Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 2 >> 

ENDE: Rakjat dan imam sama djadinja, budak dan tuannja, budak perempuan maupun entjiknja; si pendjual dan di pembeli sama djadinja, jang memindjam dan jang memindjamkan, jang berutang maupun jang berpiutang.


AYT: Maka, seperti keadaan umat, demikianlah keadaan imam, seperti keadaan budak laki-laki, demikianlah keadaan tuannya, seperti hamba perempuannya, demikianlah nyonyanya, seperti penjual, demikianlah pembeli, seperti peminjam, demikianlah si pemberi pinjaman, seperti pengutang, demikianlah si pemberi utang.

TB: Maka seperti nasib rakyat demikianlah nasib imam, seperti nasib hamba laki-laki demikianlah nasib tuannya, seperti nasib hamba perempuan demikianlah nasib nyonyanya, seperti nasib pembeli demikianlah nasib penjual, seperti nasib peminjam demikianlah nasib yang meminjamkan, seperti nasib orang yang berhutang demikianlah nasib orang yang berpiutang.

TL: Seperti orang kebanyakan, begitu juga imam; seperti hamba, begitu juga tuannya; seperti sahaya, begitu juga enciknya perempuan; seperti orang yang membeli, begitu juga orang yang menjual; seperti orang yang memberi pinjam, begitu juga orang yang minta pinjam; seperti orang yang makan bunga uang, begitu juga orang yang membayar bunga.

MILT: Dan terjadilah, sebagaimana umat demikianlah imam, sebagaimana budak demikianlah tuannya, sebagaimana hamba perempuan demikianlah nyonyanya, sebagaimana pembeli demikianlah penjual, sebagaimana yang meminjamkan demikianlah si peminjam, sebagaimana yang berhutang demikianlah yang berpiutang.

Shellabear 2010: Maka nasib yang sama akan menimpa imam sebagaimana umat, tuan sebagaimana hamba laki-lakinya, nyonya sebagaimana hamba perempuannya, penjual sebagaimana pembeli, peminjam sebagaimana pemberi pinjaman, orang yang berutang sebagaimana pemberi utang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka nasib yang sama akan menimpa imam sebagaimana umat, tuan sebagaimana hamba laki-lakinya, nyonya sebagaimana hamba perempuannya, penjual sebagaimana pembeli, peminjam sebagaimana pemberi pinjaman, orang yang berutang sebagaimana pemberi utang.

KSKK: baik imam, maupun umat, hamba dan tuan, sahaya dan nyonya; baik pembeli maupun penjual, yang memberikan pinjaman dan yang meminjam. Seperti nasib orang yang meminjamkan, demikian pula nasib orang yang berhutang.

VMD: Pada masa itu apa yang terjadi pada orang biasa, juga terjadi pada imam. Budak dan majikan akan sama. Hamba perempuan dan majikan perempuan sama. Para pembeli dan penjual sama. Orang yang meminjamkan dan yang meminjam sama.

BIS: Semua orang akan mengalami nasib yang sama: imam-imam dan rakyat, budak belian dan majikan, penjual dan pembeli, peminjam dan yang meminjamkan, kaya dan miskin.

TMV: Tiap-tiap orang akan menemui kesudahan yang sama -- imam dan rakyat, hamba dan tuan, pembeli dan penjual, peminjam wang dan orang yang meminjamkan wang, yang kaya dan yang miskin.

FAYH: Tidak seorang pun akan terluput: rakyat jelata maupun para imam, hamba maupun majikan, laki-laki maupun perempuan, pembeli maupun penjual, peminjam maupun yang memberi pinjaman, yang berhutang maupun yang memberi piutang.

Shellabear 1912: Adapun seperti hal kaum itu demikianlah imam itupun dan seperti hal hamba demikianlah tuannyapun dan seperti hal dayang-dayang demikianlah enciknya dan seperti hal orang yang membeli demikianlah orang yang menjualpun dan seperti hal orang yang memberi pinjam demikianlah orang yang meminjam dan seperti orang yang makan bunga uang demikianlah orang yang membayar bunga uang.

Leydekker Draft: Maka seperti khawm, bagitu 'akan 'ada 'Imam; seperti hamba, bagitu Tuwannja; seperti sahaja parampuwan, bagitu Tuwannja parampuwan; seperti pembelij, bagitu pendjuwal; seperti jang memberij pindjam, bagitu jang tarima pindjam; seperti rabij, bagitu 'awrang jang deri padanja 'ija 'ambil rubijat.

AVB: Maka nasib yang sama akan menimpa imam sebagaimana umat, Tuan sebagaimana hamba lelakinya, cik puan sebagaimana hamba perempuannya, penjual sebagaimana pembeli, peminjam sebagaimana pemberi pinjaman, penghutang sebagaimana pemiutang.


TB ITL: Maka <01961> seperti nasib rakyat <05971> demikianlah nasib imam <03548>, seperti nasib hamba laki-laki <05650> demikianlah nasib tuannya <0113>, seperti nasib hamba perempuan <08198> demikianlah nasib nyonyanya <01404>, seperti nasib pembeli <07069> demikianlah nasib penjual <04376>, seperti nasib peminjam <03867> demikianlah nasib yang meminjamkan <03867>, seperti nasib orang yang berhutang <05378> demikianlah <0834> nasib orang <05383> <00> yang berpiutang <00> <05383>.


