Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 17 >> 

Melayu Baba: serta lpaskan angkau deri-pada ini bangsa, dan deri-pada orang bangsa-asing, yang k-pada-nya sahya skarang hantarkan angkau,


AYT: Aku akan menyelamatkanmu dari bangsamu ini dan dari bangsa-bangsa lain, yang kepada mereka aku mengutusmu,

TB: Aku akan mengasingkan engkau dari bangsa ini dan dari bangsa-bangsa lain. Dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka,

TL: sambil melepaskan engkau daripada kaum itu dan daripada orang kafir yang Aku ini suruhkan engkau pergi

MILT: dengan memilih engkau dari bangsa ini dan dari bangsa-bangsa lain, yang kepada mereka Aku sekarang mengutus engkau,

Shellabear 2010: Aku akan melepaskan engkau dari serangan bangsamu dan dari serangan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, serta mengutus engkau kepada mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melepaskan engkau dari serangan bangsamu dan dari serangan orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, serta mengutus engkau kepada mereka

Shellabear 2000: Aku akan melepaskan engkau dari serangan bangsamu dan dari serangan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil, serta mengutus engkau kepada mereka

KSZI: Aku akan menyelamatkanmu daripada orang Yahudi dan bangsa lain juga. Aku akan mengutusmu kepada mereka,

KSKK: Aku akan menyelamatkan engkau dari semua kejahatan yang akan datang dari kaummu sendiri atau dari bangsa-bangsa bukan Yahudi kepada mereka engkau akan Kuutus.

WBTC Draft: Aku akan menyelamatkan engkau dari orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Aku akan mengutusmu kepada mereka.

VMD: Aku akan menyelamatkan engkau dari orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Aku akan mengutusmu kepada mereka.

AMD: Aku akan melindungimu dari bangsamu sendiri dan dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Kepada merekalah, Aku mengutusmu pergi.

TSI: Aku akan menyelamatkan kamu dari orang-orang yang memusuhimu, baik orang Yahudi maupun yang bukan Yahudi. Dan sekarang Aku mengutusmu kepada orang yang bukan Yahudi,

BIS: Aku akan melepaskan engkau dari bangsa Israel dan dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Aku akan menyuruh engkau pergi kepada mereka

TMV: Aku akan menyelamatkan engkau daripada bangsa Israel dan daripada bangsa lain yang bukan Yahudi. Aku mengutus engkau kepada mereka,

BSD: Aku akan menolong engkau supaya engkau terlepas dari niat jahat orang-orang Israel dan orang-orang bangsa lain. Engkau harus berusaha supaya mereka melihat yang benar dan mengerti.

FAYH: Aku akan melindungi engkau baik terhadap bangsamu sendiri maupun terhadap bangsa-bangsa bukan-Yahudi. Bahkan engkau akan Kuutus kepada bangsa-bangsa lain,

ENDE: Aku akan menjelamatkan engkau dari tangan kaum ini dan kaum penjembah dewa-dewa, dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka,

Shellabear 1912: sambil melepaskan dikau dari pada kaummu dan dari pada orang bangsa asing pun, maka kepadanya juga akau suruhkan dikau,

Klinkert 1879: Maka akoe akan melepaskan dikau daripada bangsa ini dan daripada orang kapir pon, kapadanja akoe menjoeroehkan dikau sakarang ini,

Klinkert 1863: Maka Akoe nanti melepasken dikau dari ini bangsa, dan dari segala orang kafir, jang sakarang Akoe soeroehken dikau sama dia,

Ambon Draft: Dengan melepaskan ang-kaw deri pada awrang-awrang chalajik, kapada jang mana sakarang Aku mawu suroh angkaw pergi.

Keasberry 1853: Maka akulah akan mulupaskan dikau deripada kaum itu, dan deripada orang susat, maka skarang pun pada marika itulah juga aku munyurohkan angkau,

Keasberry 1866: Maka akulah akan mŭlŭpaskan dikau deripada kaum itu, dan deripada orang sŭsat; maka skarang pun pada marika itulah juga aku mŭnyurohkan angkau.

Leydekker Draft: Sambil meluputkan 'angkaw deri pada khawm 'ini, dan deri pada CHalajikh, kapada sijapa sakarang 'aku meng`utus 'angkaw.

AVB: Aku akan menyelamatkanmu daripada orang Yahudi dan bangsa lain juga. Aku akan mengutusmu kepada mereka,

Iban: Aku deka ngelepaska nuan ari bansa nuan empu, enggau ari orang bansa bukai ke alai Aku deka ngirumka nuan,


TB ITL: Aku akan mengasingkan <1807> engkau <4571> dari <1537> bangsa <2992> ini dan <2532> dari <1537> bangsa-bangsa lain <1484>. Dan Aku <1473> akan mengutus <649> engkau <4571> kepada <1519> mereka <3739>,


Jawa: Sira bakal Ingsun pisah saka ing bangsa iki tuwin bangsa-bangsa liyane sarta sira bakal Ingsun utus marani bangsa-bangsa iku,

Jawa 2006: Sira bakal Ingsun sengker saka bangsa iki tuwin bangsa-bangsa liyané, sarta sira bakal Ingsun utus marani bangsa-bangsa iku,

Jawa 1994: Kowé bakal Daksengker saka bangsa Israèl lan saka bangsa-bangsa liyané, lan Dakutus marani bangsa-bangsa mau.

Jawa-Suriname: (26:15)

Sunda: Maneh ku Kami tangtu diaping sangkan salamet ti urang Israil, kitu deui ti bangsa sejen. Maneh ku Kami rek diutus ka maranehna.

Sunda Formal: Maneh teh, ku Kami geus kapilih ti ieu bangsa sarta ti antara bangsa-bangsa lianna. Engkena, maneh baris diutus ka maranehna.

Madura: Sengko’ mabebasa ba’na dhari bangsa Isra’il ban dhari sa-bangsa laenna se banne Yahudi. Bi’ Sengko’ ba’na esorowa entar ka sa-bangsa jareya;

Bauzi: Oho labihadam bak meedam di labe om Yahudi dam totbahot modeo, dam giida Yahudi damat modem vab damat modeo, oba fai bak modelo aa odoadam di Eho oba soat vausu ame bak lam ba modem vabak. Gi fa vei neàdedam bak. Ame dam labe iho faina meedam bak lam Alat gi ozahigeàmu fa faamome dam laba beolo meedam bak lam fa vei mu neàdedam bak lamti ame dam labe Eba tu vuzehi meedàmu Alat Aho vame fi hasi Am damaedam bak lamti, “Labihasu meedase,” laham bak ozome oho im nehasu meedam bake Eho om gagome ame dam zi laba ab olulo modemam bak. Oho le im nehasu meedam bak: Ame dam labe, “Iho faina meedà?” laham bak biem labe abo gi usi aibuna aidamna ozomom bak lam oho fa ame dam laba modi ozobohudi fi gatei iho faina meedam bak voou fa ahu vàmadi vei neàdedume abo dihahana ozomolo modem bak ame. Labi ame dam laba Iblisit veimai vuusdam bak lam oho modi veimodume fa Alat vuusu im vahokedam bak ame. Labihasu oho ba meedalo modem bake Eho om gagome ame dam zi laba ab olulo modemam bak,’ lahame Yesusat eba labihasu vameadume ab seteham,” lahame Paulusat ab vameadaham.

Bali: Ulun lakar nganehang kita uli pantaran bangsa Israele muah uli bangsane ane tidong Israel. Tur Ulun lakar ngutus kita maranin bangsa-bangsane ento.

Ngaju: Aku akan malapas ikau bara bangsa Israel tuntang bara kare bangsa beken je dia Yehudi. Aku kareh manyoho ikau haguet manalih ewen,

Sasak: Tiang gen kelin side lẽman bangse Israel dait lẽman dengan bangse-bangse lain. Tiang gen ngutus side lumbar ojok ie pade

Bugis: Maéloka paleppe’ko polé ri bangsa Israélié sibawa bangsa-bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi. Maélo-Ka suroko lao ri mennang

Makasar: LaKulappassangko battu ri limanna bansa Israelka siagang bansa-bansa maraenga. LaKusuroko a’lampa mae ri ke’nanga,

Toraja: sia la Kupileiko dio mai te bangsa iate, sia dio mai to kapere’, tu Kunii ussuako lao;

Duri: La kujagaiko, na te'da mumatumba ke mangngoloko lako to-Yahudi iarika bangsa laen. La kusua pole'ko lako

Gorontalo: Wau ma moposalamati olemu monto niyati moleto lonto bangusamu wawu monto bangusa wuwewo. Wawu Wau mopoahu olemu ode olimongoliyo

Gorontalo 2006: Wau̒ mamo lopata olemu monto bangusa lo Isirai̒lu wau monto babaa-ngusawalo tadiila Yahudi. Wau̒ mamopoa̒hu olemu monao̒ ode limongolio,

Balantak: Yaku' bo mansalangi i koo na lipu' Israel, ka' na mian men taasi' Yahudi. Yaku' bo momosuu' i koo mae' na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Aka la kutässu'iko illaam mai alla'-alla'na to Yahudi anna taianna to Yahudi. Anna la kusuako lao

Kaili Da'a: Iko kana kukabasaka nggari kuasa ntau to Yahudi pade nggari kuasa ntau da'a to Yahudi to madota mompakasusa iko. Aku mompakau iko malau mpaka ri ja'i ira tau da'a to Yahudi.

Mongondow: Tondiíonku ikow kon sigad in intau mita Israel bo intau mita inta de'eman Yahudi. Potabaí-Ku in ikow mayak ko'i monia

Aralle: Aka' la kupasalama'o di hao mai di to Yahudi anna ang tadia to Yahudi. Anna la kusuoo le'ba'

Napu: Ina Kukabahako hangko i kuasanda to Yahudi hai hangko i kuasanda tauna au barahe to Yahudi. Kutudumoko lao moanti NgkoraKu irihira.

Sangir: Iạ e sarung měnggeang i kau wọu kawanuang Israel dingangu wọu manga kawanua wal᷊ine kụ bal᷊inewe tau Yahudi. Iạ e sarung měndoloh'i kau kakoạ sol᷊ong anun sire kụ pěmekesẹ̌ matang sire,

Taa: Pasi Aku damampalaes korom tempo korom danapoja’a nu yunumu to Yahudi pasi tau to si’a to Yahudi. Pasi Aku damampokau korom dayau resi tau to si’a to Yahudi.

Rote: Neukose Au se'ipo'i o meme leoina Israe la mai, ma neme leoina fe'ek fo hataholi ta Yahudi la. Au sanga adenu o mu leo hataholi ta Yahudi sila la,

Galela: De bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo manga edekati qatotorou ngonaka gena Ngohi asa tonisirese. Komagena lo tonisulo ngona bilasu notagi o Yahudika ma nyawa yasowo

Yali, Angguruk: Anden ap inibam o pumbuk kema-kema mon habuhukmu hele ying haptuk lit huwatukmu Anden windat haptuk laruhuk.

Tabaru: Ngoi 'asa toniriwo tonisipidili 'o Yahudi ma nyawaka de mita ko 'o Yahudiokawa manga singina ma dorouoka. Ngoi 'asa tonisuloko notagi 'onaka la manga ako napelenga,

Karo: Kupulahi kam pagi i bas tan bangsa Israel nari ras i bas kalak si deban si labo kalak Jahudi si Kusuruh idahindu.

Simalungun: Hupaluah pe ho humbani bangsa on ampa humbani bangsa sipajuh begu-begu, ai hubani sidea do ho suruhon-Ku,

Toba: Hupapulik ma ho sian bangso i dohot sian halak sipelebegu, ai tusi do naeng suruonku ho,

Dairi: Kupaluah mo kono i bangsa Israel nai dekket i bangsa sidèban siso Jahudi nai. Kupasulak mo ko laus mendahi kalak i, asa ibuka kono mata kalak i,

Minangkabau: Ambo ka ma asiangkan angkau dari banso Israel, sarato dari banso-banso lain nan indak urang Yahudi. Ambo ka manyuruah angkau payi kabake urang-urang tu

Nias: U'efa'õ ndra'ugõ moroi ba soi Gizera'eli ba moroi ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi. Ufatenge ndra'ugõ khõra,

Mentawai: Ai leú kubelaaké ekeu ka kabeira bangsa Israel samba ka kabeira sabangsa bagei taú sipuoni tai Jahudi. Kukokoiniaké te ekeu ka tubudda,

Lampung: Nyak haga ngelepasko niku jak bangsa Israel rik jak bangsa-bangsa bareh sai lain Yahudi. Nyak haga ngayun niku mik jama tian

Aceh: Ulôn teuma Lôn peulheueh gata nibak bansa Israel dan nibak bansa-bansa laén nyang bukon Yahudi. Ulôn teuma Lôn yue gata ubak awaknyan mangat keu gata peubleuet mata jihnyan,

Mamasa: La kurinding pala'ko mupolalan salama' dio mai satondokmu to Yahudi anna dio mai tau senga' salianna to Yahudi. La kusuako lao umpellambi'i tau senga' salianna to Yahudi

Berik: Ai aamei isAs gerebaasnenne waakenfer anggwabura Israelminiwer ane angtane Yahudimanyan jemniwer. Ane Ai aamei ga isAs baftana jemnibe enggalfe,

Manggarai: Aku te pandé selamak hau oné mai wa’u ho’o agu oné mai wa’u bana. Aku te wuat hau ngo oné isé,

Sabu: Do medae ta gole au ri ya ngati do Israel nga ngati ddau-ddau do wala rai do adho do Yahudi. Do medae ya ta lii pa au ta kako la nga ro,

Kupang: Nanti lu dapa susa macam-macam. Ma Beta jaga sang lu dari orang-orang yang mau bekin susa sang lu, bae dari orang Yahudi, bae dari orang bangsa laen dong. Batúl! Beta utus sang lu pi orang-orang yang bukan Yahudi dong.

Abun: Bere Ji nai nan kadit sukye gato nan dakai bi yewis-i si yewis yi neya ben nai nan. Ji syogat nan mu mo án sino,

Meyah: Didif dumosuwa bua jeska rusnok ongga Yahudi jera rusnok ongga erek Yahudi guru rerin owesa efek. Noba didif dumobk bua

Uma: Kubahaka moto-ko mpai' ngkai kuasa-ra to Yahudi pai' ngkai kuasa-ra to bela-ra to Yahudi. Kusuro-moko hilou mpokeni Lolita-ku hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Risyi indati syo naorai jirati ana ngkakaijo nya vatano Yahudi ware wo rave naije rai, muno vatano Yahudi jewen ware wo rave tavono naije rai. Soamo Syo natutir inda nyoronto no vatano Yahudi jewene mansai.


NETBible: I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you

NASB: rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,

HCSB: I will rescue you from the people and from the Gentiles, to whom I now send you,

LEB: rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,

NIV: I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

ESV: delivering you from your people and from the Gentiles--to whom I am sending you

NRSV: I will rescue you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you

REB: I will rescue you from your own people and from the Gentiles to whom I am sending you.

NKJV: ‘I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,

KJV: Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,

AMP: Choosing you out [selecting you for Myself] {and} delivering you from among this [Jewish] people and the Gentiles to whom I am sending you--

NLT: And I will protect you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am going to send you to the Gentiles,

GNB: I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you.

ERV: I will keep you safe from your own people and from the non-Jewish people, the ones I am sending you to.

EVD: I will not let {your own} people (the Jews) hurt you. And I will keep you safe from the non-Jewish people too. I am sending you to these people.

BBE: And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

MSG: "'I'm sending you off

Phillips NT: I will rescue you both from your own people and from the gentiles to whom I now send you.

DEIBLER: I will protect you from those who will try to harm you, both your own people and also those who are not Jewish. I am sending you to them

GULLAH: A gwine sabe ya fom ya own Jew people an A gwine sabe ya fom de people dat ain Jew, dem dat A gwine sen ya ta.

CEV: The Lord also said, "I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to.

CEVUK: The Lord also said, “I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to.

GWV: I will rescue you from the Jewish people and from the non–Jewish people to whom I am sending you.


NET [draft] ITL: I will rescue <1807> you <4571> from <1537> your own people <2992> and <2532> from <1537> the Gentiles <1484>, to <1519> whom <3739> I <1473> am sending <649> you <4571>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel