Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 5 >> 

ENDE: Tetapi setelah Elihu melihat, bahwa ketiga orang itu tidak tahu menjahut kepada Ijob lagi, maka ber-njala2lah amarahnja.


AYT: Akan tetapi, ketika Elihu melihat bahwa dari mulut ketiga orang itu tidak ada lagi jawaban, dia menjadi marah.

TB: Tetapi setelah dilihatnya, bahwa mulut ketiga orang itu tidak lagi memberi sanggahan, maka marahlah ia.

TL: Tetapi setelah dilihat Elihu mulut ketiga orang itu tiada terkata-kata lagi, maka berbangkitlah amarahnya.

MILT: Ketika Elihu melihat bahwa tidak ada jawaban dari mulut ketiga orang itu, maka amarahnya terbakar.

Shellabear 2010: Tetapi ketika Elihu melihat bahwa tidak ada jawaban lagi dari mulut ketiga orang itu, maka menyalalah amarahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika Elihu melihat bahwa tidak ada jawaban lagi dari mulut ketiga orang itu, maka menyalalah amarahnya.

KSKK: tetapi ketika ketiga orang itu tidak mau bersoal jawab lagi, meledaklah amarahnya.

VMD: Ketika Elihu melihat ketiga sahabat Ayub tidak lagi mengatakan apa-apa, ia menjadi marah.

BIS: Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah,

TMV: Setelah dia melihat tiga orang itu tidak dapat menjawab Ayub, dia menjadi marah

FAYH: Ketika ia melihat mereka tidak memberi tanggapan lagi dan diam saja, maka dengan marah ia pun mulai berbicara.

Shellabear 1912: Tetapi setelah dilihat Elihu akan hal lidah ketiga orang itu tiada terjawab lagi maka bernyalalah marahnya.

Leydekker Draft: 'adapawn tatkala delihat 'Elihuw, bahuwa barang djawab pawn tijada lagi didalam mulut katiga laki-laki 'itu, maka berhangatanlah 'amarahnja.

AVB: Tetapi ketika Elihu melihat bahawa tidak ada jawapan lagi daripada mulut ketiga-tiga orang itu, maka menyalalah amarahnya.


TB ITL: Tetapi setelah dilihatnya <0453> <07200>, bahwa <03588> mulut <06310> ketiga <07969> orang <0376> itu tidak lagi <0369> memberi sanggahan <04617>, maka marahlah <0639> <02734> ia.


Jawa: Nanging bareng weruh yen tutuke wong telu iku wis ora mangsuli maneh, banjur thukul nepsune.

Jawa 1994: Bareng weruh yèn wong telu mau ora bisa mangsuli, Élihu karo nepsu,

Sunda: Barang anu tiluan tea teu ariasaeun ngawaler, Elihu teu tahan deui,

Madura: Saellana nangale’e ja’ oreng se katello gella’ la ta’ bisa nyaot pole, atena laju peggel,

Bali: Rikala dane ngaksi mungguing sang tiga nenten mrasidayang nyaurin Dane Ayub, dane duka pisan,

Bugis: Naitanana makkedaé iya tellu tauwéro dé’ naulléi mappébali, macaini,

Makasar: Nacini’namo angkana takkulleami appiali anjo tau tallua, larromi,

Toraja: Apa iatonna tiromi Elihu, kumua iatu tau tallu tae’mo natiku’bi’ pudukna mebali, re’dekmi tu ara’na.

Karo: Kenca idahna maka si telu kalak ndai lanai beluh njabap Jop, emaka merawa ia,

Simalungun: Tapi dob ididah si Elihu lang tarbalosi sitolu halak ai si Job, manringis tumang ma ia.

Toba: Alai dung diida si Elihu, ndang haalusan sitolu halak i si Jobi, tarrimas situtu ma ibana.


NETBible: But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.

NASB: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

HCSB: But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.

LEB: When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.

NIV: But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.

ESV: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.

NRSV: But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.

REB: but, when he saw that the three had no answer to give, he could no longer contain his anger.

NKJV: When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.

KJV: When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.

AMP: But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.

NLT: But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.

GNB: When he saw that the three men could not answer Job, he was angry

ERV: But when he saw that Job’s three friends had nothing more to say, his anger forced him to speak.

BBE: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.

MSG: But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.

CEV: But he became irritated when they could not answer Job,

CEVUK: But he became irritated when they could not answer Job,

GWV: When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.


NET [draft] ITL: But when Elihu <0453> saw <07200> that <03588> the three <07969> men <0376> had no <0369> further reply <04617>, he became very angry <0639> <02734>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 32 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel