CEV: Charm can be deceiving, and beauty fades away, but a woman who honors the LORD deserves to be praised.
AYT: Keelokan paras itu menipu dan kecantikan itu sia-sia, tetapi perempuan yang takut akan TUHAN, dia dipuji-puji.
TB: Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
TL: Adapun peri cantik itu penipu adanya dan keelokan itu sia-sia, tetapi seorang bini yang takut akan Tuhan itu akan dipuji-puji.
MILT: Kemolekan adalah tipu dan kecantikan adalah sia-sia, seorang istri yang takut akan TUHAN (YAHWEH - 03069), dia akan dipuji-puji.
Shellabear 2010: Keelokan menipu dan kecantikan sia-sia, tetapi perempuan yang bertakwa kepada ALLAH akan dipuji-puji.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keelokan menipu dan kecantikan sia-sia, tetapi perempuan yang bertakwa kepada ALLAH akan dipuji-puji.
KSKK: Pesona wajah itu menipu dan kecantikan tak berguna, hanya perempuan bijaksana yang patut dipuji.
VMD: Anugerah dan kecantikan dapat menipumu, tetapi perempuan yang menghormati TUHAN harus dipuji.
TSI: Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
BIS: Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
TMV: Kejelitaan menipu mata, kecantikan pun tidak kekal; tetapi seorang wanita yang menghormati TUHAN harus dipuji.
FAYH: Kemolekan mungkin hanya kedok belaka dan kecantikan tidak abadi, tetapi perempuan yang takut dan hormat kepada Allah akan dipuji.
ENDE: Sjin -- Dustalah kemolekan, sia2lah ketjantikan, wanita jang takut kepada Jahwe, dialah jang harus dipudji.
Shellabear 1912: Adapun karunia itu penipu adanya dan keelokan itupun sia-sia tetapi seorang perempuan yang takut akan Allah ialah akan dipuji kelak.
Leydekker Draft: SJin. Kalakuwan manis 'itulah bohong, dan ka`ejlokan 'itulah kasija-sijaan: tetapi sawatu parampuwan jang takot 'akan Huwa, 'ija 'itu 'akan depudjikan.
AVB: Daya tarikan memperdaya dan kecantikan cuma kesia-siaan, tetapi perempuan yang takut kepada TUHAN akan dipuji-puji.
AYT ITL: Keelokan paras <02580> itu menipu <08267> dan kecantikan <03308> itu sia-sia <01892>, tetapi perempuan <0802> yang takut <03373> akan TUHAN <03069>, dia <01931> dipuji-puji <01984>.
TB ITL: Kemolekan <02580> adalah bohong <08267> dan kecantikan <03308> adalah sia-sia <01892>, tetapi isteri <0802> yang takut <03373> akan TUHAN <03069> dipuji-puji <01984>. [<01931>]
TL ITL: Adapun peri cantik <02580> itu penipu <08267> adanya dan keelokan <03308> itu sia-sia <01892>, tetapi seorang bini <0802> yang takut <03373> akan Tuhan <03069> itu akan dipuji-puji <01984>.
AVB ITL: Daya tarikan <02580> memperdaya <08267> dan kecantikan <03308> cuma kesia-siaan <01892>, tetapi perempuan <0802> yang takut <03373> kepada TUHAN <03069> akan dipuji-puji <01984>. [<01931>]
HEBREW: <01984> llhtt <01931> ayh <03069> hwhy <03373> tary <0802> hsa <03308> ypyh <01892> lbhw <02580> Nxh <08267> rqs (31:30)
Jawa: Warna endah iku goroh lan ayune rupa iku tanpa guna, nanging wong wadon kang wedi asih marang Pangeran Yehuwah iku kaalembana.
Jawa 1994: Éndahing pawakan lan ayuné rupa bakal ilang, nanging wong wadon sing ngabekti marang Allah bakal kaalembana.
Sunda: Rupa endah teu jadi andelan, kageulisan bisa leungit, tapi ari istri ajrih ka PANGERAN mah jadi pamujian.
Madura: Roba se raddin ta’ ekenneng parcaja, raddinna mowa bisa elang; tape babine’ se ta’at ka PANGERAN pantes ealem salanjangnga.
Bali: Kaayuane ento ngapus muah kajegegane ento lakar ilang, nanging anake luh ane ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, ia patut kapuji.
Bugis: Tappa iya magelloé dé’ nawedding riyatepperi, sibawa akessingengngé teddéngngi matu; iyakiya makkunrai iya matinulué lao ri PUWANGNGE sitinajai lolongeng pappojiyang.
Makasar: Tanja’ ga’gaya takkulleai nipatappa’, siagang kaga’ganga lalanynyaki; mingka baine mappilangngeria ri Batara siratangi anggappa pammuji.
Toraja: Iatu kamaballoan pa’kaleanna misa’ baine ma’pakena sia iatu kameloan pantarisanna tae’ gai’na, apa misa’ baine ungkataku’ PUANG, iamo sipatu dipudi.
Karo: Rupa si mejile la terteki, dingen kinijilen bene me, tapi diberu si erkemalangen man TUHAN patut ndatken pujin.
Simalungun: Sipaoto-oto do hajengeson, anjaha na lang do rupa na majenges, tapi parinangon na mabiar bani Jahowa, ai do sipujion.
Toba: Sipaotooto do anggo rupa hasoloan ni roha, jala alogo sambing do haulion, soripada na mangkabiari Jahowa i do sipujipujion.
NETBible: Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the
NASB: Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
HCSB: Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
LEB: "Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised.
NIV: Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
ESV: Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
NRSV: Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
REB: Charm is deceptive and beauty fleeting; but the woman who fears the LORD is honoured.
NKJV: Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
KJV: Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
AMP: Charm {and} grace are deceptive, and beauty is vain [because it is not lasting], but a woman who reverently {and} worshipfully fears the Lord, she shall be praised!
NLT: Charm is deceptive, and beauty does not last; but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
GNB: Charm is deceptive and beauty disappears, but a woman who honors the LORD should be praised.
ERV: Grace and beauty can fool you, but a woman who respects the LORD should be praised.
BBE: Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
MSG: Charm can mislead and beauty soon fades. The woman to be admired and praised is the woman who lives in the Fear-of-GOD.
CEVUK: Charm can be deceiving, and beauty fades away, but a woman who honours the Lord deserves to be praised.
GWV: "Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised.
KJV: Favour <02580> [is] deceitful <08267>_, and beauty <03308> [is] vain <01892>_: [but] a woman <0802> [that] feareth <03373> the LORD <03068>_, she shall be praised <01984> (8691)_.
NASB: Charm<2580> is deceitful<8267> and beauty<3308> is vain<1892>, But a woman<802> who fears<3372> the LORD<3068>, she shall be praised<1984>.
NET [draft] ITL: Charm <02580> is deceitful <08267> and beauty <03308> is fleeting <01892>, but a woman <0802> who fears <03373> the Lord <03069> will be praised <01984>.