Jawa: Nasibing imam bakal kaya rakyat, nasibing lurah bakal kaya batur lanang, nasibing lurahe wadon bakal kaya batur wadon, nasibing wong kang adol bakal kaya kang tuku, nasibe wong kang nyilihake bakal kaya kang nyilih, nasibe wong potang bakal kaya kang utang.

Jawa 1994: Saben wong bakal ngalami nasib sing padha; imam-imam padha karo wong lumrah, batur-tukon padha karo bendarané, wong sing tuku karo wong sing adol, sing motangaké karo sing utang, wong sugih karo wong mlarat kaanané padha.

Sunda: Jalma-jalmana — imam-imam, awam, badega, dunungan, tukang ngajual, nu mareuli, nu boga hutang, nu ngahutangkeun, nu beunghar, nu miskin — kabeh bakal sarua nasibna.

Madura: Reng-oreng kabbi bakal padha’a papasthenna: mam-imam ban ra’yat, dunor ban lora, oreng se ajuwal ban se melle, se ngenjam ban se maenjam, sogi ban mesken.

Bali: Asing-asing anak pacang manggihin nasib sane pateh, inggih punika parapandita miwah rakyat biasa, parekan wiadin pamekel, sane numbas miwah sane ngadol, sane maselangang wiadin sane nyelang, sane sugih miwah sane tiwas.

Bugis: Sininna tauwé napéneddingiwi toto iya padaé: imang-ngimangngé sibawa ra’ya’é, ata riyelli sibawa ponggawana, pabbalu’é sibawa pangelli, panginrengngé sibawa pappainrengngé, sugié sibawa kasiyasié.

Makasar: Sikontu taua nakasia’ ngasengi sare sangkammaya: imang-imanga siagang ra’yaka, ata niballia siagang pinggawaya, pabaluka siagang tummallia, tau appappinranga siagang tau angnginranga, kalumanynyanga siagang kasi-asia.

Toraja: La Natallanni tu mai to minaa susi dukato tu to buda, sia to ma’kekaunan susi dukato tu kaunan, sia baine to kapua susi dukato tu baine naruranni, sia to ma’baluk susi dukato tu to mangalli, sia to ma’pasuka’ susi dukato tu to massuka’, sia to ma’pedenne’ susi dukato tu to ma’denne’i.

Karo: Kerina kalak ngenanami nasip si seri: imam-imam ras jelma si nterem, budak-budak ras tuan-tuan si nukur ras si ndayaken, si pepinjamken ras si minjam, kalak bayak ras kalak musil.

Simalungun: Gabe doskon simbuei ma malim, doskon juakjuak tuan-tuan; doskon jabolon naboru tuan naboru, doskon sipamboli sipanjual; doskon panraih na paraihkon, anjaha na pautangkon dos pakon siparutang.

Toba: Jala doshon halak natorop ma malim, doshon naposo tuanna, doshon boruboru sonduhan soranganna, doshon panuhor panggadis, doshon parsambut parsambutan, doshon pangurang pangurangan.


NETBible: Everyone will suffer – the priest as well as the people, the master as well as the servant, the elegant lady as well as the female attendant, the seller as well as the buyer, the borrower as well as the lender, the creditor as well as the debtor.

NASB: And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.

HCSB: people and priest alike, servant and master, female servant and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.

LEB: The same will happen to people and priests, male slaves and masters, female slaves and masters, buyers and sellers, lenders and borrowers, debtors and creditors.

NIV: it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.

ESV: And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.

NRSV: And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.

REB: There will be the same fate for priest and people, for master and slave, mistress and maid, seller and buyer, borrower and lender, creditor and debtor.

NKJV: And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.

KJV: And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

AMP: And it shall be--as [what happens] with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.

NLT: Priests and laypeople, servants and masters, maids and mistresses, buyers and sellers, lenders and borrowers, bankers and debtors––none will be spared.

GNB: Everyone will meet the same fate -- the priests and the people, slaves and masters, buyers and sellers, lenders and borrowers, rich and poor.

ERV: At that time, whatever happens to the common people will also happen to the priests. Slaves and masters will be the same. Women slaves and their women masters will be the same. Buyers and sellers will be the same. Those who borrow and those who lend will be the same. Bankers and those who owe the bank will be the same.

BBE: And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it.

MSG: priests and laypeople alike, owners and workers alike, celebrities and nobodies alike, buyers and sellers alike, bankers and beggars alike, the haves and have-nots alike.

CEV: including ordinary people and priests, slaves and slave owners, buyers and sellers, lenders and borrowers, the rich and the poor.

CEVUK: including ordinary people and priests, slaves and slave owners, buyers and sellers, lenders and borrowers, the rich and the poor.

GWV: The same will happen to people and priests, male slaves and masters, female slaves and masters, buyers and sellers, lenders and borrowers, debtors and creditors.


NET [draft] ITL: Everyone will suffer– the priest <03548> as well as the people <05971>, the master <0113> as well as the servant <05650>, the elegant lady <01404> as well as the female attendant <08198>, the seller <04376> as well as the buyer <07069>, the borrower <03867> as well as the lender <03867>, the creditor <05383> as well as the debtor <05378>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel