ENDE: Bala memakan kulitnja, dan anggota2nja dilulur anak sulung maut.
AYT: Ia memakan bagian-bagian kulitnya; kematian yang paling mengerikan melahap anggota-anggota tubuhnya.
TB: Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.
TL: Bahwa anak sulung maut itu makan kulit tubuhnya dan segala anggotanya.
MILT: Hal itu akan melahap bagian-bagian kulitnya, kematian anak sulung memakan bagian-bagian tubuhnya.
Shellabear 2010: memakan bagian-bagian kulitnya. Anak sulung maut memakan anggota tubuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): memakan bagian-bagian kulitnya. Anak sulung maut memakan anggota tubuhnya.
KSKK: Penyakit melalap kulitnya; anak sulung maut mencaplok tungkainya.
VMD: Penyakit memakan kulitnya. Anak sulung kematian memakan lengan dan kakinya.
BIS: Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah.
TMV: Kulit mereka dimakan penyakit yang teruk, lengan dan kaki mereka menjadi busuk.
FAYH: Kulitnya habis dimakan penyakit. Maut akan menelan kehidupannya.
Shellabear 1912: Bahkan anak sulung maut itu akan makan segala anggotanya maka ia akan dicabut dari dalam kemah yang di hadapannya
Leydekker Draft: 'Ija 'akan makan kasan-kasan kulitnja, 'ija 'akan makan kasan-kasannja, 'artinja 'anakh sulong mawt 'itu.
AVB: memakan bahagian-bahagian kulitnya. Anak sulung maut memakan anggota tubuhnya.
TB ITL: Kulit tubuhnya <05785> dimakan <0398> penyakit <0905>, bahkan anggota tubuhnya <0905> dimakan <0398> oleh penyakit parah <04194> <01060>.
Jawa: Kuliting awake kamangsa ing lelara, malah gegelitaning awake padha kamangsa ing pambareping pati.
Jawa 1994: Kulité kebak borok; tangan lan sikilé kebak wudun nanahen.
Sunda: Awak digulung ku kasakit anu mateni, nepi ka leungeun jeung sukuna buruk.
Madura: Kole’na topo ban panyaket se sara, tanang ban sokona bucco’ kalowar nana.
Bali: Dewekipune kalikub antuk pinakit sane ngawinang ipun padem, tur sane ngawinang lima miwah buntutipune berek.
Bugis: Olina riyanréi ri lasa maladde’é; taiyya sibawa ajéna makebbong mannana.
Makasar: Nikanrei bukkulenna ri garring sanna’; limanna siagang bangkenna, botto’ a’nana.
Toraja: Iatu pa’bunga’na kamatean ungkande sisanginanni tu kuli’na sia unnimbakan pa’kaleanna.
Karo: Dagingna serser kena penakit si mekelek, si mahanca tanna ras nahena jadi macik.
Simalungun: Domma bois ibahen naborit hulingkulingni, anjaha bunga tubuh ni hamatean mamangani pagorini.
Toba: Nunga suda dipangan uraturat ni dagingna, nunga pola suda tahe angka ruasna dipangan anak buhabaju ni hamatean.
NETBible: It eats away parts of his skin; the most terrible death devours his limbs.
NASB: "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.
HCSB: Parts of his skin are eaten away; death's firstborn consumes his limbs.
LEB: His skin is eaten away by disease. Death’s firstborn son eats away at the limbs of his body.
NIV: It eats away parts of his skin; death’s firstborn devours his limbs.
ESV: It consumes the parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs.
NRSV: By disease their skin is consumed, the firstborn of Death consumes their limbs.
REB: Disease eats away his skin, death's firstborn devours his limbs.
NKJV: It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.
KJV: It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
AMP: By disease his strength {and} his skin shall be devoured; the firstborn of death [the worst of diseases] shall consume his limbs.
NLT: Disease eats their skin; death devours their limbs.
GNB: A deadly disease spreads over their bodies and causes their arms and legs to rot.
ERV: Diseases will eat away their skin. Death itself will eat their arms and legs.
BBE: His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
MSG: To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death.
CEV: then afterwards to be eaten alive by death itself.
CEVUK: then afterwards to be eaten alive by death itself.
GWV: His skin is eaten away by disease. Death’s firstborn son eats away at the limbs of his body.
NET [draft] ITL: It eats <0398> away parts <0905> of his skin <05785>; the most terrible <01060> death <04194> devours <0398> his limbs <0905>.