CEV: and travelers were always welcome.
AYT: tidak ada orang asing yang menghabiskan malamnya di jalanan, karena aku membuka pintu-pintuku bagi para pengembara.
TB: --malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! --
TL: Bahwa orang dagangpun tiada tahu bermalam di luar, melainkan pintuku ternganga arah ke sebelah jalan;
MILT: Maka pengembara tidak akan tidur di jalan, aku akan membuka kedua pintuku sebagai jalanan.
Shellabear 2010: tidak pernah pendatang bermalam di jalanan, sebab kubukakan pintuku bagi kafilah;
KS (Revisi Shellabear 2011): tidak pernah pendatang bermalam di jalanan, sebab kubukakan pintuku bagi kafilah;
KSKK: Tak ada petualang yang bermalam di jalan, karena pintuku selalu terbuka bagi para pelancong.
VMD: Aku selalu mengundang orang asing ke rumahku, jadi mereka tidak harus tidur di jalan pada waktu malam.
BIS: Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
TMV: Rumahku terbuka kepada pengembara, dan aku tidak pernah membiarkan mereka tidur di jalan raya.
FAYH: padahal aku belum pernah mengusir orang, sekalipun ia orang asing, bahkan selalu menyambut siapa saja dengan ramah untuk singgah di rumahku --
ENDE: Perantau tidak perlu bermalam diluar, pintu kubukakan untuk si bepergian.
Shellabear 1912: Maka tiadalah orang dagang bermalam di lorong melainkan pintuku terbuka bagi orang perjalanan
Leydekker Draft: 'Awrang 'asing sudah tijada bermalam dileboh: papan-papan pintuku 'aku sudah membuka 'akan musafir.
AVB: tidak pernah pendatang bermalam di jalan, kerana kubuka pintuku bagi kafilah;
TB ITL: -- malah orang asingpun <01616> tidak pernah <03808> bermalam <03885> di luar <02351>, pintuku <01817> kubuka <06605> bagi musafir <0734>! --
Jawa: malah sanadyan wong manca ora tau ana kang nginep ing jaba, lawangku padha kawengakake kanggo wong lelungan! --
Jawa 1994: Lawangku dakwengakaké kanggo wong manca; dakpenging nginep ana ing dalan.
Sunda: Nu keur nyaba kaburitan lebah imah kuring, geuwat disambat, disimpangkeun, da teu tega ngantep nepi ka hees di emper batur.
Madura: Tang bengko abukka’ kaangguy oreng se ajalanan, sengko’ ta’ tao nyoro reng-oreng jareya tedhung e lowar.
Bali: Tiang setata nyimpangang anake sane maleluasan ring umah tiange, tur nenten naenin manggayang ipun nginep ring margine.
Bugis: Tattimpa’i bolaku lao ri tau iya laowé; dé’ naengka uleppessangngi mabbenni ri lalengngé.
Makasar: Tassungkei ballakku mae ri tau kabangngianga; tale’bakai kulappassang ke’nanga a’bangngi ri aganga.
Toraja: – moi misa’ to tama sae tae’ ma’bongi dio salian, iatu ba’baku kubungkaran to lumios-
Karo: Kudilo ku rumahku kalak si lit i bas perdalanen, janah la kupelepas ia medem i bas dalan.
Simalungun: Seng ongga marborngin panginsolat i alaman; huungkab do labahku bani halak pardalan-dalan.
Toba: Halak dagang pe, ndang dung hupasombu marmalam di alaman, sai talak do pintu ni jabungku didapot halak pardalandalan.
NETBible: But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
NASB: "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.
HCSB: No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
LEB: (The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)
NIV: but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveller—
ESV: (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
NRSV: the stranger has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler—
REB: No stranger has had to spend the night in the street, for I have kept open house for the traveller.
NKJV: ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
KJV: The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
AMP: The temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man--
NLT: I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
GNB: I invited travelers into my home and never let them sleep in the streets.
ERV: I always invited strangers into my home so that they would not have to sleep in the streets.
BBE: The traveller did not take his night’s rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
MSG: And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers.
CEVUK: and travellers were always welcome.
GWV: (The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)
NET [draft] ITL: But no <03808> stranger <01616> had to spend <03885> the night outside <02351>, for I opened <06605> my doors <01817> to the traveler <0734>–