Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 4 >> 

EVD: Then I heard another voice from heaven say: “ Come out of that city, my people, so that you will not share in her sins. Then you will not get any of the bad things that will happen to her.


AYT: Lalu, aku mendengar suara lain dari surga berkata, “Hai umat-Ku, keluarlah darinya supaya kamu tidak terlibat dalam dosanya dan tidak menerima bencana yang akan menimpanya.

TB: Lalu aku mendengar suara lain dari sorga berkata: "Pergilah kamu, hai umat-Ku, pergilah dari padanya supaya kamu jangan mengambil bagian dalam dosa-dosanya, dan supaya kamu jangan turut ditimpa malapetaka-malapetakanya.

TL: Lalu aku dengar suatu suara yang lain pula dari langit berkata, "Keluarlah daripadanya, hai kaumku, supaya jangan kamu terbabit di dalam segala dosanya, dan jangan kamu sama kena segala balanya;

MILT: Dan aku mendengar suara lain dari surga, yang berkata: "Umat-Ku, keluarlah dari padanya, supaya kamu tidak bersekutu dalam dosa-dosanya, dan supaya kamu tidak menerima sesuatu dari bencananya.

Shellabear 2010: Kemudian aku mendengar suara lain dari langit yang berkata, "Hai umat-Ku, keluarlah kamu dari dalamnya, supaya jangan kamu turut serta dalam dosa-dosanya dan kena malapetaka-malapetakanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku mendengar suara lain dari langit yang berkata, "Hai umat-Ku, keluarlah kamu dari dalamnya, supaya jangan kamu turut serta dalam dosa-dosanya dan kena malapetaka-malapetakanya.

Shellabear 2000: Kemudian aku mendengar suara lain dari langit yang berkata, “Hai umat-Ku, keluarlah kamu dari dalamnya, supaya jangan kamu turut serta dalam dosa-dosanya dan kena malapetaka-malapetakanya.

KSZI: Aku mendengar satu suara lagi dari syurga berkata, &lsquo;Keluarlah daripadanya, hai kaumku, supaya kamu tidak bersubahat dengan dosanya dan tidak ditimpa wabaknya.

KSKK: Lalu aku mendengar suara lain dari surga: "Jauhilah dia, umat-Ku, supaya kamu jangan turut mengambil bagian dalam dosa-dosanya dan mendapat bagian dari hukumannya;

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar suara lain dari surga berkata, "Hai umat-Ku, keluarlah dari kota itu supaya kamu jangan ambil bagian dalam dosanya. Dengan demikian, kamu tidak turut mengalami malapetaka yang diterimanya.

VMD: Kemudian aku mendengar suara lain dari surga mengatakan, “Hai umat-Ku, keluarlah dari kota itu supaya kamu jangan ambil bagian dalam dosanya. Dengan demikian, kamu tidak turut mengalami malapetaka yang diterimanya.

AMD: Kemudian, aku mendengar suara lain dari surga berkata, “Hai umat-Ku, keluarlah dari kota itu supaya kamu tidak ikut terjerumus ke dalam dosanya, dan supaya kamu tidak ikut tertimpa bencana yang akan dialaminya.

TSI: Kemudian saya mendengar suara dari surga yang berkata, “Hai umat-Ku, larilah dari kota itu! Jangan sampai kamu terpengaruh dan berbuat dosa seperti mereka, supaya kamu tidak ikut dihukum bersama mereka dengan berbagai bencana.

BIS: Lalu saya mendengar suara lain dari surga berkata, "Keluarlah, umat-Ku! Keluarlah dari dalamnya! Janganlah kalian mengikuti dosa-dosanya, dan turut menanggung hukumannya!

TMV: Kemudian aku mendengar suara lain dari syurga berkata, "Keluarlah, hai umat-Ku! Keluarlah dari Babel! Janganlah berbuat dosa seperti penduduk kota itu; janganlah ikut menanggung hukumannya,

BSD: Lalu saya mendengar suara lain dari surga, berkata, “Hai umat-Ku, keluarlah dari kota Babel! Janganlah kalian mengikuti dosa-dosanya dan turut menanggung hukumannya.

FAYH: Lalu saya mendengar suatu suara lain berseru dari surga, "Jauhilah dia, hai umat-Ku. Janganlah terlibat dalam dosa-dosanya. Kalau engkau terlibat, engkau akan dihukum bersama-sama dengan dia.

ENDE: Lalu terdengarlah kepadaku suatu suara lain dari langit berkata: "Berangkatlah, hai umatku, tinggalkanlah Kota itu, supaja djangan kamu terlibat dalam dosa-dosanja dan djangan kamu ikut ditimpa malapetaka-malapetakanja.

Shellabear 1912: Maka kudengar suatu suara yang lain pula dari langit mengatakan, "Hai kaumku, keluarlah kamu dari padanya, supaya jangan kamu bersekutu dengan segala dosanya, dan jangan kamu kena balanya;

Klinkert 1879: Maka koedengar poela soeatoe soewara jang lain dari langit, katanja: Kaloewarlah dari dalamnja, hai oematkoe, soepaja kamoe pon djangan terbabit dengan dosanja dan djangan kamoe pon kena segala belanja;

Klinkert 1863: Maka akoe dengar dari langit satoe soeara jang lain, katanja: {Kej 19:12; Yes 48:20; 52:11; Yer 51:6,45; 2Ko 6:17} Hei bangsakoe! kaloewarlah dari dia, biar djangan kamoe mendapet sama bagian dengan dosanja, dan sopaja djangan kamoe kena segala tjilakanja.

Melayu Baba: Dan sahya dngar lagi satu suara deri langit, yang kata, "Hei orang bangsa sahya, kluar-lah deri-pada-nya, spaya jangan kamu berskutu dngan dosa-dosa-nya, dan jangan kamu kna dia punya chlaka smoa:

Ambon Draft: Maka dengarlah aku sa-watu sawara deri dalam la-ngit, katanja: Kaluwarlah ka-mu deri padanja, h/e kawmku, agar djangan dapat ba-hagian dengan dawsa-dawsa-nja dan djangan kamu men-dapat sabarang apa-apa deri pada segala sangsaranja.

Keasberry 1853: Maka kudungar pula suara yang lain deri langit, katanya, Kluarlah deripada prumpuan itu, kaumku, supaya jangan kamu pun turbabit dungan dosanya, dan supaya jangan kami pun turkuna bala balanya.

Keasberry 1866: Maka kudŭngar pula swara yang lain deri langit, katanya, Kluarlah deripada pŭrampuan itu, kaumku, supaya jangan kamu pun tŭrbabit dŭngan dosanya, dan supaya jangan kamu pun tŭrkŭna bala balanya.

Leydekker Draft: Maka sudah kudengar sawatu sawara lajin deri dalam sawrga, meng`atakan: kaluwarlah kamu deri dalamnja, hej khawmku, sopaja djangan kamu ber`awleh persakutuwan 'akan dawsa 2 nja, dan sopaja djangan kamu mendapat 'apa 2 deri pada segala belanja.

AVB: Aku mendengar satu suara lagi dari syurga berkata, “Keluarlah daripadanya, hai kaumku, supaya kamu tidak bersubahat dengan dosanya dan tidak ditimpa wabaknya.

Iban: Udah nya aku ninga siti agi nyawa bejaku ari serega, "Pansut ari iya, kita ke nembiak Aku, enggai ke kita bedosa enggau iya, enggai ke kita sama enggau iya natka penusah ti besai;


TB ITL: Lalu <2532> aku mendengar <191> suara <5456> lain <243> dari <1537> sorga <3772> berkata <3004>: "Pergilah kamu <1831>, hai umat-Ku <2992> <3450>, pergilah dari <1537> padanya <846> supaya <2443> kamu <4790> <0> jangan <3361> mengambil bagian dalam <0> <4790> dosa-dosanya <266> <846>, dan <2532> supaya <2443> kamu <2983> <0> jangan <3361> turut ditimpa <0> <2983> malapetaka-malapetakanya <4127> <846>. [<1537>]


Jawa: Aku tumuli krungu swara liyane, saka ing swarga, kang ngandika: “He, umatingSun, padha sumingkira saka ing antarane, supaya sira aja nganti kalepetan ing dosane, lan aja nganti melu kena ing wewelake.

