Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 7 >> 

ENDE: Mereka harus mengambil sedikit dari darahnja dan mengoleskannja pada kedua djenang pintu dan ambang-atas pintu rumah-rumah tempat mereka makan dagingnja.


AYT: Kemudian, mereka harus mengambil darahnya dan mengoleskannya pada kedua tiang dan ambang pintu rumah tempat mereka memakannya.’

TB: Kemudian dari darahnya haruslah diambil sedikit dan dibubuhkan pada kedua tiang pintu dan pada ambang atas, pada rumah-rumah di mana orang memakannya.

TL: Maka dari pada darahnya hendaklah diambilnya, dibubuhnya pada kedua jenang dan pada ambang yang di atas pintu rumah, tempat mereka itu makan dia.

MILT: Dan mereka harus mengambil dari darah itu, dan mengoleskannya pada kedua tiang dan pada ambang pintu di rumah itu, yang di dalamnya mereka makan.

Shellabear 2010: Darahnya harus diambil sedikit lalu dibubuhkan pada kedua tiang pintu serta ambang atas setiap pintu rumah, tempat orang memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Darahnya harus diambil sedikit lalu dibubuhkan pada kedua tiang pintu serta ambang atas setiap pintu rumah, tempat orang memakannya.

KSKK: dan mengambil sedikit darah dan mengoleskannya pada kedua jenang pintu dan pada ambang atas rumah-rumah tempat kamu makan.

VMD: Kumpulkanlah darah hewan itu dan oleskan pada kedua tiang pintu dan ambang atasnya pada rumah tempat mereka makan daging itu.

TSI: Kemudian mereka harus mengoleskan darahnya pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumah tempat domba atau kambing itu akan dimakan.

BIS: Sedikit darahnya harus dioleskan pada kedua tiang pintu dan pada ambang atas pintu rumah tempat mereka memakannya.

TMV: Mereka mesti mengambil sedikit darah binatang itu dan menyapukannya pada kedua-dua batang tiang pintu dan pada ambang pintu rumah, tempat mereka memakan binatang itu.

FAYH: Darahnya harus dioleskan pada kedua tiang pintu setiap rumah dan pada ambang atas pintu. Darah itu haruslah darah anak domba yang dimakan di rumah itu.

Shellabear 1912: Maka dari pada darahnya hendaklah diambilnya dipercikkannya pada kedua jenang dan pada ambang yang di atas pintu rumah tempat orang-orang itu memakan dia.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn 'akan meng`ambil deri pada darahnja: dan membuboh 'itu 'atas kaduwa djanang, dan 'atas 'ambang pintu pada rumah-rumah, jang dalamnja marika 'itu 'akan makan dija.

AVB: Hendaklah darahnya diambil sedikit lalu disapukan pada kedua-dua tiang pintu serta pada ambang setiap daun pintu rumah di mana orang memakan domba tersebut.


TB ITL: Kemudian dari <04480> darahnya <01818> haruslah diambil <03947> sedikit dan dibubuhkan <05414> pada <05921> kedua <08147> tiang pintu <04201> dan pada <05921> ambang atas <04947>, pada <05921> rumah-rumah <01004> di mana <0834> orang memakannya <0398>.


Jawa: Getihe salong kajupuka kausarna ing dhempele lawang karo pisan kiwa-tengen lan ing ndhuwure, ing saben omah kang dianggo mangan cempe iku.

Jawa 1994: Getihé kéwan kuwi kudu dijupuk sethithik, diosèraké ing pipining lawang kiwa-tengen sarta ing ndhuwuré omah sing dienggo mangan cempé mau.

Sunda: Getihna sawareh kudu dipake ngulasan dua tihang panto jeung tarang panto saban imah, tempat ngadahar eta peupeuncitan.

Madura: Dharana kala’ sakone’, buliddagi ka pangpangnga labang ban e attasanna labangnga bengko se ekennengnge ngakan dumba jareya.

Bali: Getihne apanga duduka abedik, tumuli kolesang di jejeneng muah di obag-obagan jelanan umahne di tongos naar panak kambinge ento.

Bugis: Harusu’i riyassapuwang darana céddé ri iya duwa alliri tange’é sibawa riyasé’na sumpang bola naonroiyé mennang manréi.

Makasar: Musti nipasapui sike’de’ cera’na ri ruaya benteng pakke’bu’ ballaka, siagang irateanganna pakke’bu’ napammantangia ke’nanga angkanrei.

Toraja: Iatu rarana la naala, anna todingi tu da’dua patongkon ba’ba sia ampang daona lu ba’ba banua, tu inan nanii tau ungkandei.

Karo: Darehna ibuat sitik, jenari tamaken ku binangun pintun si pajek duana ras ku beloti si berteng i babo pintun rumah ingan asuh-asuhen e ipan.

Simalungun: Dob ai maningon buaton ni sidea ma humbani daroh ai, anjaha daiskononni ma ai hubani pasihon na dua ai pakon hubani tohang ni rumah parmanganan ni sidea ai.

Toba: Dung i buatonnasida ma sian mudar i jala daishononna tu na dua tiang parhinsuhinsuan dohot tu tohang ni angka bagas, parmanganonnasida i.


NETBible: They will take some of the blood and put it on the two side posts and top of the doorframe of the houses where they will eat it.

NASB: ‘Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.

HCSB: They must take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat them.

LEB: They must take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they will eat the animals.

NIV: Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the door-frames of the houses where they eat the lambs.

ESV: "Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.

NRSV: They shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.

REB: They must take some of the blood and smear it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat the victims.

NKJV: ‘And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.

KJV: And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

AMP: They shall take of the blood and put it on the two side posts and on the lintel [above the door space] of the houses in which they shall eat [the Passover lamb].

NLT: They are to take some of the lamb’s blood and smear it on the top and sides of the doorframe of the house where the lamb will be eaten.

GNB: The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten.

ERV: You must collect the blood from these animals and put it on the top and sides of the doorframe of every house where the people eat this meal.

BBE: Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.

MSG: Then take some of the blood and smear it on the two doorposts and the lintel of the houses in which you will eat it.

CEV: Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten.

CEVUK: Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten.

GWV: They must take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they will eat the animals.


NET [draft] ITL: They will take <03947> some of <04480> the blood <01818> and put <05414> it on <05921> the two <08147> side posts <04201> and top of the doorframe <04947> of the houses <01004> where <0834> they will eat <0398> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel