Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 14 >> 

BBE: You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.


AYT: Lihat! Hari ini Engkau telah menggiring aku dari tanah ini. Lalu, aku akan tersembunyi dari hadapan-Mu, dan aku akan menjadi buronan dan pengembara di bumi, dan akan terjadi, siapa saja yang bertemu denganku akan membunuhku.”

TB: Engkau menghalau aku sekarang dari tanah ini dan aku akan tersembunyi dari hadapan-Mu, seorang pelarian dan pengembara di bumi; maka barangsiapa yang akan bertemu dengan aku, tentulah akan membunuh aku."

TL: Bahwa sesungguhnya sekarang Engkau menghalaukan daku dari pada tanah ini, maka aku terlindung dari pada hadirat-Mu dan aku akan mengembara dan sesat di atas bumi, maka akan jadi kelak, bahwa barangsiapa yang bertemu dengan aku, niscaya dibunuhnya akan daku.

MILT: Lihatlah, hari ini Engkau telah mengusirku keluar dari tanah ini, dan aku akan tersembunyi dari wajah-Mu, dan aku akan menjadi seorang gelandangan dan pengembara di bumi, dan akan terjadi, setiap orang yang menjumpai aku, ia akan membunuhku."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, hari ini Engkau menghalau aku dari tanah ini. Aku akan tersembunyi dari hadirat-Mu dan akan menjadi seorang pengembara serta pelarian di bumi. Nanti, siapa pun yang bertemu dengan aku pasti akan membunuhku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, hari ini Engkau menghalau aku dari tanah ini. Aku akan tersembunyi dari hadirat-Mu dan akan menjadi seorang pengembara serta pelarian di bumi. Nanti, siapa pun yang bertemu dengan aku pasti akan membunuhku."

KSKK: Lihat! Hari ini Engkau mengusir aku dari tanah ini. Aku harus bersembunyi dari hadapan-Mu dan menjadi seorang pengembara dan seorang pelarian di atas bumi, dan akan terjadi, bahwa siapa saja yang bertemu dengan aku akan membunuh aku."

VMD: Lihatlah, Engkau memaksa aku meninggalkan tanahku. Aku tidak sanggup melihat Engkau atau dekat kepada-Mu. Aku tidak mempunyai rumah. Aku dipaksa berjalan dari suatu tempat ke tempat yang lain di atas bumi, dan orang yang bertemu dengan aku dapat membunuhku.”

TSI: Engkau mengusir aku dari tanah ini dan menjauhkan aku dari hadapan-Mu. Aku terpaksa hidup berpindah-pindah, dan siapa saja yang melihatku akan membunuhku!”

BIS: Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya."

TMV: Engkau mengusir aku dari tanah ini dan dari hadirat-Mu. Aku akan menjadi pengembara yang tidak mempunyai tempat tinggal di bumi, dan aku akan dibunuh oleh sesiapa sahaja yang menjumpai aku."

FAYH: Engkau telah mengusir aku dari ladangku dan dari hadapan-Mu. Engkau telah menjadikan aku pelarian dan pengembara. Setiap orang yang melihat aku pasti akan berusaha membunuh aku."

ENDE: Lihat, kini aku Kauusir dari tanah ini; aku pun musti bersembunji terhadap wadjahMu; aku akan mendjadi pengembara jang merantau dibumi, dan siapa sadja jang mendjumpai aku, pastilah akan membunuh aku".

Shellabear 1912: Bahwa sekarang engkau menghalaukan aku dari pada tanah ini maka aku akan terlindung dari pada hadirat-Mu dan aku akan mengembara dan sesat di atas bumi maka akan jadi kelak barangsiapa yang bertemu dengan aku niscaya dibunuhnya akan daku."

Leydekker Draft: Lihatlah, sudah kawbowang patek pada harij 'ini deri 'atas muka tanah, maka deri pada hadapan hadlretmu hendakh patek sembunjikan diri patek; dan patek 'akan 'ada sa`awrang kombara dan fasat di`atas bumi; maka djadi sasa`awrang jang mendapat patek 'akan membunoh patek.

AVB: Sesungguhnya, pada hari ini Engkau mengusir aku dari tanah ini maka aku perlu bersembunyi daripada hadirat-Mu dan akan menjadi seorang pengembara serta pelarian di bumi. Kelak sesiapa yang bertemu denganku akan membunuhku.”


TB ITL: Engkau menghalau <01644> aku sekarang <03117> dari <05921> tanah <0127> ini dan aku akan tersembunyi <05641> dari hadapan-Mu <06440>, seorang pelarian <05128> dan pengembara <05110> di bumi <0776>; maka <01961> barangsiapa <03605> yang akan bertemu <04672> dengan aku, tentulah akan membunuh <02026> aku." [<02005> <06440> <01961>]


Jawa: Lah kawula samangke Paduka tundhung saking ngriki, saha kawula badhe kaling-kalingan wonten ing paningal Paduka, kawula badhe dados tiyang ingkang keplajeng saha nglembara wonten ing bumi; kawula lajeng badhe dipun pejahi dening sintena kemawon ingkang kapanggih kaliyan kawula.”

Jawa 1994: Panjenengan sampun nundhung kawula saking bumi ngriki, tebih saking pengayoman Panjenengan. Kawula badhé dados tiyang nglembara ingkang mboten gadhah panggènan ingkang tetep wonten ing bumi, lan sintena kémawon ingkang mrangguli kawula temtu badhé mejahi kawula."

Sunda: Mana diusir ti ieu tanah, mana ditebihkeun ti payuneun Anjeun. Mana kedah uprak-apruk teu gaduh enggon nyiruruk, tangtos abdi dipaehan ku jalma nu pareng manggihan."

Madura: Abdidalem etondhung dhari tana ka’dhinto, jau dhari ajunanna Junandalem. Abdidalem bakal le-ngalleya san-kassannagi, akadi buronan se ta’ gadhuwan kennengngan e bume. Daddi manabi abdidalem tapanggi sareng pasera’a saos, tanto abdidalem laju epate’e."

Bali: Sane mangkin Palungguh IRatu nundung titiang saking tanahe puniki, tur titiang jaga doh saking ayun Palungguh IRatu. Titiang jaga ngumbara tur nenten maderbe umah ring jagate. Samalihipun sapasiraja sane jaga kacunduk ring titiang sinah ipun jaga ngamademang titiang.”

Bugis: Murukkaka polé ri tanaéwé, mabéla polé ri ahadérékem-Mu. Mancajika matu tau kalao-lao iya dé’é nappunnai onrong naonroi ri linoé, sibawa riyunoka matu ri nigi-nigi iya runtu’ékka."

Makasar: Kibongkama’ battu ri anne buttaya, bella battu ri dallekang mala’biritTa. La’lampama’ mange-mange na tena pammantangangku ri lino, siagang lanibunoa’ ri tau ambuntulukia’ sallang."

Toraja: Tonganna totemo Miula’imo’ lan mai padang iate, la kupembunian tu kaleku dio mai oloMi, sia la salamba salaona’ lan te lino; manassa la dadi undinna, ke minda-minda kusitammuan tae’ na la tang umpateina’.

Bambam: Aka ussuamä' lao umpellei inde ongeam anna tä'ungki' deem la siita. Aka la kalao-lao bäbämä' ussambai lino, anna la napateimä' too tau ke deenni kusitammuam.”

Karo: IpelawesNdu aku ibas taneh enda nari, ndauh i bas adep-AdepenNdu nari. Aku jadi kalak perlajang i babo doni enda, janah adi jumpa aku ras kalak la banci lang ibunuhna aku."

Simalungun: Iusir Ham do ahu sadari on hun tanoh on anjaha maningon marponop do ahu humbani bohi-Mu; mawat-awat anjaha kahou-kahou mando ahu i tanoh on, anjaha bunuhon ni sagala na jumpahan ahu ma ahu.”

Toba: Ndi, nunga dipabali Ho ahu sadari on sian tano on, jadi martabuni na ma ahu maradophon Bohim, gabe mompasompas jala madoado na ma ahu di tano on. Jadi manang ise na jumpangan ahu, bunuonna ma ahu.

Kupang: Tagal Tuhan su usir sang beta dari ini tampa, beta nanti jao dari Tuhan. Beta maen tapaleuk pi mana-mana. Ais sapa sa yang nanti katumu sang beta, tantu dong bunu bekin mati sang beta.”


NETBible: Look! You are driving me off the land today, and I must hide from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”

NASB: "Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

HCSB: Since You are banishing me today from the soil, and I must hide myself from Your presence and become a restless wanderer on the earth, whoever finds me will kill me."

LEB: You have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!"

NIV: Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

ESV: Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

NRSV: Today you have driven me away from the soil, and I shall be hidden from your face; I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and anyone who meets me may kill me."

REB: now you are driving me off the land, and I must hide myself from your presence. I shall be a wanderer, a fugitive on the earth, and I can be killed at sight by anyone.”

NKJV: "Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me."

KJV: Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

AMP: Behold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond {and} a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.

NLT: You have banished me from my land and from your presence; you have made me a wandering fugitive. All who see me will try to kill me!"

GNB: You are driving me off the land and away from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth, and anyone who finds me will kill me.”

ERV: You are forcing me to leave the land, and I will not be able to be near you or have a home! Now I must wander from place to place, and anyone I meet could kill me.”

MSG: You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."

CEV: "You're making me leave my home and live far from you. I will have to wander about without a home, and just anyone could kill me."

CEVUK: “You're making me leave my home and live far from you. I will have to wander about without a home, and anyone could kill me.”

GWV: You have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!"


NET [draft] ITL: Look <02005>! You are driving <01644> me off <01644> the land <0127> today <03117>, and I must hide <05641> from your presence <06440>. I will be <01961> a homeless <05128> wanderer <05110> on the earth <0776>; whoever <03605> finds <04672> me will kill <02026> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel