FAYH: Maka aku akan dapat memberi jawab kepada orang-orang yang mengejek aku karena aku percaya akan janji-janji-Mu.
AYT: Dengan demikian, aku akan menjawab dia yang mencelaku, karena aku percaya kepada firman-Mu.
TB: supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencela aku, sebab aku percaya kepada firman-Mu.
TL: supaya aku dapat menyahut akan orang yang mencelakan daku, karena haraplah aku akan firman-Mu.
MILT: Maka aku akan menjawab perkataan orang yang mencela aku; karena aku percaya pada firman-Mu.
Shellabear 2010: Dengan demikian aku dapat menjawab orang-orang yang mencela aku, karena aku percaya kepada firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian aku dapat menjawab orang-orang yang mencela aku, karena aku percaya kepada firman-Mu.
KSZI: dengan demikian aku akan mempunyai jawapan untuk orang yang mencelaku, kerana kusandarkan kepercayaan kepada firman-Mu.
KSKK: Diteguhkan oleh kepercayaan pada sabda-Mu, aku dapat menjawab celaan musuhku.
VMD: Kemudian aku dapat menjawab orang yang menghina aku karena aku percaya kepada firman-Mu.
BIS: Maka dapatlah aku menjawab orang yang menghina aku, sebab aku mengandalkan perkataan-Mu.
TMV: Barulah aku dapat menjawab orang yang mengejek aku, kerana aku mempercayai firman-Mu.
ENDE: Maka aku akan mendjawab mereka jang menghinakan daku, sebab aku pertjaja pada firmanMu.
Shellabear 1912: Maka dengan demikianlah dapat aku memberi jawab akan orang yang mencela aku, karena aku percaya akan perkataan-Mu.
Leydekker Draft: Sopaja 'aku dapat menjahut sapatah kata pada pentjelaku, karana 'aku harap pada fermanmu.
AVB: dengan demikian aku akan mempunyai jawapan untuk orang yang mencelaku, kerana kusandarkan kepercayaan kepada firman-Mu.
AYT ITL: Dengan demikian, aku akan menjawab <06030> dia yang <02778> mencelaku, karena <03588> aku percaya <0982> kepada firman-Mu <01697>. [<01697>]
TB ITL: supaya aku dapat memberi jawab <01697> <06030> kepada orang yang mencela <02778> aku, sebab <03588> aku percaya <0982> kepada firman-Mu <01697>.
TL ITL: supaya aku dapat menyahut <06030> akan orang yang mencelakan <02778> daku, karena <03588> haraplah <0982> aku akan firman-Mu <01697>.
AVB ITL: dengan demikian aku akan mempunyai jawapan <06030> <01697> untuk orang yang mencelaku <02778>, kerana <03588> kusandarkan kepercayaan <0982> kepada firman-Mu <01697>.
HEBREW: <01697> Krbdb <0982> ytxjb <03588> yk <01697> rbd <02778> yprx <06030> hneaw (119:42)
Jawa: supados sageda mangsuli dhateng ingkang nacad kawula, sabab kawula pitados dhateng pangandika Paduka.
Jawa 1994: Supados kawula saged mangsuli dhateng tiyang ingkang ngawon-awon kawula, sebab kawula ngendelaken dhateng pangandika Paduka.
Sunda: Sangkan abdi tiasa ngajawab ka anu ngahina pedah abdi percaya kana dawuhan Gusti.
Madura: Sopaja abdidalem kengenga nyaodi oreng se ya-nyeya abdidalem, sabab abdidalem ngandellagi dhabuepon Junandalem.
Bali: Malantaran punika titiang mrasidayang nyaurin jadmane sane nyacad titiang, santukan titiang andel ring sabdan Palungguh IRatune.
Bugis: Naweddikka baliwi tau iya pakatunaékka, saba’ uwattuwangngi ada-adam-Mu.
Makasar: Nakukkulle appiali ri tau anghinaya’, saba’ kana-kananTa panrannuangku.
Toraja: Angku belai umpebalii tu to ullangdona’, belanna umposande’na’ kadamMi.
Karo: Maka banci kujabap kalak si encekuraki aku, erkiteken tek aku man KataNdu.
Simalungun: ase boi balosanku halak na pahiri ahu, ai tenger do uhur hubani hata-Mu.
Toba: Asa hualushon sada hata tu na mangelesi ahu, ai marhaposan tu hatam do ahu.
NETBible: Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
NASB: So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
HCSB: Then I can answer the one who taunts me, for I trust in Your word.
LEB: Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.
NIV: then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.
ESV: then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.
NRSV: Then I shall have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.
REB: then I shall have an answer to the taunts aimed at me, because I trust in your word.
NKJV: So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
KJV: So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
AMP: Then shall I have an answer for those who taunt {and} reproach me, for I lean on, rely on, {and} trust in Your word.
NLT: Then I will have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.
GNB: Then I can answer those who insult me because I trust in your word.
ERV: Then I will have an answer for those who make fun of me for trusting what you say.
BBE: So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
MSG: Then I'll be able to stand up to mockery because I trusted your Word.
CEV: Then I will have an answer for everyone who insults me for trusting your word.
CEVUK: Then I will have an answer for everyone who insults me for trusting your word.
GWV: Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.
KJV: So shall I have wherewith <01697> to answer <06030> (8799) him that reproacheth <02778> (8802) me: for I trust <0982> (8804) in thy word <01697>_. {So...: or, So shall I answer him that reproveth me in a thing}
NASB: So I will have<6030> an answer<6030><1697> for him who reproaches<2778> me, For I trust<982> in Your word<1697>.
NET [draft] ITL: Then I will have <06030> a reply <01697> <06030> for the one who insults <02778> me, for <03588> I trust <0982> in your word <01697>.