FAYH: Kiranya pemerintahan anakku ini lembut dan menghasilkan banyak buah bagaikan hujan yang menyirami rumput dan membasahi bumi.
AYT: Kiranya dia turun seperti hujan di atas rumput yang telah dipotong; seperti hujan lebat yang merendam bumi.
TB: Kiranya ia seperti hujan yang turun ke atas padang rumput, seperti dirus hujan yang menggenangi bumi!
TL: Maka iapun akan turun seperti hujan kepada padang yang telah dipotong rumputnya, dan segala titik-titik hujan yang mendirus bumi adanya.
MILT: Dia akan datang seperti hujan ke atas padang rumput, seperti pancuran air yang mengairi bumi.
Shellabear 2010: Ia akan seperti hujan yang turun ke atas rerumputan yang telah disabit, seperti hujan lebat yang menyirami bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan seperti hujan yang turun ke atas rerumputan yang telah disabit, seperti hujan lebat yang menyirami bumi.
KSZI: Dia akan turun seperti hujan ke atas rumput sebelum ditebas, seperti hujan yang mengairi bumi.
KSKK: Kiranya ia seperti hujan yang turun di ladang-ladang, seperti hujan lebat yang membasahi bumi.
VMD: Tolonglah raja menjadi seperti hujan jatuh ke ladang, seperti gerimis jatuh ke tanah.
BIS: Semoga ia seperti hujan yang turun di padang, seperti hujan deras yang mengairi ladang-ladang.
TMV: Semoga raja seperti hujan yang turun di padang, seperti air hujan yang mengairi ladang.
ENDE: laksana hudjan ia akan turun diatas padang rumput, bagaikan embun djantan, jang menjirami tanah.
Shellabear 1912: Maka iapun akan turun seperti hujan kepada rumput yang disabit dan seperti air hujan yang menyiram bumi.
Leydekker Draft: 'Ija 'akan turon salaku hudjan di`atas padang jang tertjarot rompotnja: salaku titikh-titikh hudjan jang mendiris bumi.
AVB: Dia akan turun seperti hujan ke atas rumput sebelum ditebas, seperti hujan yang mengairi bumi.
TB ITL: Kiranya ia seperti hujan <04306> yang turun <03381> ke atas <05921> padang rumput <01488>, seperti dirus hujan <07241> yang menggenangi <02222> bumi <0776>!
Jawa: Panjenenganipun mugi kadosa jawah ingkang dhumawah ing ara-ara parumputan, sarta kados deresing jawah ingkang nyirami bumi!
Jawa 1994: Mugi Panjenenganipun dados lantaraning berkah, kados jawah ingkang dhawah ing rumput, ingkang nyiram bumi ngantos lubèr.
Sunda: Mugia raja teh sing saibarat hujan nyiram lahan-lahan, lir ngijih nyiraman bumi.
Madura: Moga rato padha’a sareng ojan se gaggar e gal-teggal, akadi ojan derres se mabacca tana.
Bali: Dumadak ida sang prabu waluya sakadi sabehe sane tumiba ring tegal pangonane wiadin sakadi sabehe bales nibenin pretiwine.
Bugis: Tennapodo padai bosi iya teppaé ri padangngé, pada-pada bosi raja iya malle’éngngi sining dare’é.
Makasar: Poro sanrapangi bosi turunga ri parang, sanrapang bosi lompo allo’lori sikamma kokoa.
Toraja: Sangapaoi anna sitinti uran dilangi’ unta’pai padang dibela’i, sia sitinti uran umbanasa ussakka’i kuli’na padang.
Karo: Bali min raja ras udan si naktak i bas mbalmbal bagi udan meder ngelitapi juma-juma.
Simalungun: Songon udan na madabuh bani poyon-poyon ma ia, songon udan neinei na mangarbahi tanoh.
Toba: Sai tuat ma Ibana songon pangonai ni udan tu padang na sinabi, songon udan nene na mamornohi tano.
NETBible: He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
NASB: May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
HCSB: May he be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.
LEB: May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.
NIV: He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
ESV: May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
NRSV: May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth.
REB: May he be like rain falling on early crops, like showers watering the earth.
NKJV: He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.
KJV: He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth.
AMP: May he [Solomon as a type of King David's greater Son] be like rain that comes down upon the mown grass, like showers that water the earth.
NLT: May his reign be as refreshing as the springtime rains––like the showers that water the earth.
GNB: May the king be like rain on the fields, like showers falling on the land.
ERV: Help the king be like rain falling on the fields, like showers falling on the land.
BBE: May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth.
MSG: Be rainfall on cut grass, earth-refreshing rain showers.
CEV: Let him be as helpful as rain that refreshes the meadows and the ground.
CEVUK: Let him be as helpful as rain that refreshes the meadows and the ground.
GWV: May he be like rain that falls on freshly cut grass, like showers that water the land.
NET [draft] ITL: He will descend <03381> like rain <04306> on <05921> the mown <01488> grass, like showers <07241> that drench <02222> the earth <0776>.