Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 32 >> 

CEV: You will be burned and will die in your own land. Then you will be forgotten forever. I, the LORD, have spoken.


AYT: Kamu akan seperti minyak untuk api. Darahmu akan ada di tengah-tengah negeri itu. Kamu tidak akan diingat lagi karena Aku, TUHAN, telah mengatakannya.”

TB: Engkau menjadi makanan api, darahmu akan tertumpah di tengah-tengah tanah itu, dan engkau tidak akan diingat-ingat lagi, sebab Aku, TUHAN, yang mengatakannya."

TL: Maka kamu akan jadi makanan api dan darahmu akan ada di tengah-tengah negeri, dan tiada peringatan lagi akan kamu, sebab Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu!

MILT: Engkau akan menjadi makanan api. Darahmu akan ada di tengah-tengah negeri itu. Dan engkau tidak akan diingat lagi, karena Aku TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman."

Shellabear 2010: Engkau akan menjadi makanan api. Darahmu akan tertumpah di tengah-tengah negeri itu, dan engkau tidak akan diingat lagi, karena Aku, ALLAH, telah berfirman.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menjadi makanan api. Darahmu akan tertumpah di tengah-tengah negeri itu, dan engkau tidak akan diingat lagi, karena Aku, ALLAH, telah berfirman."

KSKK: (21-37) Kamu akan menjadi bahan bakar untuk api; darahmu akan ditumpahkan di seluruh negeri dan kamu tidak akan diingat lagi, sebab Aku, Yahweh, telah bersabda."

VMD: Engkau akan seperti minyak untuk api. Darahmu akan mengalir masuk ke tanah — orang tidak pernah mengingatmu lagi. Aku TUHAN telah berbicara.”

BIS: Kamu akan habis dimakan api. Darahmu akan tertumpah di negerimu sendiri, dan tak ada seorang pun yang masih ingat kepadamu. Aku TUHAN telah berbicara.'"

TMV: Kamu akan musnah dimakan api. Darah kamu akan tertumpah di negeri kamu sendiri. Tiada sesiapa pun akan mengingati kamu lagi.’" TUHAN telah berfirman.

FAYH: Kamu akan menjadi seperti bahan bakar yang dipakai untuk menyalakan api; darahmu akan tertumpah di tanah itu dan kamu akan dimusnahkan. Kamu tidak akan pernah diingat orang lagi. Aku, TUHAN, yang telah mengatakannya.'"

ENDE: (21-37) Engkau mendjadi makanan api, darahmu mengalir di-tengah2 negeri, tidaklah engkau teringat lagi. Sebab Aku, Jahwe, sudah bersabda!"

Shellabear 1912: Maka engkau akan dimakan api dan darahmu tertumpah di tengah-tengah tanah itu maka tiada akan teringat lagi akan dikau karena Aku inilah Allah yang telah berfirman demikian."

Leydekker Draft: 'Angkaw kalakh 'ada pada 'apij 'akan makanan, darahmu 'akan 'ada ditengah-tengah tanah: 'awrang tijada 'akan meng`enang 'angkaw; karana 'aku 'ini Huwa sudha baferman 'itu.

AVB: Engkau akan menjadi makanan api. Darahmu akan tertumpah di tengah-tengah negeri itu, dan engkau tidak akan diingat lagi, kerana Aku, TUHAN, telah berfirman begitu.” ’


TB ITL: Engkau menjadi <01961> makanan <0402> api <0784>, darahmu <01818> akan tertumpah <01961> di tengah-tengah <08432> tanah <0776> itu, dan engkau tidak <03808> akan diingat-ingat <02142> lagi, sebab <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>."


Jawa: Sira bakal dadi memangsaning geni, getihira bakal wutah ana ing satengahing tanah kono tuwin sira bakal ora kaelingan maneh, sabab Ingsun, Yehuwah kang mangandikakake iku.”

Jawa 1994: Kowé bakal katumpes déning geni. Getihmu bakal Dakwutahaké ana ing tanahmu dhéwé, lan kowé bakal ora diélingi menèh ing selawasé. Mengkono pangandikané Pangéran.’"

Sunda: Maneh bakal dibasmi ku seuneu. Getih maneh bakal ngabayabah maseuhan nagri sorangan, maneh hamo aya anu nginget-nginget deui." Kitu timbalan PANGERAN.

Madura: Ba’na bakal tompessa ekakan apoy. Dharana ba’na bakal ngalocora e nagarana dibi’, ban tadha’ oreng settonga se gi’ enga’ ka ba’na. Sengko’, PANGERAN la ngoca’.’"

Bali: Kita lakar kageseng aji api. Getih kitane lakar kakecorang di gumin kitane, tur tusing ada buin anak ane ngingetang kita.” Sapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Cappuko matu nanré api. Tabbollongngi matu daramu ri wanuwammu muto, na dé’gaga muwi séddi tau iya méngngerangngé mupo. Iyya PUWANG pura mabbicara.’"

Makasar: Lacappu’ kabusukko nakanre pepe’. Latattumpai cera’nu ri pa’rasangang kalennu, siagang tenamo manna sitau langngu’rangiko. INakke, Batara, anne akkana.’"

Toraja: La napokandeko api; lan tangnga tondok tu nanii lolong tu raramu, sia tae’mo nakilalaiko tau, belanna akumo, tu PUANG, mangkamo umpokadai tu iannato.

Karo: Ikernepken me kam alu api. Darehndu mambur i bas negerindu jine, janah lanai ise pe nginget kam pagi.'" Bagenda nina TUHAN.

Simalungun: (21-37) Gabe sipanganon ni apuy ma hanima, durus ma darohnima i nagori in; seng be sidingat-dingaton hanima, tongon, Ahu do Jahowa, na manluarhon in.”

Toba: (21-37) Ingkon suda ho panganon ni api, ingkon durus di tongatonga ni tano i ia mudarmu, ndang be taringotan ni halak ho; ai ahu Jahowa sandiri na mandok i.


NETBible: You will become fuel for the fire – your blood will stain the middle of the land; you will no longer be remembered, for I, the Lord, have spoken.’”

NASB: ‘You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I, the LORD, have spoken.’"

HCSB: You will be fuel for the fire. Your blood will be spilled in the land. You will not be remembered, for I, the LORD, have spoken."

LEB: You will be fuel for the fire. You will die in the land. You will no longer be remembered. I, the LORD, have spoken.’"

NIV: You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.’"

ESV: You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the LORD have spoken."

NRSV: You shall be fuel for the fire, your blood shall enter the earth; You shall be remembered no more, for I the LORD have spoken.

REB: You will become fuel for fire, your blood will be shed within the land and you will leave no memory behind. “I, the LORD, have spoken.”

NKJV: You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the LORD have spoken.’"

KJV: Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken [it].

AMP: You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered, for I the Lord have spoken it.

NLT: You are fuel for the fire, and your blood will be spilled in your own land. You will be utterly wiped out, your memory lost to history. I, the LORD, have spoken!"

GNB: You will be destroyed by fire. Your blood will be shed in your own country, and no one will remember you any more.’” The LORD has spoken.

ERV: You will be like fuel for the fire. Your blood will flow deep into the earth—people will never remember you again. I, the LORD, have spoken!’”

BBE: You will be food for the fire; your blood will be drained out in the land; there will be no more memory of you: for I the Lord have said it.

MSG: You'll end up as stove-wood. Corpses will litter your land. Not so much as a memory will be left of you. I, GOD, have said so.'"

CEVUK: You will be burnt and will die in your own land. Then you will be forgotten for ever. I, the Lord, have spoken.

GWV: You will be fuel for the fire. You will die in the land. You will no longer be remembered. I, the LORD, have spoken.’"


NET [draft] ITL: You will become <01961> fuel <0402> for the fire <0784>– your blood <01818> will stain <01961> the middle <08432> of the land <0776>; you will no <03808> longer be remembered <02142>, for <03588> I <0589>, the Lord <03068>, have spoken <01696>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel