Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 13 >> 

Bali: Jadmane ane dursila kena jeet ulihan raosne padidi, nanging anake ane jujur nyidayang luput uli kakewehan.


AYT: Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas dari kesusahan.

TB: Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar dapat keluar dari kesukaran.

TL: Bahwa orang jahat itu kena jerat oleh salah perkataannya, tetapi orang yang tiada bersalah itu akan keluar dari pada kesukaran.

MILT: Dalam pelanggaran, bibir adalah jerat yang jahat, tetapi orang benar dapat keluar dari kesukaran.

Shellabear 2010: Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas dari kesesakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas dari kesesakan.

KSKK: Orang durjana terjerat dalam kebohongannya sendiri tetapi orang yang berbudi akan diselamatkan dari nasib buruk.

VMD: Orang jahat terperangkap oleh perkataannya, tetapi orang baik dapat melarikan diri dari kesulitan.

TSI: Orang jahat mencelakai diri sendiri dengan perkataannya yang berdosa, tetapi orang benar luput dari kesusahan.

BIS: Orang jahat terjerat oleh kata-kata buruk yang diucapkannya; orang baik luput dari kesukaran.

TMV: Orang jahat dijerat oleh kata-kata mereka sendiri, tetapi orang baik menyelamatkan diri daripada kesukaran.

FAYH: Dusta akan menjerumuskan orang ke dalam kesulitan, tetapi kejujuran melepaskan orang dari kesulitan.

ENDE: Dalam pemberontakan bibirlah terdjeratnja si djahat, tetapi orang mursid menjelamatkan dirinja dari kesukaran.

Shellabear 1912: Maka lidahnya yang durhaka itu menjadi jerat kepada orang berdosa tetapi orang yang benar akan terlepas dari pada kesesakkan.

Leydekker Draft: Pada kadurhaka`an bibir-bibir mulut 'ada djurat 'awrang djahat: tetapi 'awrang szadil 'akan kaluwar deri dalam kasasakan.

AVB: Orang yang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas daripada kesesakan.


TB ITL: Orang jahat <07451> terjerat <04170> oleh pelanggaran <06588> bibirnya <08193>, tetapi orang benar <06662> dapat keluar <03318> dari kesukaran <06869>.


Jawa: Wong ala kejiret dening paneraking lambene, nanging wong bener bisa oncat saka ing karubedan.

Jawa 1994: Wong duraka kuwi kejiret déning tembungé dhéwé, nanging wong jujur ngentas awaké dhéwé saka karubedan.

Sunda: Jalma jahat kabeulit ku omonganana keneh. Ari ku nu jujur mah pikasusaheun ge luput.

Madura: Oreng jahat tajira’ bi’ cacana se juba’, oreng becce’ lopot dhari kasossa’an.

Bugis: Tau majaé tassiyoi ri ada-ada maja iya napowadaé; tau makessingngé leppe’i polé ri asukkarakengngé.

Makasar: Tau ja’dalaka niallei ri sikko’ kana-kana kodi napasuluka; tau bajika nipalili battu ri kasukkarranga.

Toraja: Iatu puduk ma’kada sala nanii pepoya kadake, apa iatu to malambu’ tilendok lan mai kapussakan.

Karo: Kalak jahat isidingi kata si ibelaskenna, tapi kalak bujur pulah i bas kiniseran nari.

Simalungun: Hona tangkap do halak parjahat marhitei lepak ni parsahapni, tapi sai maluah do halak parpintor humbani hasosakanni.

Toba: Jorgong na rahat do oseose ni pangkataion, alai malua sian hagogotan do halak partigor i.


NETBible: The evil person is ensnared by the transgression of his speech, but the righteous person escapes out of trouble.

NASB: An evil man is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will escape from trouble.

HCSB: An evil man is trapped by his rebellious speech, but the righteous escapes from trouble.

LEB: An evil person is trapped by his own sinful talk, but a righteous person escapes from trouble.

NIV: An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble.

ESV: An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.

NRSV: The evil are ensnared by the transgression of their lips, but the righteous escape from trouble.

REB: The wicked are ensnared by their own offensive speech, but the righteous come safely through trouble.

NKJV: The wicked is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will come through trouble.

KJV: The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.

AMP: The wicked is [dangerously] snared by the transgression of his lips, but the [uncompromisingly] righteous shall come out of trouble.

NLT: The wicked are trapped by their own words, but the godly escape such trouble.

GNB: The wicked are trapped by their own words, but honest people get themselves out of trouble.

ERV: The wicked are trapped by their foolish words, but good people escape from such trouble.

BBE: In the sin of the lips is a net which takes the sinner, but the upright man will come out of trouble.

MSG: The gossip of bad people gets them in trouble; the conversation of good people keeps them out of it.

CEV: We trap ourselves by telling lies, but we stay out of trouble by living right.

CEVUK: We trap ourselves by telling lies, but we stay out of trouble by living right.

GWV: An evil person is trapped by his own sinful talk, but a righteous person escapes from trouble.


NET [draft] ITL: The evil <07451> person is ensnared <04170> by the transgression <06588> of his speech <08193>, but the righteous <06662> person escapes out <03318> of trouble <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel