FAYH: ia menjawab, "TUHAN, Allah Israel, berfirman, 'Katakanlah kepada orang yang mengutus kalian begini:
AYT: Dia berkata kepada mereka, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel! Katakan kepada orang yang menyuruhmu datang kepadaku,
TB: Perempuan itu menjawab mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel! Katakanlah kepada orang yang menyuruh kamu kepada-Ku!
TL: Maka sahutnya kepada mereka itu: Demikian inilah firman Tuhan, Allah orang Israel: Katakanlah olehmu kepada orang yang telah menyuruhkan kamu mendapatkan aku:
MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Katakanlah kepada orang yang menyuruh kamu kepada-Ku,
Shellabear 2010: Kata perempuan itu kepada mereka, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Katakanlah kepada orang yang mengutus kamu kepadaku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu kepada mereka, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Katakanlah kepada orang yang mengutus kamu kepadaku,
KSKK: dan ia menjawab, "Inilah firman Tuhan bagi orang yang mengutus kamu kepadaku:
VMD: Kemudian Hulda berkata kepada mereka, “TUHAN Allah Israel mengatakan: Katakanlah kepada orang yang menyuruh kamu menemui aku.
BIS: ia menyuruh mereka kembali kepada raja dan menyampaikan pesan ini, "TUHAN, Allah yang disembah oleh orang Israel berkata,
TMV: Kemudian Hulda menyuruh mereka pulang dan memberitahu raja
ENDE: Kata (Hulda) kepada mereka: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: 'Katakanlah kepada orang jang mengutus kamu kepadaku:
Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepadanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan orang Israel! Katakanlah olehmu kepada orang yang menyuruhkan kamu kepadaku!
Leydekker Draft: Dan katalah parampuwan 'itu kapada marika 'itu; demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: katakanlah kamu kapada laki-laki 'itu, jang sudah menjuroh kamu mendapatkan 'aku;
AVB: Kata perempuan itu kepada mereka, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Katakanlah kepada orang yang mengutus kamu kepadaku,
TB ITL: Perempuan itu menjawab <0559> mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>! Katakanlah <0559> kepada orang <0376> yang <0834> menyuruh <07971> kamu kepada-Ku <0413>!
Jawa: Wanita iku nuli matur: “Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun Israel: Sira padha matura marang kang ngutus sira sowan ing ngarsaningSun mangkene:
Jawa 1994: banjur akon wong-wong sowan Sang Prabu menèh karo matur mengkéné,
Sunda: Aranjeunna ku eta nabi istri dijurung ka raja deui pikeun ngunjukkeun
Madura: Hulda makon reng-oreng jareya abali ka rato, manapa’ pessen areya, "PANGERAN, Allah se esemba oreng Isra’il, adhabu,
Bali: Nabi Hulda raris ngaturin dane mawali tangkil ring ida sang prabu, saha ngwarahang ring dane,
Bugis: nasuroni mennang lisu ri arungngé sibawa palettu’i iyaé pasengngé, "Makkedai PUWANGNGE, Allataala iya nasompaé tau Israélié,
Makasar: nasuromi ke’nanga ammotere’ mange ri karaenga nampa nasuro pabattu anne pasanga angkana, "Batara, Allata’ala nisombaya ri tu Israel Nakana,
Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, kumua: Pokadanni tu to ussuakomi sae umpelambi’iNa’:
Karo: jenari isuruh Hulda ia kerina mulihken ndahi raja guna nehken
Simalungun: Dob ai nini si Hulda ma dompak sidea, “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, “Patugah nasiam ma hubani dalahi na marsuruh nasiam marayak ahu:
Toba: Dung i ninna Nai Hulda ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Paboa hamu ma tu baoa na marsuru hamu manopot ahu:
NETBible: and she said to them: “This is what the
NASB: She said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
HCSB: She said to them, "This is what the LORD God of Israel says: Say to the man who sent you to Me,
LEB: She told them, "This is what the LORD God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
NIV: She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
ESV: And she said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
NRSV: She declared to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: Tell the man who sent you to me,
REB: “This is the word of the LORD the God of Israel,” she answered: “Tell the man who sent you to me
NKJV: Then she answered them, "Thus says the LORD God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
KJV: And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
AMP: And she answered them, Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me,
NLT: She said to them, "The LORD, the God of Israel, has spoken! Go and tell the man who sent you,
GNB: and she told them to go back to the king and give him
ERV: Huldah said to them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell King Josiah that
BBE: And she said to them, The Lord, the God of Israel, has said, Say to the man who sent you to me,
MSG: In response to them she said, "GOD's word, the God of Israel: Tell the man who sent you here,
CEV: she said: You were sent here by King Josiah, and this is what the LORD God of Israel says to him:
CEVUK: she said: You were sent here by King Josiah, and this is what the Lord God of Israel says to him:
GWV: She told them, "This is what the LORD God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
NET [draft] ITL: and she said <0559> to them: “This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559>: ‘Say <0559> this to the man <0376> who <0834> sent <07971> you to <0413> me: