ERV: No one will be left to care for his children. His wives will have no one to depend on.”
AYT: Tinggalkan anak-anakmu yang yatim, Aku akan membiarkan mereka hidup, dan biarkan janda-jandamu percaya kepada-Ku.”
TB: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, aku akan menghidupi mereka; biarlah janda-jandamu menaruh kepercayaan padaku!"
TL: Tinggalkanlah akan segala anakmu piatu, maka Aku kelak menghidupi dia; biarlah segala jandamu perempuan harap pada-Ku.
MILT: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu. Aku akan memelihara mereka agar tetap hidup, dan biarlah para jandamu percaya kepada-Ku."
Shellabear 2010: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, Aku akan menghidupi mereka. Biarlah janda-jandamu mempercayai Aku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, Aku akan menghidupi mereka. Biarlah janda-jandamu mempercayai Aku."
KSKK: Tinggalkan anak-anak yatimmu, maka Aku akan menghidupi mereka; hendaklah para jandamu menaruh kepercayaan pada-Ku."
VMD: Tidak ada yang tinggal untuk menjaga anak-anaknya. Istri-istrinya tidak mempunyai orang yang padanya mereka bergantung.”
BIS: Hai Edom! Tinggalkanlah anak-anak yatimmu kepada-Ku, Aku akan memelihara mereka. Biarlah para jandamu menaruh kepercayaannya kepada-Ku.
TMV: Serahkanlah anak-anak piatu kamu kepada-Ku dan Aku akan memelihara mereka. Balu-balu kamu dapat bersandar kepada-Ku.
FAYH: Namun demikian, Aku akan memelihara anak-anak yatimmu, dan biarlah janda-jandamu menaruh harap kepada-Ku."
ENDE: Biar sadja jatim-piatumu, mereka akan Kuhidupi, dan djanda2mu akan pertjaja padaKu."
Shellabear 1912: Tinggalkanlah segala anakmu yang piatu maka Aku akan menghidupi dia dan biarlah segala perempuan bujangmu harap kepada-Ku."
Leydekker Draft: Tinggalkanlah 'anakh-anakhmu pijatu, maka 'aku 'ini 'akan menghidop dija: bajiklah segala balumu parampuwan 'itu harap kapadaku.
AVB: Tinggalkanlah anak-anak yatimmu, Aku akan membiarkan mereka hidup. Biarlah balu-balumu mempercayai Aku.”
AYT ITL: Tinggalkan <05800> anak-anakmu yang yatim <03490>, Aku <0589> akan membiarkan mereka hidup <02421>, dan biarkan janda-jandamu <0490> percaya <0982> kepada-Ku.” [<05921> <00>]
TB ITL: Tinggalkanlah <05800> anak-anak yatimmu <03490>, aku <0589> akan menghidupi <02421> mereka; biarlah janda-jandamu <0490> menaruh kepercayaan <0982> padaku <05921>!"
TL ITL: Tinggalkanlah <05800> akan segala anakmu piatu <03490>, maka Aku <0589> kelak menghidupi <02421> dia; biarlah segala jandamu <0490> perempuan harap <0982> pada-Ku.
AVB ITL: Tinggalkanlah <05800> anak-anak yatimmu <03490>, Aku <0589> akan membiarkan mereka hidup <02421>. Biarlah balu-balumu <0490> mempercayai <0982> Aku.” [<05921> <00>]
HEBREW: o <0982> wxjbt <05921> yle <0490> Kytnmlaw <02421> hyxa <0589> yna <03490> Kymty <05800> hbze (49:11)
Jawa: Tinggalen anak-anakira kang lola, bakal Sunuripi, cikben randha-randhanira kumandel marang Ingsun!”
Jawa 1994: Tinggalen anak-anakmu sing lola, karebèn mèlu Aku; Aku sing bakal ngrumati. Para randhamu Aku sing bakal nguripi.
Sunda: Tapi randa-randana meunang nyalindung ka Kami. Kitu deui kaom pahatuna serenkeun ka Kami supaya kaurus.
Madura: He Edom! Dina na’-ana’ jatimma ka Sengko’, bi’ Sengko’ epeyara’a. Dina para randhana ba’na me’ parcaja ka Sengko’.
Bali: Depangja pianak-pianak kitane ane ubuh ento ngajak Ulun. Ulun ane lakar miara ia, tur parabebalune lakar pada masayuban sig Ulune.
Bugis: Eh Edom! Salaini ana’-ana’ béummu ri Iyya, maélo-Ka piyarai mennang. Leppessanni sining jandamu matepperi-Ka.
Makasar: He Edom! Boli’mi ana’-ana’ kukannu ri Nakke, iNakke lamparakai ke’nanga. Lappassammi sikamma jandaya napadongko’ panrannuanna mae ri Nakke.
Toraja: La kukaritutui tu mintu’ anak biungmu sia melo ke rannu lakoi kaleku tu mintu’ baine balummu.
Karo: Anak-anakndu si nggo melumang tadingken ras Aku, Aku si pekena-kenasa. Diberu-diberu si nggo mbalu banci ernalem man bangKu.
Simalungun: Paturut ma dakdanakmu na tading maetek in, sihol do pagoluhon-Ku on; martenger ni uhur Bangku ma na mabalunima!
Toba: Tadingkon ma anakmu angka na tading di lampin, asa ahu pangoluhon nasida, jala marhaposan tu ahu do parompuan angka na mangkabaluhon ho.
NETBible: Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.”
NASB: "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."
HCSB: Abandon your orphans; I will preserve them; let your widows trust in Me.
LEB: "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me."
NIV: Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."
ESV: Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me."
NRSV: Leave your orphans, I will keep them alive; and let your widows trust in me.
REB: Am I to keep alive your fatherless children? Are your widows to depend on me?
NKJV: Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me."
KJV: Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me.
AMP: Leave your fatherless children; I will [do what is necessary to] preserve them alive. And let [those who have been made] your widows trust {and} confide in Me.
NLT: But I will preserve the orphans who remain among you. Your widows, too, will be able to depend on me for help."
GNB: Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
BBE: Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me.
MSG: 'I'll take care of your orphans. Your widows can depend on me.'"
CEV: But I can be trusted to care for your orphans and widows.
CEVUK: But I can be trusted to care for your orphans and widows.
GWV: "Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me."
KJV: Leave <05800> (8798) thy fatherless children <03490>_, I will preserve [them] alive <02421> (8762)_; and let thy widows <0490> trust <0982> (8799) in me.
NASB: "Leave<5800> your orphans<3490> behind<5800>, I will keep<2421> them alive<2421>; And let your widows<490> trust<982> in Me."
NET [draft] ITL: Leave <05800> your orphans <03490> behind and I <0589> will keep <02421> them alive <02421>. Your widows <0490> too can depend <0982> on <05921> me.”