Bugis: Séddié tau kasiyasi sibawa pattenre’na mappunnaiwi assipadang; lao ri iya duwanna PUWANGNGE mpéréngngi mata untu’ mitai cahaya atuwongngé.
AYT: Si miskin dan si penindas bertemu; TUHAN yang memberikan terang bagi mata keduanya.
TB: Si miskin dan si penindas bertemu, dan TUHAN membuat mata kedua orang itu bersinar.
TL: Bahwa orang kaya dan orang miskin bertemu seorang dengan seorang, maka Tuhan menerangkan mata keduanya.
MILT: Orang miskin dan penindas bertemu bersama, TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) menjadikan mata mereka keduanya bersinar.
Shellabear 2010: Si miskin dan si penindas mempunyai kesamaan: ALLAH yang membuat mata keduanya bersinar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Si miskin dan si penindas mempunyai kesamaan: ALLAH yang membuat mata keduanya bersinar.
KSKK: Orang miskin dan orang yang merampas harta orang lain mempunyai persamaan: keduanya menerima cahaya siang dari Allah.
VMD: Pada satu pihak orang miskin dan orang yang mencuri dari orang miskin adalah sama saja. TUHAN yang menciptakan kedua-duanya.
TSI: Ada satu persamaan antara orang miskin dan orang yang menindasnya: TUHANlah yang memberi nyawa pada keduanya.
BIS: Seorang miskin dan penindasnya mempunyai persamaan; kepada kedua-duanya TUHAN memberi mata untuk melihat cahaya kehidupan.
TMV: Orang yang miskin dan orang yang menindasnya mempunyai persamaan: TUHAN memberikan mata kepada kedua-keduanya.
FAYH: Baik yang kaya maupun yang miskin sama-sama mendapat terang dari Allah.
ENDE: Si miskin dan si penindas saling bertemu, tetapi terang kedua matanja, Jahwelah jang memberi.
Shellabear 1912: Maka orang miskin dan orang penganiaya itu bertemu seorang dengan seorang maka Allah juga yang menerangkan mata keduanya.
Leydekker Draft: 'Awrang miskin dan 'awrang penipuw bertemuw-temuwan: Huwa 'ada menarangkan mata-mata kaduwanja.
AVB: Si miskin dan si penindas mempunyai persamaan: TUHAN yang membuat mata kedua-duanya bersinar.
TB ITL: Si miskin <07326> dan si penindas <08501> <0376> bertemu <06298>, dan TUHAN <03068> membuat mata <05869> kedua <08147> orang itu bersinar <0215>.
Jawa: Wong miskin lan wong kang nindhes padha pethukan, sakaro-karone padha kapadhangake mripate dening Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Wong miskin lan wong ambek siya kuwi Gusti Allah sing paring mripat marang karo-karoné.
Sunda: Boh nu miskin boh nu ngagencetna, duanana sarua dibere panon ku PANGERAN.
Madura: Oreng mesken ban oreng se nganeyaja aba’na padha andhi’ settong parkara se tadha’ bidana, bi’ PANGERAN padha eparenge mata sopaja nangale sonar se tera’.
Bali: Anak ane tiwas muah anak ane nindes ia, ada patuhne kene: Ida Sang Hyang Widi Wasa ane mapaica mata teken ia ajaka dadua.
Makasar: Tu kasi-asia siagang tau manjallakkanna nia’ sangkammanna: para nisarei mata ri Batara untu’ anciniki cayana katallassanga.
Toraja: Iatu to kalala’ sia to ma’pakario-rio tontong sitammu, PUANG umbenni pentiro masero sola duai.
Karo: Kalak musil ras si nindihsa lit perserina duana ibereken TUHAN mata.
Simalungun: Saor do halak na masombuh ampa sipangodoh-odoh, tapi Jahowa do sibere haliharon bani mata ni sidea bei.
Toba: Sai na pajumpang do halak na pogos dohot halak na paanakkon hepeng; Jahowa do patiur mata nasida be.
NETBible: The poor person and the oppressor have this in common: the
NASB: The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives light to the eyes of both.
HCSB: The poor and the oppressor have this in common: the LORD gives light to the eyes of both.
LEB: A poor person and an oppressor have this in common: The LORD gives both of them sight.
NIV: The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives sight to the eyes of both.
ESV: The poor man and the oppressor meet together; the LORD gives light to the eyes of both.
NRSV: The poor and the oppressor have this in common: the LORD gives light to the eyes of both.
REB: The poor and the oppressors have this in common: it is the LORD who gives light to the eyes of both.
NKJV: The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives light to the eyes of both.
KJV: The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
AMP: The poor man and the oppressor meet together--the Lord gives light to the eyes of both.
NLT: The poor and the oppressor have this in common––the LORD gives light to the eyes of both.
GNB: A poor person and his oppressor have this in common -- the LORD gave eyes to both of them.
ERV: In one way the poor and those who steal from them are the same—the LORD made them both.
BBE: The poor man and his creditor come face to face: the Lord gives light to their eyes equally.
MSG: The poor and their abusers have at least something in common: they can both see--their sight, GOD's gift!
CEV: The poor and all who abuse them must each depend on God for light.
CEVUK: The poor and all who abuse them must each depend on God for light.
GWV: A poor person and an oppressor have this in common: The LORD gives both of them sight.
NET [draft] ITL: The poor <07326> person <0376> and the oppressor <08501> have this in common <06298>: the Lord <03068> gives light <0215> to the eyes <05869> of them both <08147>.