Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 2 >> 

ENDE: Maka ber-njala2lah amarah Elihu bin Barakel, orang Buzi dari suku Ram. Adapun terhadap Ijob amarahnja ber-njala2, karena dia menganggap dirinja djudjur dihadapan Allah;


AYT: Kemudian, Elihu, anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi marah terhadap Ayub karena dia membenarkan dirinya lebih daripada Allah.

TB: Lalu marahlah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram; ia marah terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya lebih benar dari pada Allah,

TL: Tetapi berbangkitlah amarah Elihu bin Berakhiel, orang Buzi dari pada suku Ram; maka berbangkitlah amarahnya akan Ayub, sebab dibenarkannya dirinya terlebih dari pada Allah.

MILT: Maka terbakarlah amarah Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram; amarahnya terbakar terhadap Ayub, karena dia telah membenarkan dirinya sendiri daripada Allah (Elohim - 0430),

Shellabear 2010: Lalu menyalalah amarah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram. Ia marah kepada Ayub karena Ayub membenarkan dirinya, dan bukan membenarkan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu menyalalah amarah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram. Ia marah kepada Ayub karena Ayub membenarkan dirinya, dan bukan membenarkan Allah.

KSKK: Tetapi Elihu, Putra Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, menjadi marah kepada Ayub karena membenarkan dirinya di hadapan Allah.

VMD: Ada orang muda bernama Elihu anak Barakheel. Barakheel keturunan Bus. Elihu dari keluarga Ram. Ia sangat marah karena Ayub masih mengatakan bahwa ia benar — ia benar dan Allah salah.

BIS: Tetapi di situ ada seorang yang bernama Elihu anak Barakheel, seorang keturunan Bus dari kaum Ram. Ia tidak dapat menahan marahnya, karena Ayub membenarkan dirinya sendiri dan mempersalahkan Allah.

TMV: Tetapi di situ ada seorang yang tidak dapat menahan geramnya, kerana Ayub menyalahkan Allah dan mengaku dirinya tidak bersalah. Namanya Elihu anak Barakheel, seorang keturunan Bus, daripada puak Ram.

FAYH: Lalu Elihu putra Barakheel dari kaum Ram, orang Bus, menjadi marah karena Ayub menganggap dirinya lebih benar daripada Allah dan tidak mau mengaku bahwa ia telah berbuat dosa.

Shellabear 1912: Maka bernyalalah marah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari pada suku Ram; maka marahnya itu bernyalalah atas Ayub sebab dibenarkannya akan dirinya terlebih dari pada membenarkan Allah.

Leydekker Draft: Maka berhangatanlah 'amarah 'Elihuw 'anakh laki-laki Barak`ejl 'awrang Buzij 'itu deri pada bangsa Ram: pada 'Ajub berhangatanlah 'amarahnja; 'awleh karana 'ija mengszadilkan dirinja lebeh deri pada 'Allah:

AVB: Lalu menyalalah amarah Elihu anak Barakheel, orang Bus, daripada kaum Ram. Dia marah kepada Ayub kerana Ayub membenarkan dirinya, dan bukan membenarkan Allah.


TB ITL: Lalu marahlah <0639> Elihu <0453> bin <01121> Barakheel <01292>, orang Bus <0940>, dari kaum <04940> Ram <07410>; ia marah <0639> <02734> terhadap Ayub <0347>, karena <05921> ia menganggap dirinya <05315> lebih benar <06663> dari pada Allah <0430>, [<02734>]


Jawa: temah Elihu bin Barakheel, wong Bus, saka darahe Ram, nepsu. Anggone nepsu marang Ayub iku awit nganggep awake dhewe luwih bener katimbang Gusti Allah.

Jawa 1994: Nanging ing kono ana wong jeneng Élihu bin Berakèl, turuné Bus, kaum Ram. Élihu ora bisa ngampet nepsuné, merga Ayub mbeneraké awaké dhéwé lan nyalahaké Allah.

Sunda: Tapi kasauran aranjeunna teh aya anu ngabandungan di dinya, nya eta Elihu putra Barakel, urang Bus ti kaom Ram. Anjeunna panas manahna ka Ayub anu neugtreug tur sakitu suabanana ka Allah.

Madura: Tape e jadhiya badha oreng anyama Elihu, ana’na Barakhe’el, toronanna Bus dhari kaom Ram. Elihu ta’ bisa ngampet peggella polana Ayyub mabendher salerana dibi’ ban nyala’agi Allah.

Bali: Nanging wenten anak lian sareng-sareng irika, mapesengan Elihu. Dane nenten mrasidayang malih nanggehang bendun danene, santukan Dane Ayub matutang ragan danene tur ngiwangang Ida Sang Hyang Widi Wasa. (Dane Elihu punika okan Dane Barakeel katurunan Dane Bus, maug sajeroning palingsehan Dane Ram.)

Bugis: Iyakiya kuwaro engka séddi tau riyaseng Elihu ana’ Barakheel, séddiwi wijanna Bus polé ri appang Ram. Dé’ naulléi tahangngi caina, nasaba napattongengngi Ayub aléna sibawa passalai Allataala.

Makasar: Mingka anjoreng nia’ sitau niareng Elihu, ana’na Barakheel, turungang Bus battu ri golongang Ram. Tanakulleai natahang larrona, lanri Ayub nasalakangi Allata’ala nampa napattojeng kalenna.

Toraja: Re’dekmi ara’na Elihu, anakna Barakheel, to Bus, to bu’tu dio mai tongkonan Ram; re’dek ara’na lako Ayub, belanna nasanga Ayub malolo tu kalena dio oloNa Puang Matua,

Karo: Tapi lit i je sekalak dilaki, Elihu gelarna. Ia anak Barakel, kesusuren Bus, i bas terpuk Ram nari. Lanai tertahan Elihu rawana sabap Jop mbenarken dirina janah Dibata isalahkenna.

Simalungun: Jadi gajag ma ringis ni si Elihu, anak ni si Barakel, halak Busi ai, humbani ginompar ni si Ram; manringis tumang do ia bani si Job, halani sai ipintori dirini i lobei ni Naibata.

Toba: Jadi marpiarpiar ma rimas ni si Elihu, anak ni si Barakel, marga Bus i, marompu tu si Ram; marsigorgor rimasna mida si Job, ala sai dipintori dirina moradophon Debata.


NETBible: Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.

NASB: But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

HCSB: Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.

LEB: Then Elihu, son of Barachel, a descendant of Buz from the family of Ram, became very angry with Job because Job thought he was more righteous than God.

NIV: But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.

ESV: Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.

NRSV: Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;

REB: Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became angry: angry because Job had made himself out to be more righteous than God,

NKJV: Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.

KJV: Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

AMP: Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God [even made himself out to be better than God].

NLT: Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.

GNB: But a bystander named Elihu could not control his anger any longer, because Job was justifying himself and blaming God. (Elihu was the son of Barakel, a descendant of Buz, and belonged to the clan of Ram.)

ERV: But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.

BBE: And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;

MSG: Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God's.

CEV: Elihu from Buz was there, and he had become upset with Job for blaming God instead of himself.

CEVUK: Elihu from Buz was there, and he had become upset with Job for blaming God instead of himself.

GWV: Then Elihu, son of Barachel, a descendant of Buz from the family of Ram, became very angry with Job because Job thought he was more righteous than God.


NET [draft] ITL: Then Elihu <0453> son <01121> of Barakel <01292> the Buzite <0940>, of the family <04940> of Ram <07410>, became very angry <0639> <02734>. He was angry <0639> <02734> with Job <0347> for <05921> justifying <06663> himself <05315> rather than God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 32 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel