Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 14 >> 

ENDE: bila aku berdosa, nistjaja aku Kauawasi, dan dari kesalahanku aku tidak Kaubebaskan.


AYT: Jika aku berdosa, Engkau mengawasi aku, dan tidak membebaskan aku dari kesalahanku.

TB: kalau aku berbuat dosa, maka Engkau akan mengawasi aku, dan Engkau tidak akan membebaskan aku dari pada kesalahanku.

TL: Jikalau kiranya aku berbuat dosa, niscaya Engkau mendapat aku dan tiada Engkau membilang aku suci dari pada salah.

MILT: Jika aku telah berdosa, maka Engkau mengawasiku dan Engkau tidak akan melepaskan aku dari kesalahanku.

Shellabear 2010: Jika aku berbuat dosa, Engkau akan mengawasi aku dan tidak akan membebaskan aku dari kesalahanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berbuat dosa, Engkau akan mengawasi aku dan tidak akan membebaskan aku dari kesalahanku.

KSKK: Engkau ingin melihat kalau aku berdosa, dan tidak membiarkan kesalahanku diampuni.

VMD: Jika aku berdosa, Engkau memperhatikan aku, jadi Engkau dapat menghukum aku, karena melakukan yang salah.

BIS: Kauawasi aku kalau-kalau berbuat kesalahan agar dapat Kautolak memberi pengampunan.

TMV: Engkau mengawasi aku supaya jika aku berdosa, Engkau tidak akan mengampuni aku.

FAYH: (10-13)

Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku berbuat dosa niscaya Engkau ingat akan daku dan tiada Engkau melepaskan aku dari pada kesalahanku.

Leydekker Draft: Djikalaw 'aku berdawsa;, maka 'angkaw 'akan 'ingat padaku; dan deri pada kasalahanku tijada 'angkaw 'akan kata-kata kan 'aku sutjij.

AVB: Jika aku berbuat dosa, Engkau akan mengawasi aku dan tidak akan membebaskan aku daripada kesalahanku.


TB ITL: kalau <0518> aku berbuat dosa <02398>, maka Engkau akan mengawasi <08104> aku, dan Engkau tidak <03808> akan membebaskan <05352> aku dari pada kesalahanku <05771>.


Jawa: Saupami kawula damel dosa, Paduka temtu badhe nguningani, saha kawula boten badhe Paduka galih tanpa kalepatan.

Jawa 1994: Paduka mugi mirsani menapa kawula damel dosa, supados kawula Paduka tampik samangsa nyuwun pangapunten?

Sunda: Manahoreng abdi dijieun geusan intipeun, teanganeun kasalahan, sangkan teu layak kenging hampura.

Madura: Sareng Junandalem abdidalem etalektegi salanjangnga pola me’ abadhi kasala’an, sopaja Junandalem ta’ kasokan apareng sapora.

Bali: Palungguh IRatu nlektek titiang, punapike titiang jaga ngardi dosa punapi nenten. Yening titiang ngardi dosa mangda Palungguh IRatu mrasidayang nenten ngampurayang titiang.

Bugis: Mujagaika rékko pogau’ka asalang kuwammengngi weddingngi Musampéyang mabbéré paddampeng.

Makasar: Kijannangngia’ gassingka appareka’ kasalang sollanna tena Kiero’ ampamopporanga’.

Toraja: kumua iake kasalammo’, manassa Mipemarangana’ sia tae’ Mibilang maserona’ dio mai kakelokangku.

Karo: Itima-TimaiNdu ndigan aku erbahan dosa, janah kenca kubahan dosa, la Kam nggit ngalemisa.

Simalungun: Anggo mardousa ahu, iingat Ham do ai, anjaha seng paluahon-Mu ahu humbani hajahatonkai.

Toba: Molo tung mardosa ahu, nunga dapot Ho ahu tutu, jala ndang tagamon lias ahu paluaonmu sian hajahatonku.


NETBible: If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.

NASB: If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.

HCSB: if I sin, You would notice, and would not acquit me of my wrongdoing.

LEB: "’If I sin, you watch me and will not free me from my guilt.

NIV: If I sinned, you would be watching me and would not let my offence go unpunished.

ESV: If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.

NRSV: If I sin, you watch me, and do not acquit me of my iniquity.

REB: that, if I sinned, you would be watching me and would not absolve me of my guilt.

NKJV: If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.

KJV: If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

AMP: If I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity {and} guilt.

NLT: was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my iniquity.

GNB: You were watching to see if I would sin, so that you could refuse to forgive me.

ERV: If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.

BBE: That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:

MSG: That if I so much as missed a step, you'd notice and pounce, wouldn't let me get by with a thing.

CEV: but you catch and punish me each time I sin.

CEVUK: but you catch and punish me each time I sin.

GWV: "’If I sin, you watch me and will not free me from my guilt.


NET [draft] ITL: If <0518> I sinned <02398>, then you would watch <08104> me and you would not <03808> acquit <05352> me of my iniquity <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel