FAYH: Aku telah berusaha sekeras-kerasnya untuk mencari Engkau -- jangan biarkan aku menyeleweng dari perintah-perintah-Mu.
AYT: Dengan segenap hati aku mencari Engkau, jangan biarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu.
TB: Dengan segenap hatiku aku mencari Engkau, janganlah biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.
TL: Bahwa aku mencahari akan Dikau dengan segenap hatiku; jangan apalah Engkau beri aku sesat dari pada hukum-hukum-Mu.
MILT: Aku telah mencari Engkau dengan segenap hatiku; janganlah biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.
Shellabear 2010: Aku mencari Engkau dengan sepenuh hati, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mencari Engkau dengan sepenuh hati, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.
KSZI: Dengan sepenuh hatiku aku telah mencarimu; janganlah biarkan aku menyimpang daripada perintah-perintah-Mu.
KSKK: Aku mencari Engkau dengan segenap hatiku; janganlah membiarkan aku tersesat dari perintah-perintah-Mu.
VMD: Aku berusaha melayani-Mu dengan segenap hatiku. Tolonglah aku mematuhi perintah-Mu.
BIS: Dengan sepenuh hati aku berusaha mengenal Engkau, jangan biarkan aku menyimpang dari perintah-Mu.
TMV: Dengan sepenuh hati aku berusaha untuk mentaati Engkau; jangan biarkan aku menyimpang daripada perintah-Mu.
ENDE: Dengan sepenuh hatiku aku mentjari Engkau, djanganlah aku Kaubuat menjimpang dari aturan2Mu!
Shellabear 1912: Bahwa aku telah mencari akan Dikau dengan sebulat-bulat hatiku; janganlah kiranya Engkau beri aku sesat dari pada segala firman-Mu.
Leydekker Draft: Dengan saganap hatiku 'aku mentjaharij 'angkaw: djangan bersasatkan 'aku deri pada pasan-pasanmu.
AVB: Dengan sepenuh hatiku aku telah mencari-Mu; janganlah biarkan aku menyimpang daripada perintah-perintah-Mu.
AYT ITL: Dengan segenap <03605> hati <03820> aku mencari <01875> Engkau, jangan <0408> biarkan aku tersesat <07686> dari perintah-perintah-Mu <04687>.
TB ITL: Dengan segenap <03605> hatiku <03820> aku mencari <01875> Engkau, janganlah <0408> biarkan aku menyimpang <07686> dari perintah-perintah-Mu <04687>.
TL ITL: Bahwa aku mencahari <01875> akan Dikau dengan segenap <03605> hatiku <03820>; jangan <0408> apalah Engkau beri aku sesat <07686> dari pada hukum-hukum-Mu <04687>.
AVB ITL: Dengan sepenuh <03605> hatiku <03820> aku telah mencari-Mu <01875>; janganlah <0408> biarkan aku menyimpang <07686> daripada perintah-perintah-Mu <04687>.
HEBREW: <04687> Kytwumm <07686> yngst <0408> la <01875> Kytsrd <03820> ybl <03605> lkb (119:10)
Jawa: Paduka kawula upadosi klayan gumolonging manah kawula, sampun ngantos Paduka uja nyimpang saking pepaken Paduka.
Jawa 1994: Paduka ingkang kawula padosi kalayan gumolonging manah, sampun ngantos kawula Paduka tégakaken nylèwèng nilar dhawuh Paduka.
Sunda: Hate abdi mantep bade ngabdi ka Gusti, mugi ulah dugi ka teu nurut kana timbalan Gusti.
Madura: Abdidalem aehteyar epagu-onggu sopaja kennala ka Junandalem, nyo’ona tolong ja’ kantos abdidalem nyaleyot dhari papakonnepon Junandalem.
Bali: Titiang nyadia ngancangin Palungguh IRatu antuk saguluking manah titiange. Gambelja titiang mangda sampunang titiang kantos tempal ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune.
Bugis: Sukku atikku makkuraga missek-Ko, aja’ taleppessakka léssé polé ri parénta-Mu.
Makasar: Lalang sibatu pa’maikku kuusahai angngassengKi’, teaKi’ lappassangngia’ andakkai parentaTa.
Toraja: Kalebu tongan penaangku undaka’Komi, da Mieloranna’ pusa dio mai mintu’ pepasanMi.
Karo: Alu bulat ukurku kucubaken ndarami Kam, ula pediat aku nilah i bas KataNdu nari.
Simalungun: Humbani gok ni uhurhu do Ham hupindahi, ulang ma paturut Ham ahu kahou humbani parentah-Mu.
Toba: Sai hulului do Ho sian nasa rohangku unang tung loas ahu lilu sian angka tonami.
NETBible: With all my heart I seek you. Do not allow me to stray from your commands!
NASB: With all my heart I have sought You; Do not let me wander from Your commandments.
HCSB: I have sought You with all my heart; don't let me wander from Your commands.
LEB: I wholeheartedly searched for you. Do not let me wander away from your commandments.
NIV: I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.
ESV: With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments!
NRSV: With my whole heart I seek you; do not let me stray from your commandments.
REB: With all my heart I seek you; do not let me stray from your commandments.
NKJV: With my whole heart I have sought You; Oh, let me not wander from Your commandments!
KJV: With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
AMP: With my whole heart have I sought You, inquiring for {and} of You {and} yearning for You; Oh, let me not wander {or} step aside [either in ignorance or willfully] from Your commandments.
NLT: I have tried my best to find you––don’t let me wander from your commands.
GNB: With all my heart I try to serve you; keep me from disobeying your commandments.
ERV: I try with all my heart to serve you. Help me obey your commands.
BBE: I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching.
MSG: I'm single-minded in pursuit of you; don't let me miss the road signs you've posted.
CEV: I worship you with all my heart. Don't let me walk away from your commands.
CEVUK: I worship you with all my heart. Don't let me walk away from your commands.
GWV: I wholeheartedly searched for you. Do not let me wander away from your commandments.
KJV: With my whole heart <03820> have I sought <01875> (8804) thee: O let me not wander <07686> (8686) from thy commandments <04687>_.
NASB: With all<3605> my heart<3820> I have sought<1875> You; Do not let me wander<7686> from Your commandments<4687>.
NET [draft] ITL: With all <03605> my heart <03820> I seek <01875> you. Do not <0408> allow me to stray <07686> from your commands <04687>!