Jawa 2006: Aku tumuli krungu swara liyané, saka swarga, kang ngandika, "Hé, umatingsun, padha sumingkira saka kutha iku, supaya sira aja nganti kalèpètan ing dosané, lan aja nganti mèlu kena ing wewelak-wewelaké.

Jawa 1994: Aku banjur krungu swara liyané saka swarga ngandika: "Hé, umat-Ku! Metua saka kutha Babil kuwi! Supaya kowé ora kèlu marang dosa-dosané, sarta aja nganti mèlu kena ing paukumané!

Jawa-Suriname: Aku terus krungu swara liyané sangka swarga uniné: “Hé umatku! Metua sangka Babilon kuwi! Supaya kowé ora ketularan karo dosa-dosané lan ora mèlu kenèng setrapané.

Sunda: Aya deui sora ti sawarga, ngandika, "He umat Kami, geura budal ti dinya! Ulah kabawa ku dosana, ulah kabawa ku hukumanana.

Sunda Formal: Geus kitu, aya deui sora sejen anu datangna ti sawarga: “He umat Kami, geura kaluar ti dinya, ulah kabaud kana dosana, bisi kabawa cilaka.

Madura: Kaula pas mereng ra-sowara laen dhari sowarga, dhabuna, "Mara kalowar, Tang ommat, kalowar dhari jadhiya! Ba’na ja’ noro’ sa-dusana, ban noro’ nanggung okomanna!

Bauzi: Labi eho neo vi aiha dae meidavat asum ahoba iubet nehame Alam damalehe dam niba vameadamna eho neo ab vi aiham. “Alat uba nehaho. ‘Em damalehe dam oa, um taho ledale. Uho ame num debu laba a tau esdamule. Dam labet faina meedam bak uba vizi uho vi tau meedameam Eho dam laba vabime vàhàdemna lam uba vi tau beomo.

Bali: Raris tiang miragi wenten suara sane lianan saking suarga sapuniki: “Magedija, ih sawatek kaulan Ulun, magedija uli sig iane apanga eda kita kanti milu ngae dosa buka dosan iane, tur apanga kita eda kanti milu kena pasisipne.

Ngaju: Palus aku mahining auh beken bara sorga hamauh, "Has balua, ungkup Ayungku! Balua bara huange! Ela keton manumon kare dosae, tuntang omba mananggong hukumae!

Sasak: Terus tiang dengah suare saq lain lẽman sorge, "Pade sugul, umat Tiang! Sugul lẽman dalemne! Ndaq side pade turut dose-dosene, dait milu nanggung hukumanne!

Bugis: Nainappa uwéngkalinga sadda laing polé ri surugaé makkeda, "Massuno umma’-Ku! Massuno polé ri lalenna! Aja’ muwaccowériwi dosa-dosana, sibawa maccowé tanggungngi pahukkungenna!

Makasar: Nampa nia’ sa’ra maraeng kulangngere’ battu ri suruga angkana, "Assulukko, ikau ngaseng ummakKu! Assulukko battu lalang! Teako pinawangngi dosa-dosana, siagang teako amminawangngi antanggongi hukkunganna!

Toraja: Kurangi polemi misa’ gamara senga’ dao mai langi’ nakua: Mallaikomi dio mai kalena, e taungKu, da ammi perapii tu mintu’ kasalanna, sia da anna pada urruakomi kamaparrisanna;

Duri: Ssa'ding pole' omo' gamara laen jao mai suruga nakua, "Ee, umma'-Ku'! Messunko lan mai kota Babel, danggi' mituru'i to dosana, nadanggi' midisessa sola.

Gorontalo: Lapatao woluwo ilodungoheu poli suwara wuwewo lonto soroga loloiya mayi odiye, ”Weyi umati-U! Pohinggi mao timongoli to taluliyo, alihu timongoli dila mewayita to delomo dusaliyo nga'amila wawu alihu timongoli dila odungga lo balla odelo u ma medungga to oliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒dungohe mola suala wewo lonto sologa lotahuda mai, "Luwaloolo, umati-U̒! Luwaloolo monto delomio! Timongoli diila mao̒ podudua̒ duduu-saalio, wau modudua̒ momanta hukuu-manilio!

Balantak: Kasi yaku' nongorongor wurung men sambanaan nda'amari surugaa taena, “Uar i kuu mian-Ku! Parerei a kota kanono' kada' i kuu sianta tabalut na wawau ba'idek na mian men isian na kota, dako' i kuu tonsoop men kana'onna balaa' men bo takakonon na kota kanono'!

Bambam: Anna mane kuhingngi pole oi kamaha senga' ma'kada yabo mai suhuga naua: “O umma'ku, pessubungkoa' illaam mai kota Babel indana nasussuikoa' dosana anna nalambannikoa' pesämbä'ku.

Kaili Da'a: Naopu etu aku nangepe suara ntanina nggari suruga nanguli, "Umba komi, topantuki-topantuki Aku! Pesuwumo komi nggariara ngata etu! Ne'e ratuki komi silaka-silaka nu pue ngata etu ala pesuku to rapawela ka ira ne'e mawela komi wo'u!

Mongondow: Bo aku'oi nokodongog kon singog ibanea nongkon soroga noguman nana'a, "ḷuaidon, umat-Ku! ḷuaidon nongkon bonunya! Simbaí mo'ikow diaídon dumudui mogaid kon dosanya mita, bo mo'itakin motanggung kon hukumannya!

Aralle: Mane unghingngiä' kamaha senga' yaho di suruka naoatee, "Oa' petauangku, sohongkoa' yaling mai! Laokoa' pelleii! Daumponialaii pembabena andana nahoa toukoa' dio kamasuhsaang tamahamu' sinnoa ang nasa'ding!

Napu: Roo indo, kuhadi mbulimi hambua wotu hangko i suruga au manguli: "TaunaNgkukau! Melohomokau hangko i kota ide. Inee nipeulai dosanda ampu boea ide, datikau nalelehi pepopeahi-ahi au morumpahe.

Sangir: Mase iạ nakaringihẹ̌ko tingihẹ̌ bal᷊ine wọu sorga něluntingihẹ̌ u, "Sěbangko i kamene manga umatẹ̌-Ku e wọu ral᷊unge! I kamene abe pěmpẹ̌těno kal᷊awọu rosane, madiringu mahukung sěngkakahukung dingange!

Taa: Wali ojo karoonya pomakau etu magombo, aku mangandonge wo’u loo to yako ndate saruga, loo etu manganto’o, “Komi to Aku Puenya, pasuwu yako ri kota Babel, see komi taa damangika seja dosa to inikanya etu, pasi komi taa damangarata seja soba to ratanya.

Rote: Boema au amanene hala fe'ek esa neme nusa so'da ka mai nae, "Kalua leona, Au hataholi kamahehele ngala lemin! Kalua meme dalek mai leona! Emi boso tunga sala-singo nala, ma boso tunga lu'a-lepa huhuku na!

Galela: Kagena de ngohi asa toise o ili moili o sorogano ibicara kugena o Gikimoi Awi nyawa o Babel ma rabaka, gena itemo, "He! Hika ngini Ai nyawa taika nisupu. Upa sidago o Babel ma dorou niamote so ngini lo niaaka komagena, de niamake o dorou ma fanggali gena o bodito qatotorou.

Yali, Angguruk: Nin tot weregma poholman Ele eke uruk lit, "Hit An numaliki welahebon iren siyag ane turukmu hiren oho tehep ha nowen embeselug lalihip. It unubam unggum emberukon ino hit hunubam oho umbuhup tohon embeselug henemumu lalihip.

Tabaru: Ge'enaka de to'isene 'o 'ilingi 'iregu daku 'o sorogaaku kaingosekau, "'Ai kawasa! Tagi minimada muna! 'Uwa ngini niodomoteke to muna 'ami di-diai 'isowo-sowono la 'uwa niamoku 'o hukumani de de muna!

Karo: Jenari kubegi ka sora si deban i Surga nari Nina "Ndaratlah o, bangsangKu! Ndaratlah i bas kuta e nari! Ula kam ngikut i bas dosa-dosana janah ikut i bas mara si reh man bana!

Simalungun: Dob ai hubogei ma use sora na legan hun nagori atas mangkatahon: “Kaluar ma nasiam, ale bangsang-Ku, hun tongah-tongahni, ase ulang saor nasiam bani dousani, anjaha ulang dihut nasiam ihonai sitarononni.

Toba: Dung i hubege ma soara na asing sian banua ginjang, na mandok: Laho ma hamu, ale bangsongku, ruar sian i, asa unang partohap hamu di angka dosana, unang dohot hamu manjalo di haporsuhonna i!

Dairi: Nai kudengkoh mo sora sidèban i sorga mendokken, "Karuar mo kènè alè ummatKu! Karuar mo kènè ibagasenNa nai! Ulang mo ièkutken kènè dosa-dosana i, asa ulang dekket kènè menggongken hukum simengenna bana!

Minangkabau: Sudah tu ambo mandanga suwaro lain dari sarugo, bakato, "Kaluwalah, oih umaik Den! Kaluwalah dari dalamnyo! Janlah kalian ma ikuik-i doso-dosonyo, jan sato pulo manangguang ukunannyo!

Nias: Ba urongo li bõ'õ moroi ba zorugo sanguma'õ, "Mi'ae baero, ya'ami banua-Gu! Mi'ae baero mirõi ia! Bõi mi'o'õ horõnia, ba folu'i hukunia!

Mentawai: Iageti arepkungan nga-nga bagei sibara ka manua sipasikukua kisé, "Belaaké kam tubumui kam sapaamianku! Belaaké kam tubumui ka bagania! Bá tutut'aké kam jonia, nubairat kam ka kam ukumannia!

Lampung: Raduni nyak ngedengi suara bareh jak surga cawa, "Luahdo, umat-Ku! Luahdo jak delomni! Dangdo keti nutuk dusa-dusani, rik nutuk nanggung hukumanni!

Aceh: Laju lôn deungoe su laén lam syeuruga jipeugah, "Teubiet kheueh, umat Lôn! Teubiet kheueh nibak lam nyan! Bék kheueh gata seutôt desya-desya jih nyan, dan meusajan ta-tanggong huköman jih nyan!

Mamasa: Kurangngi pole omi kamara senga' ma'kada yao mai suruga nakua: “O petauangku, mallaikoa' illaan mai itin kota Babel-o indana sussuikoa' kasalaanna napolalan nalambannikoa' perambingku.

Berik: Jepga taterisi nafsi taman waaken-giriwer ga ai sarbili, jei enggam gutena, "Angtane am sarbalaiserem, aamei sa totinye kotana jeiserem jewer! Aamei angtane jep aa jei ge nwinbenerem, etam-etama kapka jemna ijama tikweipmitiyen, ane tamtamtalaiserem aamei ijama domolyan.

Manggarai: Dengé kolé laku reweng bana éta mai Surga, “Ngo méu ga! Oé ro’éng Daku, pé’angm nitu-mais, kudut méu néka lut sanggéd ndékokn agu toé hena le copél diham.

Sabu: Moko ta rangnge ke ri ya ne lipedai do wala ngati era do mmau do megala ne, do pali, "Mahhu-anni we, woo annu-niki Ya! Mahhu-anni we ngati dhara no! Bhole pedute we ri mu ne lubhu harro nga menyilu no, jhe dutu le ta dhui-ta hape ne lua wolo no!

Kupang: Ais beta dengar lai satu suara laen pange dari langit bilang, “Hoi! Beta pung orang dong samua! Lari kaluar dari sana su! Kasi tenga itu kota su! Jang bekin iko itu kota pung orang pung jahat, ko jang kaná dong pung hukuman ju.

Abun: Orete ji jam ye yo ki sukdu ma kadit gu sare do, "Ji bi rus-i, nin mu kadit kota ne et. Nin syesyar wé kadit kota ne, subere nin waii ben suksiri sato án ben ne nde. Nin mu kadit, subere sukye gato yé ku mone, bere yo tok nin nde.

Meyah: Erek koma beda didif dig oga egema deika en jeska mebaga agot oida, "Iwa ongga irek dedin rusnok bera irogna jeska kota Babel koma ojgomu jeskaseda iwa inoromohohuma jera rusnok koma rerin mar ongga oska efekeifa guru. Beda iwa inesma mar okum ongga emah keingg rua fogora rua guru.

Uma: Ngkai ree, ku'epe wo'o-mi libu' ngkai suruga to mpo'uli': "Ee, topetuku'-ku! Palai-mokoi ngkai ngata tetu. Neo' nituku' jeko' pue' ngata toera, bona neo'-koi mpai' nalelei pesesa' to mporumpa'-ra.

Yawa: Naije syo anamoto kaijinta ranaun akato no munijo ntiti warae, mo raura mare: “Inya, Sya kawasae! Wata wapusya munije wato raora! Vemo watavondi ama ayao kakai rai nora, indamu vemo ama siuri mangke raugaje rai mo wasaroya tenambe nora!


NETBible: Then I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,

NASB: I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;

HCSB: Then I heard another voice from heaven: Come out of her, My people, so that you will not share in her sins, or receive any of her plagues.

LEB: And I heard another voice from heaven saying, "Come out from her, my people, so that you will not participate in her sins, and so that you will not receive her plagues,

NIV: Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;

ESV: Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;

NRSV: Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, so that you do not take part in her sins, and so that you do not share in her plagues;

REB: I heard another voice from heaven saying: “Come out from her, my people, lest you have any part in her sins and you share in her plagues,

NKJV: And I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you receive of her plagues.

KJV: And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

AMP: I then heard another voice from heaven saying, Come out from her, my people, so that you may not share in her sins, neither participate in her plagues.

NLT: Then I heard another voice calling from heaven, "Come away from her, my people. Do not take part in her sins, or you will be punished with her.

GNB: Then I heard another voice from heaven, saying, “Come out, my people! Come out from her! You must not take part in her sins; you must not share in her punishment!

ERV: Then I heard another voice from heaven say, “Come out of that city, my people, so that you will not share in her sins. Then you will not suffer any of the terrible punishment she will get.

BBE: And another voice from heaven came to my ears, saying, Come out of her, my people, so that you may have no part in her sins and in her punishments.

MSG: Just then I heard another shout out of Heaven: Get out, my people, as fast as you can, so you don't get mixed up in her sins, so you don't get caught in her doom.

Phillips NT: Then I heard another voice from Heaven, crying, "Come out from her, O my people, lest you become accomplices in her sins and must share in her punishment.

DEIBLER: I heard Jesus speak from heaven. He said, “My people, flee from those cities, in order that you do not sin as the people of those cities do. If you sin as they do, I will punish you as I will punish them.

GULLAH: Den A yeh noda boice da taak een heaben say, “Oona me people, oona mus come outta dat city Babylon so dat oona ain gwine staat fa do de bad ting dem wa e da do, an so dat oona ain gwine suffa like e gwine suffa wen God punish um.

CEV: Then I heard another voice from heaven shout, "My people, you must escape from Babylon. Don't take part in her sins and share her punishment.

CEVUK: Then I heard another voice from heaven shout, “My people, you must escape from Babylon. Don't take part in her sins and share her punishment.

GWV: I heard another voice from heaven saying, "Come out of Babylon, my people, so that you do not participate in her sins and suffer from any of her plagues.


NET [draft] ITL: Then <2532> I heard <191> another <243> voice <5456> from <1537> heaven <3772> saying <3004>, “Come out <1831> of <1537> her <846>, my <3450> people <2992>, so <2443> you will <4790> not <3361> take part in <4790> her <846> sins <266> and <2532> so <2443> you will <2983> not <3361> receive <2983> her <846> plagues <4127>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel