Bugis: Nappébali ana’-ana’ gurunna Yésus, "Lima bawang roti riyappunnangi sibawa duwakkaju balé."
AYT: Mereka berkata kepada-Nya, “Di sini kita tidak mempunyai apa-apa, kecuali 5 roti dan 2 ikan.”
TB: Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan."
TL: Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Kami tiada menaruh barang sesuatu di sini, hanyalah roti lima ketul dan ikan dua ekor sahaja."
MILT: Akan tetapi mereka berkata kepada-Nya, "Di sini kita tidak punya apa-apa, kecuali lima roti dan dua ikan."
Shellabear 2010: Jawab para pengikut-Nya, "Kami tidak mempunyai sesuatu pun di sini kecuali lima roti dan dua ikan."
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab para pengikut-Nya, "Kami tidak mempunyai sesuatu pun di sini kecuali lima roti dan dua ikan."
Shellabear 2000: Jawab para pengikut-Nya, “Kami tidak mempunyai sesuatu pun di sini, kecuali lima roti dan dua ikan.”
KSZI: Kata para pengikut Isa, ‘Kita hanya ada lima buku roti dan dua ekor ikan.’
KSKK: Mereka menjawab, "Kami tidak mempunyai sesuatu terkecuali lima buah roti dan dua ekor ikan."
WBTC Draft: Jawab murid-murid-Nya, "Yang ada sama kami di sini hanya lima potong roti dan dua ikan."
VMD: Jawab murid-murid-Nya, “Yang ada sama kami di sini hanya lima potong roti dan dua ikan.”
AMD: Tetapi jawab murid-murid-Nya, "Tetapi kami hanya memiliki 5 roti dan 2 ikan."
TSI: Kami pun memberitahu Dia, “Guru, kami hanya punya lima roti dan dua ikan.”
BIS: "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu.
TMV: Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Kami hanya mempunyai lima ketul roti dan dua ekor ikan!"
BSD: “Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!”
FAYH: "Apa!" seru mereka. "Kita hanya mempunyai lima roti dan dua ikan!"
ENDE: Udjar mereka: Ada pada kami hanja lima buah roti dan ikan dua ekor.
Shellabear 1912: Maka kata murid-murid itu kepadanya, "Tiadalah barang sesuatu pada kami disini, melainkan roti lima biji dengan ikan dua ekor sahaja."
Klinkert 1879: Tetapi sahoet moerid-moeridnja: Pada kami disini soeatoepon tiada, melainkan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer sadja.
Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama Toehan: Disini kita-orang tidak poenja lain dari tjoema lima roti dan doewa ikan.
Melayu Baba: Dan dia-orang kata sama dia, "Kita di sini t'ada apa-apa chuma lima biji punya roti, sama dua ekor punya ikan saja."
Ambon Draft: Katalah marika itu pa-danja: Kita awrang di sini tijada ada apa-apa, melajinkan sadja lima bidji rawti dan duwa ekor ikan.
Keasberry 1853: Maka jawab marika itu padanya, Suatu pun tiada pada kami disini, mulainkan lima buah roti, dan dua ekor ikan sahja.
Keasberry 1866: Maka jawab marika itu padanya, Suatu pun tiada pada kami disini, mŭlainkan lima buah roti, dan dua ekor ikan sahja.
Leydekker Draft: Tetapi sombahlah marika 'itu padanja, tijada kamij menaroh desini melajinkan lima bowah rawtij, dan duwa 'ejkor 'ikan.
AVB: Kata para murid Yesus, “Kita hanya ada lima buku roti dan dua ekor ikan.”
Iban: Ku sida bejaku enggau Iya, "Kami semina bisi lima iti tuku roti, enggau dua iku ikan."
TB ITL: Jawab mereka <3004>: "Yang ada pada kami <2192> di sini <5602> hanya <1487> <3361> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486>." [<1161> <846> <3756>]
Jawa: Unjuke para sakabat: “Punika namung wonten roti gangsal kaliyan ulam loh kalih.”
Jawa 2006: Unjuké para sakabat, "Ing ngriki kawula sami mboten gadhah punapa-punapa, kejawi roti gangsal lan ulam toya kalih."
Jawa 1994: Para murid nuli padha matur: "Kawula namung sami gadhah roti gangsal lan ulam kalih."
Jawa-Suriname: Murid-muridé terus ngomong: “Awaké déwé namung nduwé roti lima lan iwak loro!”
Sunda: "Kumaha da mung aya roti lima siki sareng lauk dua siki," jawab murid-murid.
Sunda Formal: Jawab murid-murid, “Roti mung aya lima siki sareng laukna dua siki.”
Madura: "Abdina namong gadhuwan roti kare lalema’ sareng juko’ kare dhadhuwa’!" jawabba red-moredda Isa jareya.
Bauzi: Lahame labi gagoha Am dam labe fa ab vi gagoham. “Aa! Im gi rotibu auohole. Labi bohe gi behàsu. Labihasu vasdam bak.”
Bali: Atur danene: “Puniki titiang maderbe roti wantah limang bungkul miwah ulam kekalih.”
Ngaju: "Ain ikei baya aton lime kabawak rote tuntang due kongan lauk!" koan kare murid Yesus te tombah.
Sasak: "Tiang pade cume bedowẽ lime ruti dait due empaq!" basen pengiring-pengiring Deside Isa nike.
Makasar: Appialimi ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Mingka limambatuji roti siagang ruang kayuji juku’ anne niaka ri katte."
Toraja: Nakuami tu anak gurunNa lako: Tae’ bang apa inde, sa’bamora roti lima na bale da’dua.
Duri: Nakuamo to anak gurun-Na, "Limamora roti na duapa bale kiampui!"
Gorontalo: Tametao limongoliyo ode oli Isa odiye, ”Diyaluwo wolo-wolo u woluwo to olamiyatiya teye ngopohiya bo roti limo lobotu wawu ponula dulobotu.”
Gorontalo 2006: "Amiaatia bo wambao̒ oroti limo lobutu wau uponula dulo botu!" tametao̒ lo tahidudua̒ li Isa boito.
Balantak: Taena, “Kai tongko' isian roti lilima' ka' susum rurua'!”
Bambam: Iya nauam indo passikolanna: “Aka angga ham lima hoti anna dua bau kiampuam.”
Kaili Da'a: Nesonomo anaguru-anaguruna, "To naria ri ja'i kami e'i aga limaongu roti pade romba'a bau."
Mongondow: Tubag monia, "Kami tongá nodia kon roti lima bo toyak doyowa."
Aralle: Mentimba'mi yato pahsikolana naoatee, "Ahaete' andeangki', ampo' supung lima roti anna derua bau."
Napu: Rahanai topeguruNa: "Bara huba apa au ara irikami, batena pea lima oguna roti hai rombaa ikane."
Sangir: "I kami e kětạewen mạnaghuang borotẹ̌ limambaụ dingangu kinạ duambua!" Ungkuěngu manga murit'i Yesus e.
Taa: Wali kami manganto’o, “Gete! Pangkoni to re’e resi kita jamo lima mpa’i roti pasi dua mba’a bau.”
Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala lae, "Ami mini ka'da loti biak lima, ma i'ak boak dua nde ia!"
Galela: Ona yotemo, "Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsiyen te, "Niren suburu fuwaben men ikan piren men eneg foroho lahe," ibagma
Tabaru: 'Awi do-domoteke yosango, "Ngomioka duga ka 'o roti 'o ngai motoa de 'o naoko 'o ngai modidioka!"
Karo: Nina ajar-AjarNa, "Lima ngkibul roti ras dua ikan ngenca lit i bas kami."
Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu Bani, “Pitah lima ruti ampa dua dengke do adong bannami ijon.”
Toba: Dung i ro ma hatanasida: Holan lima roti dohot dua dengke sambing do hupeop hami dison.
Dairi: "Pellin lima ngkabuah ngo kessa lot roti bai nami dekket dua ikan!" nina sisiin Jesus.
Minangkabau: Pangikuik Baliau bi bakato, "Roti limo buwah, ikan duwo ikua, itunyo nan ado di kami!"
Nias: Latema li-Nia ira nifahaõ andrõ, "Ha lima ngawua zi so khõma roti ba ha dua rozi gi'a!"
Mentawai: Pelé nga-nganda ka tubut Jesus, "Kakai poí sarat lima ngaaggro lé roti samba rua ngamuneng iba!"
Lampung: "Sekam angkah ngedok lima ruti rik rua iwa!" jawab jelma-jelma sai nutuk Isa udi.
Aceh: "Bak kamoe nyang na cit limong boh ruti ngon dua boh eungkot!" geujaweueb lé murit-murit Isa nyan.
Mamasa: Nakuamo passikolana: “Angga lima roti anna dua be'dok kiampui.”
Berik: Jei Yesus ga aane bala, "Amnibe aafe rotini tafna gwiri ane jigala ga naura, ga jenefener ge falbili."
Manggarai: Mai walé disé: “Ata mangan oné ami, hanang lima mongkod roti agu suad ikang.”
Sabu: Ta bhale ke ri ro pa Yesus, "Ne do era pa jhi, wata ke lammi kedalli roti nga dhue ngi'u nadu'u we."
Kupang: Ma dong manyao bilang, “Aiih, Bapa, é! Botong sonde ada apa-apa ko kasi makan orang bagini banya ni. Botong mau bekin karmana? Te cuma ada roti lima bua, deng ikan dua ekor sa, ma!”
Abun: Yefun Yesus bi pakon ki do, "Men bi roti koi mumek si boge ge we sor re."
Meyah: Tina rua ragot oida, "Akeina, mefmen roti ofog cinja jera mos orijka ojgomu."
Uma: Ratompoi' ana'guru-na: "Uma-kaiwo ria napa–napa hi kai', wuwu lima meha' roti pai' bau' uru rongkaju-wadi."
Yawa: Umba wo raura akanande Yesus ai ware, “Anaisyo manuije meweno wansai, yara rotije vasyesye radani obo mirati ntuna, jiane ruruma yatavon.”
NETBible: They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
NASB: They *said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
HCSB: "But we only have five loaves and two fish here," they said to Him.
LEB: And they said to him, "We do not have [anything] here except five loaves and two fish.
NIV: "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
ESV: They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
NRSV: They replied, "We have nothing here but five loaves and two fish."
REB: “All we have here”, they said, “is five loaves and two fish.”
NKJV: And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
KJV: And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
AMP: They said to Him, We have nothing here but five loaves and two fish.
NLT: "Impossible!" they exclaimed. "We have only five loaves of bread and two fish!"
GNB: “All we have here are five loaves and two fish,” they replied.
ERV: The followers answered, “But we have only five loaves of bread and two fish.”
EVD: The followers answered, “But we have only five loaves of bread and two fish.”
BBE: And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
MSG: "All we have are five loaves of bread and two fish," they said.
Phillips NT: "But we haven't anything here," they told him, "except five loaves and two fish."
DEIBLER: We said to him, “But we have only five loaves of bread and two cooked fish here!”
GULLAH: De ciple dem tell um say, “We ain got nottin yah cep fibe loaf ob bread an two fish.”
CEV: But they said, "We have only five small loaves of bread and two fish."
CEVUK: But they said, “We have only five small loaves of bread and two fish.”
GWV: They told him, "All we have here are five loaves of bread and two fish."
NET [draft] ITL: They <1161> said <3004> to him <846>, “We have <2192> here <5602> only <1487> <3361> five <4002> loaves <740> and <2532> two <1417> fish <2486>.”