Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 8 >> 

BIS: Orang yang suka mencela dapat mengacaukan kota, tetapi orang bijaksana menentramkan suasana.


AYT: Manusia pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang berhikmat menenangkan kemurkaan.

TB: Pencemooh mengacaukan kota, tetapi orang bijak meredakan amarah.

TL: Orang pengolok-olok dapat menyalakan sebuah negeri, tetapi orang yang berbudi itu memadamkan marah.

MILT: Orang-orang pencemooh menyulut kota, tetapi orang-orang bijak meredakan amarah.

Shellabear 2010: Para pencemooh membuat kota bergejolak, tetapi orang bijak menyurutkan amarah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pencemooh membuat kota bergejolak, tetapi orang bijak menyurutkan amarah.

KSKK: Para pencemooh menciptakan kekacauan di dalam kota, tetapi orang bijaksana menyingkirkan persoalan.

VMD: Orang congkak yang mengejek kebenaran menimbulkan banyak masalah yang memecah-belah seluruh kota, tetapi orang bijak dapat meredakan kemarahan.

TSI: Orang yang suka menghina sama seperti orang yang membakar kota, tetapi orang yang bijak dapat memadamkan api keributan.

TMV: Orang yang suka mencela dapat mengacau seluruh kota, tetapi orang bijak menenteramkan suasana.

FAYH: Pencemooh menimbulkan perkelahian di mana-mana, tetapi orang yang bijaksana berusaha menjaga perdamaian.

ENDE: Orang peng-olok2 mengatjaukan kota, tetapi para bidjak menenangkan amarah.

Shellabear 1912: Maka orang pengolok-olok menyalakan sebuah negri tetapi orang yang berbudi memadamkan marah.

Leydekker Draft: Segala 'awrang penjindir menjalakan sawatu negerij: tetapi segala 'awrang bidjakh babalikhkan morka.

AVB: Para pencemuh membuat kota bergejolak, tetapi orang bijak menyurutkan amarah.


TB ITL: Pencemooh <03944> <0376> mengacaukan <06315> kota <07151>, tetapi orang bijak <02450> meredakan <07725> amarah <0639>.


Jawa: Wong ambek memoyok ngisruhake kutha, nanging wong wicaksana padha ngendhakake nepsu.

Jawa 1994: Wong sing ora maèlu kepentingané pepadhané kuwi gawé gègèré negara, nanging wong wicaksana nyirep huru-hara.

Sunda: Jalma gumede bisa matak rusuh sanagara. Mungguh jelema binangkit mah malah nengtremkeun.

Madura: Oreng se dujan nyale bisa masalbut kottha, tape se bicaksana mataremtem kabadha’anna.

Bali: Anake ane tusing bisa ngajiang anak lenan, bisa ngranayang kotane dadi iur. Anake ane wicaksana ngranayang anake pada trepti.

Bugis: Tau iya pojiyéngngi maccella naullé pakacauwi kotaé, iyakiya tau mapanré napattennangngi keadaangngé.

Makasar: Tau pacalla-callaya akkullei nakaco kotaya, mingka tau cara’deka napakasannangi katallassanga.

Toraja: Iatu to matampo umpaden kamarukkan lan kota, apa iatu to kinaa umparapa’ kasengkean.

Karo: Si penguru-nguru guntar ibahanna kota, tapi kalak si beluh rukur njadiken ketenengen.

Simalungun: Halak sipanrisai mambahen geor huta, tapi mandaoh do ringis ibahen halak siparuhur.

Toba: Halak pangarehe pagalakgalak bada, pola gor sada huta, alai anggo halak na pistar paombun rimas do.


NETBible: Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.

NASB: Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.

HCSB: Mockers inflame a city, but the wise turn away anger.

LEB: Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.

NIV: Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.

ESV: Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.

NRSV: Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.

REB: Arrogance can inflame a city, but wisdom averts the people's anger.

NKJV: Scoffers set a city aflame, But wise men turn away wrath.

KJV: Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.

AMP: Scoffers set a city afire [inflaming the minds of the people], but wise men turn away wrath.

NLT: Mockers can get a whole town agitated, but those who are wise will calm anger.

GNB: People with no regard for others can throw whole cities into turmoil. Those who are wise keep things calm.

ERV: Proud people who laugh at what is right cause problems that divide whole cities, but people who are wise are able to calm those who are angry.

BBE: Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.

MSG: A gang of cynics can upset a whole city; a group of sages can calm everyone down.

CEV: Sneering at others is a spark that sets a city on fire; using good sense can put out the flames of anger.

CEVUK: Sneering at others is a spark that sets a city on fire; using good sense can put out the flames of anger.

GWV: Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.


NET [draft] ITL: Scornful <03944> people <0376> inflame <06315> a city <07151>, but those who are wise <02450> turn away <07725> wrath <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 29 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel