and the seasons: brothers, you do not need anything to be written to you.

LEB: Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need [of anything] to be written to you,

NIV: Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,

ESV: Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.

NRSV: Now concerning the times and the seasons, brothers and sisters, you do not need to have anything written to you.

REB: About dates and times, my friends, there is no need to write to you,

NKJV: But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.

KJV: But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

AMP: BUT AS to the suitable times and the precise seasons {and} dates, brethren, you have no necessity for anything being written to you.

NLT: I really don’t need to write to you about how and when all this will happen, dear brothers and sisters.

GNB: There is no need to write you, friends, about the times and occasions when these things will happen.

ERV: Now, brothers and sisters, we don’t need to write to you about times and dates.

EVD: Now, brothers and sisters, we don’t need to write to you about times and dates.

BBE: But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.

MSG: I don't think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen.

Phillips NT: BUT as far as times and seasons go, my brothers, you don't need written instructions.

DEIBLER: My fellow believers, I want to tell you more about the time or period when the Lord Jesus will come back. Really, you do not need that I write to you about that,

GULLAH: Now den, we bredren, dey ain no need fa we fa write oona bout wen, wa time o wa day, dem ting gwine happen.

CEV: I don't need to write you about the time or date when all this will happen.

CEVUK: I don't need to write to you about the time or date when all this will happen.

GWV: Brothers and sisters, you don’t need anyone to write to you about times and dates.


NET [draft] ITL: Now on the topic of times <5550> and <2532> seasons <2540>, brothers and sisters <80>, you have <2192> no <3756> need <5532> for anything to be written <1125> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel