Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 4 >> 

Bugis: "Salomo ambo’na Datu pura mpérékki tiwi iya matane’é lao ri idi. Makkekkuwangngé rékko naringengiwi Datu tiwita sibawa nakurangiwi anrasa-rasatta, mattumaniki matu lao ri Datu."


AYT: “Ayahmu telah memberatkan beban kami. Sekarang, ringankanlah pekerjaan berat dari ayahmu serta tanggungan berat yang dia pikulkan kepada kami, maka kami akan melayanimu.”

TB: "Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka sekarang ringankanlah pekerjaan yang sukar yang dibebankan ayahmu dan tanggungan yang berat yang dipikulkannya kepada kami, supaya kami menjadi hambamu."

TL: Bahwa paduka ayahanda sudah memberatkan tanggungan patik sekalian ini, maka sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan pekerjaan paduka ayahanda yang berat itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkannya atas patik ini, maka patik sekalian menjadi hamba tuanku.

MILT: "Ayahmu telah membuat beban kami berat, maka sekarang ringankanlah pekerjaan berat dari ayahmu dan tanggungan yang berat yang ia tanggungkan kepada kami, supaya kami melayani engkau."

Shellabear 2010: “Ayah Tuanku telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, mohon sudilah Tuanku meringankan perhambaan yang keras dari ayah Tuanku itu serta tanggungan berat yang dipikulkannya atas kami, maka kami akan menjadi hamba Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ayah Tuanku telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, mohon sudilah Tuanku meringankan perhambaan yang keras dari ayah Tuanku itu serta tanggungan berat yang dipikulkannya atas kami, maka kami akan menjadi hamba Tuanku."

KSKK: "Bapamu membuat kuk kami berat. Maka sekarang ringankanlah kuk yang berat ini dan kerja keras yang dia timpakan ke atas kami maka kami akan mengabdi kepadamu."

VMD: “Ayahmu telah memaksa kami bekerja berat. Sekarang buatlah itu lebih ringan bagi kami. Hentikanlah pekerjaan berat yang dipaksakan ayahmu untuk kami kerjakan. Kami akan melayanimu.”

BIS: "Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Sekarang kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi derita kami, kami akan mengabdi kepada Baginda."

TMV: "Ayahanda tuanku, Raja Salomo, telah memperlakukan hamba semua dengan kasar dan memberikan beban yang berat. Sekarang jika tuanku meringankan beban hamba semua dan memperlakukan hamba sekalian dengan baik, hamba semua akan menjadi rakyat yang setia kepada tuanku."

FAYH: (12-2)

ENDE: "Ajah baginda sudah membuat kuk kami berat, sudilah baginda sekarang meringankan perhambaan, jang sudah dibebankan ajah baginda, dan kuk berat, jang ditaruhnja atas diri kami, maka kami akan mengabdi baginda".

Shellabear 1912: "Bahwa ayahanda telah memberatkan tanggungan patik akan sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan ayahanda yang keras itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkan atas patik sekalian maka patik akan menjadi hamba tuanku."

Leydekker Draft: 'Ajahmu sudah meng`araskan danam kamij: bajiklah 'angkaw 'ini sakarang memudahkan kabakhtijan 'ajahmu jang karas, dan danamnja jang barat 'itu, jang telah debubohnja ka`atas kamij, maka kamij 'akan berbowat bakhti kapadamu.

AVB: “Ayah tuanku telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, mohon sudilah tuanku meringankan perhambaan yang keras daripada ayah tuanku itu serta tanggungan berat yang dipikulkannya atas kami, maka kami akan menjadi hamba tuanku.”


TB ITL: "Ayahmu <01> telah memberatkan <07185> tanggungan <05923> kami, maka sekarang <06258> ringankanlah <07043> pekerjaan <05656> yang sukar <07186> yang dibebankan ayahmu <01> dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang <0834> dipikulkannya <05414> kepada <05921> kami, supaya kami menjadi hambamu <05647>." [<0859>]


Jawa: “Rama dalem sampun damel awrating tetanggelanipun dalem sadaya, mila sapunika panjenengan dalem mugi karsaa ngenthengaken padamelan ingkang ngrekaos ingkang kabebahaken dening rama dalem saha tanggelan ingkang awrat ingkang dipun sangkulaken dhumateng kawula sadaya, temah kawula lajeng sami badhe ngabdi dhumateng panjenengan dalem.”

Jawa 1994: "Réhabéam ingkang minulya! Keng Rama Suléman enggènipun ngerèh kula sedaya keras sanget. Sesanggèn ingkang dipun momotaken dhateng pundhak kula sami karaos awrat saèstu. Pramila menawi panjenengan kersa paring kaènthèngan srana ngirangi sesanggèn wau, kula sami badhé sumuyud dhateng panjenengan."

Sunda: "Suwargina tuang rama, Suleman, kalintang ngarepotkeunana ka abdi sadaya, papancen ti anjeunna beurat pisan. Upami Gusti kersa ngentengkeun eta papancen, abdi sadaya sumeja kumureb ka Gusti."

Madura: "Ra’yat e bagiyan ka’dhinto sareng Sulaiman ramaepon junandalem epamalarat odhi’na. Samangken manabi kasangsara’an ka’dhinto sareng junandalem epadhammang sareng ekorange, ra’yat e ka’dhinto ngabdiya sareng estowa ka junandalem."

Bali: “Sane riin ajin palungguh iratu gemes pisan ring titiang, tur mategenin titiang tetegenan sane abot pisan. Yening palungguh iratu ledang nginganang tetegenan titiange, tur nenten gemes malih ring titiang, titiang sareng sami nyadia dados kaulan palungguh iratu sane satia.”

Makasar: "Salomo, manggeta karaeng, le’ba’mi nabattalli dudu ikambe. Kamma-kamma anne punna kikurangngi battala’na ikambe siagang kikurangngi kasessanna ikambe, lamminawang turuki anjama ikambe untu’ ikatte."

Toraja: Napamatana’mo ambe’mi tu pamaangki sola nasang te; totemo la mipamaringngan tu pa’diaman magasanna ambe’mi sia pamaan matana’na, tu napapassanangkan, anna kami te sola nasang mendadi taummi.

Karo: "Mesera kal iakap kami ibahan bapandu Salomo, janah ibahanna mberat tanggungen kami. Adi ipenahangindu tanggungen si mberat enda janah adi ikurangindu dahin kami si mesera nggit kami patuh jadi rayatndu."

Simalungun: “Borat do pasangannami ibahen bapanta ondi. On pe pahampung ham ma rodi, na pinaporsankon ni bapanta ondi pakon pasangan na borat, na tinampeihonni bennami, ase ibalosi hanami ham.”

Toba: Ianggo amanta nahinan dokdok do auganami dibahen, alai anggo ho sai paneang ma parrodi on na pora binahen ni amanta dohot auga na dokdok na niampehonna tu hami, asa marunduk tu ho hami.


NETBible: “Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

NASB: "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

HCSB: "Your father made our yoke harsh. You, therefore, lighten your father's harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

LEB: "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."

NIV: "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labour and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."

ESV: "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you."

NRSV: "Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke that he placed on us, and we will serve you."

REB: “Your father laid a harsh yoke upon us; but if you will now lighten the harsh labour he imposed and the heavy yoke he laid on us, we shall serve you.”

NKJV: "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."

KJV: Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

AMP: Your father made our yoke heavy; now therefore lighten the hard service and the heavy yoke your father put upon us, and we will serve you.

NLT: "Your father was a hard master," they said. "Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects."

GNB: “Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.”

ERV: “Your father forced us to work very hard. Now, make it easier for us. Stop the heavy work that your father forced us to do and we will serve you.”

BBE: Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.

MSG: "Your father made life hard for us--worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we'll willingly serve you."

CEV: "Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask."

CEVUK: “Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask.”

GWV: "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you."


NET [draft] ITL: “Your father <01> made <07185> us work <05656> too hard <07186>. Now <06258> if you <0859> lighten <05923> the demands he made <05414> and don’t make <05414> us work as <0834> hard, we will serve <05647> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel