Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 3 : 20 >> 

CEVUK: All living creatures go to the same place. We are made from earth, and we return to the earth.


AYT: Semuanya pergi ke satu tempat. Semuanya berasal dari debu, dan semuanya kembali kepada debu.

TB: Kedua-duanya menuju satu tempat; kedua-duanya terjadi dari debu dan kedua-duanya kembali kepada debu.

TL: Sekalian itu pergi kepada sama tempat jua, sekaliannya dari pada lebu asalnya, dan sekaliannyapun kembali kepada lebu pula.

MILT: Semuanya itu yang menuju satu tempat, semuanya berasal dari debu dan semuanya itu yang akan kembali kepada debu.

Shellabear 2010: Semuanya menuju satu tempat, semuanya berasal dari debu, dan semuanya kembali kepada debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya menuju satu tempat, semuanya berasal dari debu, dan semuanya kembali kepada debu.

KSKK: Keduanya mempunyai roh yang sama; manusia tidak mempunyai kelebihan atas binatang karena semuanya berlalu seperti angin. Kedua-duanya pergi ke tempat yang sama, keduanya berasal dari debu dan kembali kepada debu.

VMD: Tubuh manusia dan binatang berakhir dengan cara yang sama. Mereka berasal dari tanah dan akan kembali ke tanah.

TSI: Karena pada akhirnya baik tubuh manusia maupun hewan akan menuju ke tempat yang sama. Semua makhluk hidup berasal dari tanah dan akan kembali lagi menjadi tanah.

BIS: Mereka menuju ke tempat yang sama. Mereka berasal dari debu dan akan kembali kepada debu.

TMV: Kedua-duanya kembali ke tempat yang sama -- ke tanah. Kedua-duanya berasal dari tanah dan akan kembali ke tanah.

FAYH: Semua menuju ke satu tempat, mereka berasal dari debu dan akan kembali kepada debu.

ENDE: Semua menudju ketempat jang satu; semua dari debu datangnja dan kembali lagi mendjadi debu!

Shellabear 1912: Semuanya pergi kepada satu tempat juga maka sekaliannya dari pada debu asalnya dan sekaliannya kembali kepada debu juga.

Leydekker Draft: Sakalijennja 'itu 'ada pergi kapada sawatu djuga tampat, sakalijennja 'itu 'ada deri pada duli, dan sakalijennja 'itu 'ada pulang kapada duli.

AVB: Kedua-duanya menuju tempat yang sama; kedua-duanya berasal daripada debu dan kedua-duanya kelak kembali menjadi debu.


TB ITL: Kedua-duanya <03605> menuju <01980> satu <0259> tempat <04725>; kedua-duanya <03605> terjadi <01961> dari <04480> debu <06083> dan kedua-duanya <03605> kembali <07725> kepada <0413> debu <06083>. [<0413>]


Jawa: Sakarone marani panggonan kang padha; sakarone dumadi saka lebu lan sakarone bali menyang ing lebu.

Jawa 1994: Sakaroné bali dadi lebu.

Sunda: Duanana ngajugjug ka tempat anu sahiji, asal tina lebu, marulangna deui oge kana lebu.

Madura: Kennengngan se etojju se dhadhuwa’ jareya padha. Asalla padha dhari abu ban padha abaliya ka abu.

Bali: Manusa wiadin satone ngungsi ka genahe sane pateh, inggih punika dados abu. Kawitipune pateh saking buk tur ipun taler pateh-pateh mawali ka buke.

Bugis: Mattujui mennang ri onrong iya padaé. Assalenna mennang poléi ri awué sibawa lisui matu ri awué.

Makasar: Sangkammaji tampa’ lanatujua ke’nanga. Assala’na ke’nanga iamintu limbu’bu siagang lammotereki mae ri limbu’buka.

Toraja: Iatu mintu’nato misa’ri inan nakarampoi, sia mintu’nato lu dio nasangi mai litak sia la sule pole’ lako litak.

Karo: Labo lit lainna ingan si itujuna, eme abu. Asalna i bas abu nari janah mulihken ka nge ia ku abu.

Simalungun: Haganupan ai laho manuju bani sada ianan: Haganupan marharohan humbani orbuk do, lanjar haganupan ai mulak bani orbuk.

Toba: Laos sada do hapatean ni luhutna; marharoroan sian orbuk do luhutna, laos marhapatean tu orbuk muse luhutna.


NETBible: Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.

NASB: All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

HCSB: All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.

LEB: All life goes to the same place. All life comes from the ground, and all of it goes back to the ground.

NIV: All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.

ESV: All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.

NRSV: All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.

REB: All go to the same place: all came from the dust, and to the dust all return.

NKJV: All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.

KJV: All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

AMP: All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

NLT: Both go to the same place––the dust from which they came and to which they must return.

GNB: They are both going to the same place -- the dust. They both came from it; they will both go back to it.

ERV: The bodies of people and animals end the same way. They came from the earth, and, in the end, they will go back to the earth.

BBE: All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.

MSG: We all end up in the same place--we all came from dust, we all end up as dust.

CEV: All living creatures go to the same place. We are made from earth, and we return to the earth.

GWV: All life goes to the same place. All life comes from the ground, and all of it goes back to the ground.


NET [draft] ITL: Both <03605> go <01980> to <0413> the same <0259> place <04725>, both <03605> come <01961> from <04480> the dust <06083>, and to <0413> dust <06083> both <03605> return <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel