ENDE: Berkatalah murid seorang kepada seorang: Barangkali orang telah memberikan Dia makan?
AYT: Lalu, murid-murid bertanya satu kepada yang lain, “Apakah ada orang yang membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?”
TB: Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"
TL: Lalu berkatalah murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawakan Dia makanan?"
MILT: Lalu para murid berkata seorang terhadap yang lain, "Adakah seseorang yang telah membawakan sesuatu kepada-Nya untuk makan?"
Shellabear 2010: Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, "Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, "Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?"
Shellabear 2000: Lalu para pengikut-Nya bertanya-tanya satu kepada yang lain, “Apakah ada orang yang telah membawakan makanan untuk-Nya?”
KSZI: Lalu para pengikut Isa tertanya-tanya sesama sendiri, ‘Adakah sesiapa datang membawakan-Nya makanan tadi?’
KSKK: Murid-murid itu bertanya-tanya, "Entah ada orang yang sudah memberi Dia makan?"
WBTC Draft: Maka murid-murid itu saling bertanya, "Apakah ada orang yang telah membawa makanan kepada-Nya?"
VMD: Murid-murid itu saling bertanya, “Apakah ada orang yang telah membawa makanan kepada-Nya?”
AMD: Maka, murid-murid saling bertanya, “Apakah ada orang yang membawa makanan kepada-Nya?”
TSI: Karena itu kami bertanya-tanya satu sama lain, “Apa mungkin tadi seseorang datang membawa makanan untuk Dia?”
BIS: Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"
TMV: Pengikut-pengikut-Nya mula bertanya sesama sendiri, "Adakah orang sudah membawa makanan untuk-Nya?"
BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran mendengar jawaban itu. Mereka bertanya satu sama lain, apakah ada orang yang membawa makanan untuk Dia.
FAYH: "Siapakah yang membawakan Dia makanan?" murid-murid itu saling bertanya.
Shellabear 1912: Lalu kata murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawa makanan kepadanya?"
Klinkert 1879: Sebab itoe kata moerid-moeridnja sa'orang kapada sa'orang: Adakah dibawa orang makanan kapadanja?
Klinkert 1863: Dari itoe moeridnja berkata satoe sama lain: Apa ada orang membawa makanan sama dia?
Melayu Baba: Sbab itu, murid-murid bilang satu sama lain, "Ada-kah orang bawa apa-apa kasi dia makan?"
Ambon Draft: Katalah murid-murid sa-awrang pada sa; awrang: Djang-an barangkali barang sa; aw-rang sudah bawa makanan padanja?
Keasberry 1853: Subab itu maka kata murid muridnya itu sa'orang dungan sa'orang, Adakah grangannya orang mumbawa akan apa apa makanan kapadanya?
Keasberry 1866: Sŭbab itu maka kata murid muridnya itu sa’orang dŭngan sa’orang, Adakah garangannya orang mŭmbawa akan apa apa makanan kapadanya?
Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah murid 2 nja sa`awrang kapada sa`awrang: sudahkah barang sa`awrang membawa kapadanja 'apa 2 'akan santap?
AVB: Lalu para murid Yesus tertanya-tanya sesama sendiri, “Adakah sesiapa datang membawakan-Nya makanan tadi?”
Iban: Sida murid lalu bejaku enggau pangan diri, "Nadai patut orang udah bisi meri iya pemakai."
AYT ITL: Lalu <3767>, murid-murid <3101> bertanya <3004> satu <240> <0> kepada <4314> yang lain <0> <240>, "Apakah tidak <3361> ada orang <5100> yang membawa <5342> sesuatu kepada-Nya <846> untuk dimakan <5315>?"
TB ITL: Maka <3767> murid-murid <3101> itu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Adakah orang yang telah membawa <5342> sesuatu <5100> kepada-Nya <846> untuk dimakan <5315>?" [<3361>]
TL ITL: Lalu berkatalah <3004> murid-murid <3101> itu sama sendirinya <240>, "Adakah <3361> orang membawakan <5342> Dia <846> makanan <5315>?"
AVB ITL: Lalu <3767> para murid <3101> Yesus tertanya-tanya <3004> sesama sendiri <240>, “Adakah sesiapa <5100> datang membawakan-Nya <5342> makanan <5315> tadi?” [<4314> <3361> <846>]
GREEK WH: ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
GREEK WH Strong: ελεγον <3004> <5707> {V-IAI-3P} ουν <3767> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} μαθηται <3101> {N-NPM} προς <4314> {PREP} αλληλους <240> {C-APM} μη <3361> {PRT-N} τις <5100> {X-NSM} ηνεγκεν <5342> <5656> {V-AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} φαγειν <5315> <5629> {V-2AAN}
GREEK SR: Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;”
GREEK SR Srong: Ἔλεγον <3004> {V-IIA3P} οὖν <3767> {C} οἱ <3588> {E-NMP} μαθηταὶ <3101> {N-NMP} πρὸς <4314> {P} ἀλλήλους, <240> {R-AMP} “Μή <3361> {T} τις <5100> {R-NMS} ἤνεγκεν <5342> {V-IAA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} φαγεῖν;” <2068> {V-NAA}
Jawa: Kang iku para sakabat padha sapocapan: “Apa kira-kira ana wong kang nyaosi dhahar?”
Jawa 2006: Para sakabat tumuli padha sapocapan, "Apa ana wong kang wis nyaosi dhahar marang Panjenengané?"
Jawa 1994: Para sekabat nuli padha takon-tinakon: "Apa ana wong sing nyaosi dhahar?"
Jawa-Suriname: Murid-muridé terus pada takon marang sakpada-pada: “Apa wis ènèng sing ngekèki mangan Dèkné ya?”
Sunda: Murid-murid silih tanya jeung baturna, "Geus aya nu ngahaturanan kitu?"
Sunda Formal: Murid-murid silih tanya pada batur, “Aya nu ngintunan kitu?”
Madura: Daddi red-moredda padha saleng atanya, "Pola badha oreng ngatore kakanan ka Salerana."
Bauzi: Lahahat Am dam labe ihimo fa ab ot vameaidamam. “Uho ozom, Da nim amat na vou li lu àhela?”
Bali: Parasisian Idane sami pada saling takenin sapuniki: “Apa suba ada miribne anak ane ngaturin Ida rayunan?”
Ngaju: Maka kare murid Ayue nampara hisek sama arepe, "En aton oloh je mimbit panginan Akae?"
Sasak: Beterus pengiring-pengiring-Ne mulai saling ketuan, "Napi araq dengan atongang Ie keloran?"
Bugis: Nammulana ana’-ana’ gurunna Yésus sisullé-sullé makkutana, "Engkaga tau tiwirengngi nanré?"
Makasar: Massing sikuta’nammi ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Apa nia’ tau le’ba’ ampangngerangangi kanre?"
Toraja: Sipa’kada-kadami tu anak gurunNa nakua: Dendaka tau umbanNi kande?
Duri: Mangpamulami to anak gurun-Na sikutana-tana nakua, "Denraka tau mbawanni kinande?"
Gorontalo: Timongoliyo bibisalawa odiye, ”Tanu ma woluwo ta lodepitayi ualo ode o-Liyo.”
Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ o-Lio mahipo hihiintua, "Wolo woluo talodelo mai ua̒alo ode o-Lio?"
Balantak: Mbaka' murit ni Yesus nopoopikirawarimo taena, “Isian mbali' mian sambana men nangawawa kakaan bo Ko'ona?”
Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um indo passikolanna naua: “Deem siangka tia umbai' umbabaanni sule kinande?”
Kaili Da'a: Nangepe etu nosipekutanamo ira samba'a bo samba'a, "Naria tau nanggeni panggoni ka I'a?"
Mongondow: Daí murií-Nya mita nosiliboíandon, nana'a "Degaí oyuíondon intau nogatod mangoi kong ka'anon ko'i-Nia?"
Aralle: Ya' laonang sikutana-tanai yato pahsikolana naoatee, "La aharakae' ang hali mambahaing andeang, naande?"
Napu: Mombekune-kunemohe topeguruNa, rauli: "Hemari au moantia paandeNa?"
Sangir: Tangu manga murit'E nanětạ e nahěngkiwal᷊o u, "Kai piạ u nẹ̌bawa kaěng baug'i Sie?"
Taa: Ojo pangandonge mami to anaguru i Yesu gomboNya etu, kami masipotanaka, kami manganto’o, ‘Wimba, bara re’e tau to nama’i mangkenika Ia pangkoni?”
Rote: Boema ana manatunga nala latatane aok lae, "Fafa'kama hataholi nini fen nana'a-nininuk do?"
Galela: Magena de Awi muri-muri ona imatekekasano moi de moika itemo, "Nagala kanaga o nyawa o ino sutu Una wigahoka, eko idodooha."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsiyen it-it umung-umung atuk lit, "Ap ekeyen nungge og Erehekma nenggek," ibag.
Tabaru: So 'awi do-domoteke yomakasano yongose 'ato, "Naga 'o nyawa 'o 'inomo widagasano?"
Karo: Emaka sisungkun-sungkunen ajar-ajar e nina, "Lit kin ndai kalak naruhken nakan man BaNa?"
Simalungun: Gabe nini susian ai ma samah sidea, “Ai adong do nani, na mamboban sipanganon hu Bani?”
Toba: Gabe ninna siseanna ma sama nasida: Ai adong do ulaning na mamboan sipanganon tu Ibana?
Dairi: Gabè mersidokenken mo sisiin i samahSa, "Mada ngo ndia lot menaruhken pangaan baNa?"
Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik Baliau, bi batanyo sasamo inyo, "Apokoh ado urang nan lah mambawok makanan untuak Baliau?"
Nias: Faoma lasofu khõ nawõra ira nifahaõ andrõ, "Hadia so zolohe õ-Nia?"
Mentawai: Iageti paisérangan pasasambadda sipasiuluinia, pelé nga-nganda, "Taleú ai sia sipasitataroaké kannia?"
Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Ia mulai saling betanya, "Api wat jelma ngusung kanikan untuk Ia?"
Aceh: Dan murit-murit Gobnyan laju jiteumanyong sabe keudroe-droe, "Peu kheueh ureuëng laén nyang ba peunajoh keu Gobnyan?"
Mamasa: Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Bennamo ia sae umbanni nande?”
Berik: Jepga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem an ana ga aya taanaaminenne, "Fomfoma, angtane tumilgala Jebe afa ke mes ne gulbana?"
Manggarai: Mai taéd ata nungku'N situ cama taud: “Aram manga dadi ata ba cao-ca oné Hia te hang laing?”
Sabu: Moko ne ana hekola No he ta pekebhali ke ro heddau nga heddau, "Adho marra ta do era ddau ma pengaddu nga'a tu No?"
Kupang: Dia pung ana bua dong batanya satu deng satu bilang, “Karmana ni? Sapa yang su datang ko kasi Dia makanan?”
Abun: Sane An bi pakon ndo mo yu do, "Ye deyo gwat sugit syo nai An git bado?"
Meyah: Jefeda efen ruforoker rijeka joug moguma oida, "Idu bera ongga eita maat gu Ofa fob?"
Uma: Momepekune'-ramo ana'guru-na ra'uli': "Hema-die to mpowai'-i pongkoni'-e?"
Yawa: Naije Apa arakove umaso taune wo taune mansanajo vambinibe ware, “Vatane inta wo anaisye inta raugavo amaroma rako?”
NETBible: So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
NASB: So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
HCSB: The disciples said to one another, "Could someone have brought Him something to eat?"
LEB: So the disciples began to say to one another, "No one brought him [anything] to eat, [did they]?"
NIV: Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
ESV: So the disciples said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"
NRSV: So the disciples said to one another, "Surely no one has brought him something to eat?"
REB: At this the disciples said to one another, “Can someone have brought him food?”
NKJV: Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"
KJV: Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
AMP: So the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?
NLT: "Who brought it to him?" the disciples asked each other.
GNB: So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
ERV: So the followers asked each other, “Did someone already bring him some food?”
EVD: So the followers asked themselves, “Did somebody already bring Jesus some food?”
BBE: So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
MSG: The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"
Phillips NT: This, of course, made the disciples ask each other, "Do you think anyone has brought him any food?"
DEIBLER: So we started saying to each other, “…Surely no one has brought him any food when we weren’t here!/Has anyone brought him any food when we weren’t here?† [RHQ]”
GULLAH: So de ciple dem aks one noda say, “Ya tink somebody done fetch um some food?”
CEV: His disciples started asking each other, "Has someone brought him something to eat?"
CEVUK: His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
GWV: The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
KJV: Therefore <3767> said <3004> (5707) the disciples <3101> one to another <4314> <240>_, Hath <5342> (0) any man <3387> brought <5342> (5656) him <846> [ought] to eat <5315> (5629)_?
NASB: So<3767> the disciples<3101> were saying<3004> to one<240> another<240>, "No<3361> one<5100> brought<5342> Him anything to eat<2068>, did he?"
NET [draft] ITL: So <3767> the disciples <3101> began to say <3004> to <4314> one another <240>, “No <3361> one <5100> brought <5342> him <846> anything to eat <5315>, did they?”