EVD: You know very well that the day the Lord comes again will be {a surprise} like a thief who comes at night.
AYT: Sebab, kamu sendiri benar-benar tahu bahwa hari Tuhan akan datang seperti pencuri pada malam hari.
TB: karena kamu sendiri tahu benar-benar, bahwa hari Tuhan datang seperti pencuri pada malam.
TL: Karena kamu sendiri mengetahui dengan secukupnya bahwa Hari Tuhan itu datang seperti pencuri pada malam.
MILT: karena kamu sendiri mengetahui dengan cermat, bahwa hari Tuhan (YAHWEH - 2962) akan datang sedemikian rupa seperti pencuri pada waktu malam.
Shellabear 2010: karena kamu sendiri tahu benar bahwa hari Tuhan akan datang seperti pencuri pada waktu malam.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena kamu sendiri tahu benar bahwa hari Tuhan akan datang seperti pencuri pada waktu malam.
Shellabear 2000: karena kamu sendiri tahu benar bahwa hari Tuhan itu akan datang seperti pencuri pada waktu malam.
KSZI: Kamu cukup mengetahui hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti datangnya pencuri pada malam hari.
KSKK: Kamu tahu bahwa Hari Tuhan akan datang seperti pencuri di tengah malam.
WBTC Draft: Kamu sudah tahu bahwa hari kedatangan Tuhan tiba-tiba seperti pencuri yang datang pada waktu malam.
VMD: Kamu sudah tahu bahwa hari kedatangan Tuhan tiba-tiba seperti pencuri yang datang pada waktu malam.
AMD: Kamu sudah tahu bahwa hari Tuhan akan datang tiba-tiba seperti pencuri pada malam hari.
TSI: sebab kalian sudah tahu betul bahwa hari kedatangan Tuhan akan datang tiba-tiba, seperti pencuri yang datang di malam hari.
BIS: Sebab kalian sendiri tahu dengan jelas bahwa Hari kedatangan Tuhan itu akan tiba seperti pencuri datang pada malam hari.
TMV: Hal itu demikian kerana kamu sendiri tahu dengan jelas bahawa Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri datang pada malam hari.
BSD: Sebab, kalian sendiri tahu betul bahwa Tuhan akan datang pada waktu yang tidak disangka-sangka, sama seperti seorang pencuri yang datang pada malam hari.
FAYH: karena Saudara tahu benar bahwa tidak seorang pun mengetahuinya. Hari Tuhan itu akan datang dengan sekonyong-konyong seperti pencuri pada malam hari.
ENDE: Kamu sendiri sudah mengetahui, bahwa hari Tuhan akan tiba bagaikan seorang pentjuri diwaktu malam.
Shellabear 1912: Karena kamu sendiri amat tahu bahwa hari Tuhan itu seperti pencuri pada malam datangnya.
Klinkert 1879: Karena kamoe sendiri pon amat mengetahoei, bahwa hari Toehan itoe akan datang salakoe orang pentjoeri pada malam.
Klinkert 1863: Karna kamoe sendiri soedah taoe baik-baik, {Mat 24:43; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} bahoea hari datengnja Toehan itoe saperti dateng sa-orang pentjoeri pada malam.
Melayu Baba: Kerna kamu sndiri pun tahu baik-baik yang hari Tuhan itu datang sperti pnchuri tempo malam.
Ambon Draft: Karana kamu sendiri tahu bajik-bajik, jang hari maha Tuhanakan datang sarupa sa; awrang pentjuri pada malam.
Keasberry 1853: Kurna kamu sundiri tulah malam dungan sampornanya, adapun hari datang Tuhan itu sapurti punchuri pada malam.
Keasberry 1866: Kŭrna kamu sŭndiri tŭlah malom dŭngan sampornanya, adapun hari datang Tuhan itu spŭrti pŭnchuri pada malam.
Leydekker Draft: Karana kamu sendirij meng`atahuwij bajik 2, bahuwa harij maha Tuhan bagitu 'akan datang, seperti sa`awrang pentjurij pada malam.
AVB: Kamu cukup mengetahui hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti datangnya pencuri pada malam hari.
Iban: Laban kita empu nemu, Hari Tuhan deka datai baka penchuri ke datai lebuh malam hari.
AYT ITL: Sebab <1063>, kamu sendiri benar-benar <199> tahu <1492> bahwa <3754> hari <2250> Tuhan <2962> akan <3779> datang <2064> seperti <5613> pencuri <2812> pada <1722> malam hari <3571>. [<846>]
TB ITL: karena <1063> kamu <1492> <0> sendiri <846> tahu <0> <1492> benar-benar <199>, bahwa <3754> hari <2250> Tuhan <2962> datang <2064> seperti <5613> pencuri <2812> pada <1722> malam <3571>. [<3779>]
TL ITL: Karena <1063> kamu sendiri mengetahui <1492> dengan secukupnya <199> bahwa <3754> Hari <2250> Tuhan <2962> itu datang <2064> seperti <5613> pencuri <2812> pada <1722> malam <3571>.
AVB ITL: Kamu <846> cukup mengetahui <1492> hari <2250> kedatangan <2064> Tuhan <2962> akan tiba seperti <5613> datangnya pencuri <2812> pada <1722> malam <3571> hari <3779>. [<1063> <199> <3754>]
GREEK WH: αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
GREEK WH Strong: αυτοι <846> {P-NPM} γαρ <1063> {CONJ} ακριβως <199> {ADV} οιδατε <1492> <5758> {V-RAI-2P} οτι <3754> {CONJ} ημερα <2250> {N-NSF} κυριου <2962> {N-GSM} ως <5613> {ADV} κλεπτης <2812> {N-NSM} εν <1722> {PREP} νυκτι <3571> {N-DSF} ουτως <3779> {ADV} ερχεται <2064> <5736> {V-PNI-3S}
GREEK SR: Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα ˚Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
GREEK SR Srong: Αὐτοὶ <846> {R-2NMP} γὰρ <1063> {C} ἀκριβῶς <199> {D} οἴδατε <1492> {V-IEA2P} ὅτι <3754> {C} ἡμέρα <2250> {N-NFS} ˚Κυρίου, <2962> {N-GMS} ὡς <5613> {C} κλέπτης <2812> {N-NMS} ἐν <1722> {P} νυκτὶ <3571> {N-DFS} οὕτως <3779> {D} ἔρχεται. <2064> {V-IPM3S}
Jawa: amarga kowe wus padha sumurup dhewe kalawan cetha, yen dina rawuhe Gusti iku tekane kaya maling ing wayah bengi.
Jawa 2006: amarga kowé dhéwé wis padha sumurup kalawan cetha, yèn dinané Gusti iku tekané kaya maling ing wayah bengi.
Jawa 1994: Sebab kowé dhéwé wis padha ngerti kanthi cetha yèn Dina rawuhé Gusti kuwi tekané kaya maling ing wayah bengi.
Jawa-Suriname: Awit kowé kabèh wis pada ngerti déwé nèk Gusti Yésus tekané ing sakwijiné wantyi sing ora kenèng diarani, kaya tekané maling kaé, awaké déwé ora ngerti sakdurungé.
Sunda: Aranjeun sorangan geus terang yen Poe sumpingna Gusti teh taya nu nyaho, cara paling ti peuting.
Sunda Formal: Teu perlu diterangkeun mangsa pisumpingeuna-Na teh, da hamo kajudi; sabab sumping-Na teh, kawas ti peuting urang teu nyangka-nyangka baris kaasupan bangsat.
Madura: Sabab sampeyan dibi’ ampon oneng ja’ Are Parabuna Pangeran ganeka bakal dhatengnga akadi maleng e baja malem.
Bauzi: Neham bak. Im Boehàda Yesus labe fa lem digat lam damat im ahu nasi ahumdi neàdi vou faodam vabna gi àvodehat aa le tame. Abo naat mei na aibut aa li vam bakti ulohote. Laham bak lam um ozobohudehe labe ba akati ame digat lam iho toeme uba oluela?
Bali: Santukan semeton sampun pada tatas uning, mungguing panemayan rauh Ida Sang Panembahan tan bina sakadi rauh dustane rikala wengi.
Ngaju: Basa keton kabuat katawan batantu Andau panumah Tuhan te akan sampai kilau maling dumah hong hamalem.
Sasak: Sẽngaq side mẽsaq nenaoq secare jelas bahwe jelo kerauhan Tuhan nike gen dateng maraq maling lẽq kekelem.
Bugis: Saba’ alému missengngi sibawa manessa makkedaé Esso apolénna Puwangngé poléi matu pada-pada panga iya polé ri wennié.
Makasar: Nasaba’ baji’mi nuassenna ngaseng angkanaya anjo Allo kabattuanNa Batara lasanrapangi palukka’ battua ri wattunna bangngi.
Toraja: Belanna inang miissan melomo, kumua iatu alloNa Puang la susito boko sae ke mabongii.
Duri: Miissen melomo kumua ia to wattu karatuan-Na pole' Puang Isa susi karatuanna taboko ratu bongi te'da nadikalannai.
Gorontalo: Sababu otawa limongoli lohihilawo wolo umopatato deu odudungga mayi li Isa Eya odelo podudungga lo ta mototaowa ngota tou huyi.
Gorontalo 2006: Sababu otaawa limongoli lohihilao lou̒ mopatato deu̒ Dulahu podudungga mai lo Eeya boito mamei dungga debo odelo tamootao̒wa meidungga tou̒ hui.
Balantak: gause i kuu uga' ninginti'imo tuu' se' tempo kotakaanna Tumpu iya'a koi tatakana mian men mamangan na tempo malom.
Bambam: Aka muissam manappaa' iko duka' muua allo kasuleanna Debatantaa' Puang Yesus la sihhapam kasuleanna to maboko ke bengii, tä' deem dibai-bai.
Kaili Da'a: Ninjani komi mboto ante nanoto karata i Pue Yesus banepiamasimbayu ewa karata samba'a topangangga tempo nggawengina ante da'aninjani-njani ntau.
Mongondow: Sing kinota'auan bidon monimu kon singgai koaíngoian bui i Tuhan naonda bo singgai koaíngoian im mononakow kowakutu in doḷom.
Aralle: aka' ungnginsang manahpangnga' nei' ungngoatee allo kasuleanna Dehata la sihapang kasuleanna to paboko ke bengii.
Napu: Lawi niisa halalu: alo kahawena hule Pue ina hawe nodo topanangka i tanga kaindi; ina tingkara ope-ope tauna i dunia.
Sangir: U i kamene hala seng masingkạ mal᷊ahẹ u ěllon darěntan Mawu e sarung marěnta kere tahatako ruděnta hẹ̌bi.
Taa: (5:1)
Rote: Nana emi bubuluk basan no mangale'dok, Lamatua ka fai mamain ndia, sama na leo nakodaa ana mai nai fai le'odae na.
Galela: Sababu ngini masirete nianako itiai maro o nyawa wototosi moi so o putu itongirabaka de wahino, komagena lo ma wange yaado o Jou wahino kali gena asa isitodokano.
Yali, Angguruk: Nonowe waruhu sambil ino yoholiyangge waruk inap hikanggo laruk hag toho waruhu ulug tem toho honoluk.
Tabaru: Sababu ngini ma sirete nianako 'iti-tiai 'ato ma Jou Yesus woboali ma 'orasi ya'adono, 'isoka yotosi-tosiki yoboa 'o obiri ma doda so komoiwa yosidongoo.
Karo: Sabap kam pe tangkas ietehndu maka Wari Tuhan e reh bagi penangko si reh asum berngi.
Simalungun: Ai ibotoh nasiam sandiri do torang, paboa songon panangko borngin do parroh ni Ari ni Tuhan in.
Toba: Ai diboto hamu do tangkas, na songon panangko borngin do haroro ni ari ni Tuhan i.
Dairi: Ai ntangkas ngo ibettoh kènè, ukum Ari pekiroh Tuhan i, bagè pekiroh pennangko berngin ngo.
Minangkabau: Dek karano, angku-angku sandiri lah mangatawui sacaro jaleh, baraso Ari kadatangan Tuhan tu, ka tibo bakcando urang maliang nan datang di tangah malam.
Nias: Me ya'ami sa'ae zangila sibai, wa luo we'aso Zo'aya andrõ dania hulõ we'aso zanagõ ba zi bongi.
Mentawai: Aipoí bulat amakolouan ka kam, Gogoi kaoijanan Tuhan, kelé galai raoi sipananangkou sinoibó lé.
Lampung: Mani keti tenggalan jelas pandai bahwa Rani ratong-Ni Tuhan udi haga sampai injuk maling ratong waktu di bingi.
Aceh: Sabab gata keudroe tateupeue ngon jeulaih that bahwa Uroe Tuhan teuka nyan teuma trok lagée pancuri nyang teuka bak watée malam.
Mamasa: Aka muissanan manappamia' kumua allo kasaeanna Dewatanta Puang Yesus la susi kasaeanna to maboko ke bongi, tae' dengan dibae-bae.
Berik: aam temawer aamei bunarsusfer imesa towaswena enggame, nunu Tuhan aa Jem foryalaiserem, aamei ijama towaswebiyen fonggalabara nunu jeiserem gase etamwesa, jes gemerserem nunu komkom anggwana jam foryalaiserem jegme gemer aamei ijama towaswebiyen.
Manggarai: Ai weki rus méu pecing tu’ung-tu’ung te leso cai de Morin cama ného mai data tako le wiéy.
Sabu: Rowi do toi miha ke ri mu ma nga keteme ta do ne lodho dakka Muri ne, do medae ta dakka mii do mena'o he do dakka pa dhara awe maddha.
Kupang: Tagal bosong samua tau bilang, Dia pung datang tu, takuju sa, sama ke pancuri pung datang malam-malam,
Abun: we nin dakai jam rer do, kam gato Yefun Yesus ma ne bere men yetu gensu An, tepsu men gensu ye gato ma wa syimsi suk su noru.
Meyah: Jeska iwa ijginaga rot oida Yesus omorogna keingg rusnok nomnaga ebeirens erek osnok egens ongga oukoreka mar orogna keingg rusnok ebeirens gij rerin mod.
Uma: Apa' ni'inca moto ompi': hewa karataa topanako ngkabengia, wae wo'o mpai' Eo Karataa Pue', konce mpai' ihi' dunia' nakaratai.
Yawa: Weye taune wapo raen Amisy Yesus apa masyoto pakare raije indati de papabe. Vatano panaonoambe inta pare de siso yavare inta rai, weamo vatane wantukambe apa de raije rai. Amisy Yesus apa de raije maisyare wemai tavon: vatane wantukambe Apa masyoto de raije rai.
NETBible: For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.
NASB: For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
HCSB: For you yourselves know very well that the Day of the Lord will come just like a thief in the night.
LEB: for [you] yourselves well know that the day of the Lord is coming in the [same] way as a thief in the night.
NIV: for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
ESV: For you yourselves are fully aware that the day of the Lord will come like a thief in the night.
NRSV: For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
REB: for you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
NKJV: For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
KJV: For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
AMP: For you yourselves know perfectly well that the day of the [return of the] Lord will come [as unexpectedly and suddenly] as a thief in the night.
NLT: For you know quite well that the day of the Lord will come unexpectedly, like a thief in the night.
GNB: For you yourselves know very well that the Day of the Lord will come as a thief comes at night.
ERV: You know very well that the day when the Lord comes again will be a surprise, like a thief who comes at night.
BBE: For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
MSG: You know as well as I that the day of the Master's coming can't be posted on our calendars. He won't call ahead and make an appointment any more than a burglar would.
Phillips NT: You are well aware that the day of the Lord will come unexpectedly, like a thief in the night.
DEIBLER: because you yourselves know accurately about it already! You know that the Lord Jesus will return [MTY] unexpectedly (OR, when some people are unprepared). People will not expect him, just like no one knows when a thief comes unexpectedly at night [SIM].
GULLAH: Cause oona know fa true dat de Lawd gwine come back wen people ain da look fa um. Dat Day ob de Lawd gwine come sudden, jes like tief kin come een de night.
CEV: You surely know that the Lord's return will be as a thief coming at night.
CEVUK: You know that the Lord's return will be as a thief coming at night.
GWV: You know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
KJV: For <1063> yourselves <846> know <1492> (5758) perfectly <199> that <3754> the day <2250> of the Lord <2962> so <3779> cometh <2064> (5736) as <5613> a thief <2812> in <1722> the night <3571>_.
NASB: For you yourselves<846> know<3609> full<199> well<199> that the day<2250> of the Lord<2962> will come<2064> just<5613> like<5613> a thief<2812> in the night<3571>.
NET [draft] ITL: For <1063> you know <1492> quite <199> well that <3754> the day <2250> of the Lord <2962> will come <2064> in the same way <3779> as <5613> a thief <2812> in <1722> the night <3571>.