ENDE: bila aku berdosa, nistjaja aku Kauawasi, dan dari kesalahanku aku tidak Kaubebaskan.
AYT: Jika aku berdosa, Engkau mengawasi aku, dan tidak membebaskan aku dari kesalahanku.
TB: kalau aku berbuat dosa, maka Engkau akan mengawasi aku, dan Engkau tidak akan membebaskan aku dari pada kesalahanku.
TL: Jikalau kiranya aku berbuat dosa, niscaya Engkau mendapat aku dan tiada Engkau membilang aku suci dari pada salah.
MILT: Jika aku telah berdosa, maka Engkau mengawasiku dan Engkau tidak akan melepaskan aku dari kesalahanku.
Shellabear 2010: Jika aku berbuat dosa, Engkau akan mengawasi aku dan tidak akan membebaskan aku dari kesalahanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berbuat dosa, Engkau akan mengawasi aku dan tidak akan membebaskan aku dari kesalahanku.
KSKK: Engkau ingin melihat kalau aku berdosa, dan tidak membiarkan kesalahanku diampuni.
VMD: Jika aku berdosa, Engkau memperhatikan aku, jadi Engkau dapat menghukum aku, karena melakukan yang salah.
BIS: Kauawasi aku kalau-kalau berbuat kesalahan agar dapat Kautolak memberi pengampunan.
TMV: Engkau mengawasi aku supaya jika aku berdosa, Engkau tidak akan mengampuni aku.
FAYH: (10-13)
Shellabear 1912: Jikalau kiranya aku berbuat dosa niscaya Engkau ingat akan daku dan tiada Engkau melepaskan aku dari pada kesalahanku.
Leydekker Draft: Djikalaw 'aku berdawsa;, maka 'angkaw 'akan 'ingat padaku; dan deri pada kasalahanku tijada 'angkaw 'akan kata-kata kan 'aku sutjij.
AVB: Jika aku berbuat dosa, Engkau akan mengawasi aku dan tidak akan membebaskan aku daripada kesalahanku.
TB ITL: kalau <0518> aku berbuat dosa <02398>, maka Engkau akan mengawasi <08104> aku, dan Engkau tidak <03808> akan membebaskan <05352> aku dari pada kesalahanku <05771>.
Jawa: Saupami kawula damel dosa, Paduka temtu badhe nguningani, saha kawula boten badhe Paduka galih tanpa kalepatan.
Jawa 1994: Paduka mugi mirsani menapa kawula damel dosa, supados kawula Paduka tampik samangsa nyuwun pangapunten?
Sunda: Manahoreng abdi dijieun geusan intipeun, teanganeun kasalahan, sangkan teu layak kenging hampura.
Madura: Sareng Junandalem abdidalem etalektegi salanjangnga pola me’ abadhi kasala’an, sopaja Junandalem ta’ kasokan apareng sapora.
Bali: Palungguh IRatu nlektek titiang, punapike titiang jaga ngardi dosa punapi nenten. Yening titiang ngardi dosa mangda Palungguh IRatu mrasidayang nenten ngampurayang titiang.
Bugis: Mujagaika rékko pogau’ka asalang kuwammengngi weddingngi Musampéyang mabbéré paddampeng.
Makasar: Kijannangngia’ gassingka appareka’ kasalang sollanna tena Kiero’ ampamopporanga’.
Toraja: kumua iake kasalammo’, manassa Mipemarangana’ sia tae’ Mibilang maserona’ dio mai kakelokangku.
Karo: Itima-TimaiNdu ndigan aku erbahan dosa, janah kenca kubahan dosa, la Kam nggit ngalemisa.
Simalungun: Anggo mardousa ahu, iingat Ham do ai, anjaha seng paluahon-Mu ahu humbani hajahatonkai.
Toba: Molo tung mardosa ahu, nunga dapot Ho ahu tutu, jala ndang tagamon lias ahu paluaonmu sian hajahatonku.
NETBible: If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
NASB: If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.
HCSB: if I sin, You would notice, and would not acquit me of my wrongdoing.
LEB: "’If I sin, you watch me and will not free me from my guilt.
NIV: If I sinned, you would be watching me and would not let my offence go unpunished.
ESV: If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
NRSV: If I sin, you watch me, and do not acquit me of my iniquity.
REB: that, if I sinned, you would be watching me and would not absolve me of my guilt.
NKJV: If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
KJV: If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
AMP: If I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity {and} guilt.
NLT: was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my iniquity.
GNB: You were watching to see if I would sin, so that you could refuse to forgive me.
ERV: If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.
BBE: That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
MSG: That if I so much as missed a step, you'd notice and pounce, wouldn't let me get by with a thing.
CEV: but you catch and punish me each time I sin.
CEVUK: but you catch and punish me each time I sin.
GWV: "’If I sin, you watch me and will not free me from my guilt.
NET [draft] ITL: If <0518> I sinned <02398>, then you would watch <08104> me and you would not <03808> acquit <05352> me of my iniquity <05771>.