ENDE: Tetapi inilah Kausembunjikan dalam hatiMu, aku tahu, bahwa inilah Kaurentjanakan:
AYT: Namun, hal-hal itu Kausembunyikan dalam hati-Mu; aku tahu ini adalah maksud-Mu.
TB: Tetapi inilah yang Kausembunyikan di dalam hati-Mu; aku tahu, bahwa inilah maksud-Mu:
TL: Maka inilah yang sudah kausembunyikan dalam hati-Mu; kuketahui akan sekalian ini dengan takdir-Mu juga.
MILT: Dan Engkau telah menyembunyikan hal-hal ini di dalam hati-Mu, aku mengetahui bahwa inilah maksud-Mu.
Shellabear 2010: Namun, hal-hal inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, aku tahu bahwa hal ini ada pada-Mu:
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, hal-hal inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, aku tahu bahwa hal ini ada pada-Mu:
KSKK: Namun inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, Aku tahu apa yang ada dalam pikiran-Mu:
VMD: Hal itu Kausebunyikan dalam hati-Mu, aku tahu itulah yang Kaurencanakan terhadap aku.
BIS: Tetapi sekarang kutahu bahwa selama itu, diam-diam telah Kaurancangkan celakaku.
TMV: Tetapi kini aku tahu bahawa selama itu Engkau berniat jahat terhadapku.
FAYH: "'Akan tetapi aku tahu bahwa sesungguhnya Engkau mempunyai ketetapan yang tidak Kaunyatakan pada waktu Engkau menjadikan aku, yaitu bahwa bila aku berdosa Engkau pasti tahu: mata-Mu selalu mengawasi aku dan aku pasti tidak akan bebas dari hukuman.
Shellabear 1912: Maka segala perkara ini sudah Engkau menyembunyikan dalam hati-Mu kuketahui bahwa sekalian ini ada pada-Mu.
Leydekker Draft: Tetapi sakalijen 'ini 'angkaw sudah sembunjikan dalam hatimu, 'aku tahu, bahuwa hal 'ini 'ada samamu.
AVB: Namun demikian, hal-hal inilah yang Kausembunyikan dalam hati-Mu, aku tahu bahawa hal ini ada pada-Mu:
TB ITL: Tetapi inilah <0428> yang Kausembunyikan <06845> di dalam hati-Mu <03824>; aku tahu <03045>, bahwa <03588> inilah <02063> maksud-Mu: [<05973>]
Jawa: Nanging kawontenan igkang makaten punika kok Paduka sengker ing salebeting panggalih; kawula sumerep, bilih punika pancen sampun dados karsa Paduka.
Jawa 1994: Nanging samenika kawula mangertos, bilih kalayan sesidheman Paduka badhé ngrisak kawula.
Sunda: Ayeuna mah abdi terang, sihoreng sapanjang kitu teh cicing-cicing Gusti bade nyilakakeun abdi.
Madura: Namong samangken abdidalem oneng ja’ ngabidi gi’ dhimen Junandalem ampon kaagungan rancana, abdidalem epacalaka’a.
Bali: Nanging sane mangkin titiang uning, mungguing sajeroning masane punika Palungguh IRatu sampun saking silib ngrencanayang buat jaga ngenyagang titiang.
Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé uwisseng makkedaé sikuwaéro ittana, mammekko-mekko-Ko pura rancanai acilakakku.
Makasar: Mingka anne kamma kuassemmi angkana siapa sallona tamakkana-kanaKi’ anrancangi kacilakangku.
Toraja: Apa inde sia tu Mibuni lan penamMi-kutandai kumua iatu iannate mipangudumo –,
Karo: Tapi genduari nggo kuteh maka kidekah enda, sinik-sinik IrencanakenNdu kepe cilaka man bangku.
Simalungun: Tapi iponopkon Ham do on ibagas uhur-Mu, hubotoh sonon do sura-sura-Mu:
Toba: Hape naung ditabunihon Ho angka on di bagasan roham; tangkas do huboto tibu hian songon i sangkap ni roham.
NETBible: “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
NASB: ‘Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:
HCSB: Yet You concealed these thoughts in Your heart; I know that this was Your hidden plan:
LEB: But in your heart you hid these things. I know this is what you did.
NIV: "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
ESV: Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
NRSV: Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
REB: Yet this was the secret purpose of your heart, and I know what was your intent:
NKJV: ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
KJV: And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
AMP: Yet these [the present evils] have You hid in Your heart [for me since my creation]; I know that this was with You [in Your purpose and thought].
NLT: "‘Yet your real motive––I know this was your intent––
GNB: But now I know that all that time you were secretly planning to harm me.
ERV: But this is what you hid in your heart. Now I know what you were planning for me.
BBE: But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
MSG: "But you never told me about this part. I should have known that there was more to it--
CEV: You have not explained all of your mysteries,
CEVUK: You have not explained all your mysteries,
GWV: But in your heart you hid these things. I know this is what you did.
NET [draft] ITL: “But these things <0428> you have concealed <06845> in your heart <03824>; I know <03045> that <03588> this <02063> is with <05973> you: