Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 6 >> 

GNB: Then Jesus told them this parable: “There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none.


AYT: Yesus juga menceritakan perumpamaan ini: “Ada seseorang yang mempunyai sebatang pohon ara yang ditanam di kebun anggurnya. Akan tetapi, saat ia datang untuk mencari buah pada pohon itu, ia tidak menemukannya.

TB: Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini: "Seorang mempunyai pohon ara yang tumbuh di kebun anggurnya, dan ia datang untuk mencari buah pada pohon itu, tetapi ia tidak menemukannya.

TL: Maka dikatakan-Nya perumpamaan ini, "Adalah seorang mempunyai sepohon ara ditanam di dalam kebun anggurnya; maka datanglah ia mencari buahnya pada pohon itu, tetapi tiada didapatinya.

MILT: Dan Dia mengatakan perumpamaan ini, "Seorang memiliki sebatang pohon ara yang ditanam di kebun anggurnya, dan dia datang untuk mencari buah pada pohon itu, tetapi dia tidak menemukannya.

Shellabear 2010: Lalu Isa menyampaikan kepada mereka ibarat berikut ini. "Ada seorang laki-laki menanam sebatang pohon ara di kebun anggurnya. Suatu hari ia datang untuk mencari buah di pohon itu, tetapi tidak satu buah pun ditemukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa menyampaikan kepada mereka ibarat berikut ini. "Ada seorang laki-laki menanam sebatang pohon ara di kebun anggurnya. Suatu hari ia datang untuk mencari buah di pohon itu, tetapi tidak satu buah pun ditemukannya.

Shellabear 2000: Lalu Isa menyampaikan kepada mereka ibarat berikut ini. “Ada seorang laki-laki menanam sebatang pohon ara di kebun anggurnya. Kemudian datanglah ia untuk mencari buah di pohon itu, tetapi tidak satu buah pun ditemukannya.

KSZI: Isa menceritakan suatu ibarat. &lsquo;Seorang telah menanam pokok ara di kebun buah-buahannya. Dia datang mencari buahnya, tetapi tidak dijumpai.

KSKK: Lalu Yesus melanjutkannya dengan perumpamaan berikut ini, "Seorang mempunyai pohon ara yang tumbuh di kebun anggurnya dan ia datang untuk mencari buah pada pohon ara itu, tetapi ia tidak menemukannya.

WBTC Draft: Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, "Seorang mempunyai sebatang pohon ara di kebunnya. Dia datang untuk memetik buah dari pohon itu, tetapi ia tidak menemukannya.

VMD: Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, “Seorang mempunyai sebatang pohon ara di kebunnya. Dia datang untuk memetik buah dari pohon itu, tetapi ia tidak menemukannya.

AMD: Yesus menceritakan sebuah perumpamaan. “Seseorang mempunyai sebatang pohon ara yang ia tanam di kebunnya. Ia datang untuk mencari buah pada pohon itu, tetapi ia tidak menemukan apa-apa.

TSI: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, “Ada seseorang yang mempunyai sebatang pohon ara di kebun anggurnya. Dia sudah beberapa kali datang untuk mencari buah pada pohon itu, tetapi tidak ada.

BIS: Setelah itu Yesus menceritakan juga perumpamaan ini, "Ada seseorang mempunyai pohon ara di kebun anggurnya. Suatu hari pergilah ia mencari buah pada pohon itu, tetapi tidak menemukan sebuah pun.

TMV: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka. Dia berkata, "Seorang mempunyai pokok ara di kebun anggurnya. Pada suatu hari dia mencari buah ara pada pokok itu, tetapi tidak menjumpai apa-apa.

BSD: Yesus menceritakan juga cerita kiasan ini: “Ada sebatang pohon ara yang tumbuh di kebun seseorang. Pada suatu hari, orang itu datang mencari buah pada pohon itu, tetapi ia tidak menemukan satu pun.

FAYH: Kemudian Ia menceritakan perumpamaan ini: "Ada orang yang menanam pohon ara di kebunnya. Ia sering datang melihat apakah pohon itu sudah berbuah, tetapi ia selalu kecewa.

ENDE: Lalu Jesus mengutjapkan perumpamaan ini: Ada seorang mempunjai sebatang pohon ara tertanam dalam kebun anggurnja. Ia datang mentjari buah-buah padanja, tetapi tidak menemukan.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya perumpamaan ini: "Bahwa pada seorang ada sepohon ara ditanam dalam kebun anggurnya; maka datanglah ia mencari buahnya, tiada juga didapatinya;

Klinkert 1879: Maka dikatakannja peroepamaan ini: Pada sa'orang anoe adalah dalam kebon anggoernja sabatang pokok ara. Maka datanglah ija hendak mendapat boewahnja, tetapi didapatinja akan satoepon tidak.

Klinkert 1863: Lantas Toehan mengataken ini peroepamaan: Sa-orang anoe poenja pohon ara satoe, berdiri dalem kebon anggoernja; maka dia dateng mentjari boewah sama dia, tetapi tra-dapet.

Melayu Baba: Dan Isa katakan satu perumpama'an: "Satu orang ada satu pokok ara yang sudah tanam di kbun anggor-nya; dan dia datang chari buah di pokok itu, ttapi t'ada juga dapat.

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija per-upama; an ini; Adalah pada satu awrang sawatu pohon ara, jang tertanam di tata-naman pohon-pohon anggawr-nja, dan berdatanglah ija men-tjahari bowa-bowa padanja, dan tijada mendapatlah.

Keasberry 1853: Maka iya burkata lagi pula akan purumpamaan ini; Maka adalah sa'orang munaroh sa'pohon ara dalam kubon anggornya; maka datanglah iya handak munchari buahnya, maka tiadalah didapatinya.

Keasberry 1866: ¶ Maka Isa bŭrkata lagi pula akan pŭrumpamaan ini, maka adalah sa’orang tŭlah mŭnanam sa’pohon ara dalam kŭbon anggornya, maka datanglah iya handak mŭnchari buahnya, satu pun tiadalah didapatinya.

Leydekker Draft: Bermula dekatakannja per`upama`an 'ini: pada sa`awrang 'anuw 'adalah sawatu pohon 'ara tertanam didalam tatanaman pohon 'angawrnja: maka datanglah 'ija tjaharij barang bowah padanja, hanja tijada dedapatnja.

AVB: Yesus menceritakan suatu ibarat. “Seorang telah menanam pokok ara di kebun buah-buahannya. Dia datang mencari buahnya, tetapi tidak dijumpai.

Iban: Udah nya Iya lalu madahka sempama tu: "Orang siku nanam sepun kayu ara ba kebun anggur iya. Iya datai deka ngiga buah ba kayu ara nya, tang nadai tetemuka buah dia.


TB ITL: Lalu <1161> Yesus mengatakan <3004> perumpamaan <3850> ini <3778>: "Seorang <5100> mempunyai <2192> pohon ara <4808> yang tumbuh <5452> di <1722> kebun anggurnya <290> <846>, dan <2532> ia datang <2064> untuk mencari <2212> buah <2590> pada <1722> pohon itu <846>, tetapi <2532> ia <2147> <0> tidak <3756> menemukannya <0> <2147>.


Jawa: Gusti Yesus banjur paring pasemon mangkene: “Ana wong kang duwe wit anjir, kang katandur ing pakebonane anggur, banjur diparani digoleki wohe, nanging ora oleh.

Jawa 2006: Yésus banjur paring pasemon mangkéné, "Ana wong kang duwé wit anjir, kang katandur ing pakebonané anggur, banjur diparani digolèki wohé, nanging ora olèh.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli paring pasemon mengkéné: "Ana wong duwé wit anjir ana ing pakebonané. Wong mau nggolèk wohé, nanging ora olèh siji-sijia.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi, Gusti Yésus terus ngekèki piwulang nganggo gambar sing uniné ngéné: “Enèng wong nduwé wit anjir nang keboné. Wongé nggolèk wohé, nanging ora nemu siji-sijia.

Sunda: Geus kitu Yesus nyarioskeun ieu misil, "Aya hiji jelema, boga hiji tangkal kondang di kebon anggurna, tuluy diilikan sugan aya buahna, tapi teu manggih.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyarioskeun hiji misil, saur-Na, “Aya jelema anu boga tangkal kondang di kebon anggurna; tuluy ditanggahan sugan buahan, tapi henteu.

Madura: Saellana jareya Isa nyareta’agi keya parompama’an reya: "Badha oreng andhi’ bungkana ara e kebbun anggurra. E settong are oreng jareya nyare buwana tape bungkana ara jareya ta’ abuwa settonga balakka’.

Bauzi: Labi vameadume neàdi, “Damat faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam vabameam Alat vou faom vabamu beom bak,” laham im vahokelo Yesusat neo im totobe amomoi vi ozome dam duada laba neo ab fi koadamam. “Da nibe am utoho laba ut oo àmda so douda. Labi, ‘Am ut oo valehe?’ laham bak le aaha oo valem kai.

Bali: Wus punika, Ida Hyang Yesus raris nyritayang pangande sapuniki: “Wenten anak madue wit aa ring abian angguripune. Ipun raris ka abian misadia ngrereh woh aane punika, nanging asikiko tan polih.

Ngaju: Limbah te Yesus manyarita kare paribasa toh, "Aton ije biti oloh je tempon batang sikon hong kabon anggor. Sinde andau ie haguet manggau bua hong batang sikon te, tapi ije kabawak bua mahin jaton ie sondaue.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa nyeriteang perumpamean niki, "Araq dengan nalet sopoq lolo are lẽq kebon anggurne. Lẽq sopoq jelo, ie lumbar boyaq buaq lolo are nike, laguq sopoq-sopoq ndẽq araq buaqne.

Bugis: Purairo nacurita towi Yésus pakkalarapangngéwé, "Engka séddi tau mappunnai pong ara ri dare anggoro’na. Riséuwaé esso laoni sappa buwa ara ri pong ngajuéro, iyakiya dé’gaga nalolongeng muwi sibatu.

Makasar: Le’baki anjo, Nacarita tommi Isa anne pangngebaranga, Nakana, "Nia’ se’re tau, nia’ poko’ ara ri koko anggoro’na. Ri se’reang allo nanaboya rapponna anjo poko’ araya, mingka tena manna sibatu nabuntulu’ rapponna.

Toraja: Napokadami tu pa’pasusian iate, Nakua: Den misa’ tu tau nanii ara sangto’ lan pa’lak anggoro’na; saemi la unnalai buanna, apa moi misa’ tae’ duka naappa’ dio.

Duri: Mangkai joo mpau omi pangpasusian Puang Isa susi tee, "Den mesa' tau nnampui garonto' kaju ara lan bara'bah anggoro'na. Tuli malei ntiroi to buanna, apa te'da bang naampa' moi mesa'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lopotunggulo lumade odiye, ”Woluwo tawu ngota ta o ayu ara ngobungo u ma lohihewo pilomuloliyo mao to ilengi lo angguruliyo. Tiyo lonao mao mopehu hungo lo ayu boyito, bo tiyo dila lo'otapu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa malo hungguli olo pohumaya botie, "Woluo tahingota-ngotawa obungo lo ayu ara to ilengi lo anggurulio. Todulahu tuwau lonao̒ tio mota lopeehu hungo lo ara boito, bo diila loo̒tapu openu bo ngobotu.

Balantak: Noko daa koiya'a ai Yesus nuntundunkonmo timbaani' men koi kani'imari tae-Na, “Isian sa'angu' mian men montombonoi kau ara na ale'na anggurna. Sa'angu' ilio ia nomae'mo mansarak woo'na kau iya'a, kasee sawuraspo sian nantausi.

Bambam: Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau umpuängam satoo' ara tubo illaam bela' anggurna. Pissam wattu lao oom lako too'na indo ara napeä buana, sapo' tä' deem nalambi'.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nombatesa wo'umo saongu porapa iwe'i: "Naria sampu'u kayu ara nituja ri tinalu ntau. Pade naria sanggani pue ntinalu etu nalau nangelo wua nggari kayu etu. Narata ri tinalu nielona wua kayu etu tapi da'a ria kamba saongu wuana niratana.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus nongonguman kom porumpama'an, nana'a, "Oyuíon intau inta gobaínya kino'biagan pangkoi in ara. Sia namangoi notayak kom bungai im pangkoi ara tatua, ta'e diaí noko'ulií.

Aralle: Puhai yatoo ya' ma'tula'mi Puang Yesus yaling di pohapangang naoatee, "Aha mesa puäng bela' ang aha tuho di bela'na mesa poang ara. Ya' maong pano di bela'na la undaka' boana yato kayu, ampo' dai aha nalambi' moi poro la mesa.

Napu: Roo indo, napaliliumi Yesu lolitaNa hai ngkora pandiri ide, Nauli: "Ara hadua tauna au motuda kau ara i bondena. Hambela tempo, laomi ampu bonde bona mampeita ba ara wuana. Agayana bara huba haogu wuana.

Sangir: Bọu ene i Yesus nẹ̌běken l᷊ai papinintu ini, "Kai nạung piạ sěngkatau kụ piạ arane sěngkalu su wawaelangu anggorẹ̌ e. Sěnsul᷊e tempo riměntạ e i sie mědẹ̌deạ e wuane, kutẹu tawe nakahombang sarang sěmbaụ.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka tau boros etu rapa. Ia manganto’o, “Rapanya re’e samba’a tau to mampomuya kaju ara nja’u raya nawu anggur to si ia. Yako etu, ponto to’u ane ratamo temponya, ia yau mangalo’a kaju etu bara re’e wuanya, pei taa kojo re’e.

Rote: Basa ndia boema, Yesus tui nakandandaak ia boe nae, "Hapu hataholi esa nanuu ai kak huk esa nai osi angol dale. Faik esa boema neu sanga ai boak nai ai ndia, tehu ana ta hapu boak esa boen.

Galela: Qabolo de o Yesus wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, "O nyawa moi awi doro ma rabaka gena kanaga o ara o hutu moi. Ma moiku una wahika la o ara magena ma sopo wanano, duma ma sopo moi lo ihiwa so wamakewa.

Yali, Angguruk: Yesusen indit toho hiyag isaruk lit, "Ap misig e ara soluk hag ahen hele anggur yatuk ambeg wilibihon ngi roho welatisi. Ap inowen anggen yihik ano ulug waharisireg kim harukmen eleg latusa.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus wosijarita mita 'o 'ade-'ade naneda: "Naga wimoi 'awi 'ara ma utu wi 'anggur ma betuoka. Ma moi ge'ena 'una waika wanonu ma 'ara ma sowoko ge'ena ma utuoka, ma ka 'o ngai moi ma kowamakewa.

Karo: Jenari ituriken Jesus man kalak e perumpaman enda, "Lit me sekalak empu kebun anggur; i bas kebun anggur e turah sada batang ara. Lawes ia ku je ndarami buahna tapi la lit sada pe idatna.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma limbaga on, “Adong ma hayu ara ni sada halak, na sinuanni i pohon anggurni; jadi roh ma ia mangindahi buahni, hape seng dong jumpahsi.

Toba: Dung i dihatahon ma umpama on: Adong ma di sada halak hau ara na sinuanna tu porlak anggurna; jadi ro ma ibana mangalului parbuena, hape ndang adong jumpangsa.

Dairi: Enggo kessa i, isukutken Jesus mo codiin taba kalak idi: "Lot mo kayu ara ibas pekken sada kalak. Idahi sidasa i mo kayuara i menulusi buahna, tapi singkabuah poda jumpasa.

Minangkabau: Sasudah itu Isa Almasih mancuritokan pulo parumpamoan nan bakcando iko, "Ado surang urang nan punyo sabatang kayu aro di parak anggurnyo. Pado suatu ari payilah inyo nak ma ambiak buwah kayu aro tu, tapi indak sa incek juwo doh nan dapek dek inyo.

Nias: Aefa da'õ Itutunõ khõra Yesu gamaedola andre, "So samõsa zokhõ ara ba kabunia. Mõi ia wangalui bua ara andrõ ba ma'ifu lõ isõndra.

Mentawai: Lepá tiboinangan leú et pasikat néné, Jesus, pelé nga-ngania, "Ai sara sibara sileu ka monen anggurnia. Ka sara gogoi ei nia masigaba buat sileu néné, tápoi bulat tá aisese mandé sangambé buania.

Lampung: Kak raduni Isa nyeritako juga perumpamaan inji, "Wat jelma sai ngedok batang ara di kebun anggorni. Suatu rani ia mik nyepok uahni batang seno, kidang mak ngehalu sebiji pun.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geucalitra teuma hai lagée nyoe, "Na sidroe ureuëng lam lampôh anggô jih na jitimoh bak ara. Bak siuroe jijak kheueh ureuëng nyan keuneuk jimita boh kayée nyan, óh trok keunan hana jiteumé boh ara nyang jimeuheuét nyan.

Mamasa: Mangkai too, untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau ummampui to' ara illalan bela' anggurna. Pissan attu lao napetua' buana sapo tae' dengan.

Berik: Jewer ga Yesus seisya taterisi aaiserem ga nasbili: "Angtane aasaje jelem anggur makanabe ara tini aasaje ga jep fina. Jei makanap jeber-jeber sofwena, ara tanna masef terelbaabili.

Manggarai: Mai Mori Yésus tombo rapang ho’o: “Cengata ata manga haju aran ata todo oné uma anggorn, hia ngo tuluk wuan, maik toé manga itad liha.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedhire lema ke ri Yesus ne lipehakku do nadhe, "Ta era ke heddau do nga kepallu hekepue pa dhara dhoka ago no. Pa helodho ta kako ke no la kale ngeta era nga wue ne kepallu do naanne, tapulara bhule le dho ie ta hewue he.

Kupang: Ais ju Yesus kasi satu umpama bilang, “Ada satu orang yang ada pung pohon bua di dia pung kabón. Dia maen datang ko maloi coba mau cari tau itu pohon su babua, ko balóm. Ma itu pohon balóm babua.

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno dik yo sare do, "Yetu ge dik yo jan nak ke dik mo nggwe gur mit. Kam dik yo ete ye ne ma me nak ne bo mó bado bo yo mo nde.. An do ma sa, an yo ku nak bo yo mo nde.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Osnok egens efen mega ara egens ongga ot gu efen mekeni anggur. Gij mona juens beda ofa ejek mega egens koma rot efen efek, tina enek efek egema tein guri.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli'-raka lolita rapa' toi. Na'uli': "Ria hadua tauna to mpohu'a kaju ara hi pampa-na. Hangkani hilou-imi mpongoa'–ngoa' ba ria wua'-na. Ntaa' uma-di ria hamehaa'-e.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Amisye aurata irati vatano apaura irati inyo ara inta rai no apa nawaisye ama uga. Masyote inta de po mane rakani weramu po ama mane inta raene ramu.


NETBible: Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.

NASB: And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.

HCSB: And He told this parable: "A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He came looking for fruit on it and found none.

LEB: And he told this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find [any].

NIV: Then he told this parable: "A man had a fig-tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.

ESV: And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

NRSV: Then he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and found none.

REB: He told them this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard; and he came looking for fruit on it, but found none.

NKJV: He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

KJV: He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

AMP: And He told them this parable: A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it, but did not find [any].

NLT: Then Jesus used this illustration: "A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.

ERV: Jesus told this story: “A man had a fig tree. He planted it in his garden. He came looking for some fruit on it, but he found none.

EVD: Jesus told this story: “A man had a fig tree. He planted the tree in his garden. The man came looking for some fruit on the tree, but he found none.

BBE: And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.

MSG: Then he told them a story: "A man had an apple tree planted in his front yard. He came to it expecting to find apples, but there weren't any.

Phillips NT: Then he gave them this parable: "Once upon a time a man had a figtree growing in his garden, and when he came to look for the figs, he found none at all.

DEIBLER: Then Jesus told them this illustration to show how God would treat the Jews, whom he continually blessed, but who did not do things that please him: “A man planted a fig tree on his farmland. …Each year/Many times† he came to it looking for figs, but there were no figs.

GULLAH: Jedus tell um a paable. E say, “One man hab fig tree wa da grow een e gyaaden. Ebry now an den e beena come look op een um fa find fig, cep no fig ain neba been dey een dat tree.

CEV: Jesus then told them this story: A man had a fig tree growing in his vineyard. One day he went out to pick some figs, but he didn't find any.

CEVUK: Jesus then told them this story: A man had a fig tree growing in his vineyard. One day he went out to pick some figs, but he didn't find any.

GWV: Then Jesus used this illustration: "A man had a fig tree growing in his vineyard. He went to look for fruit on the tree but didn’t find any.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus told <3004> this <3778> parable <3850>: “A man <5100> had <2192> a fig tree <4808> planted <5452> in <1722> his <846> vineyard <290>, and <2532> he came <2064> looking for <2212> fruit <2590> on <1722> it <846> and <2532> found <2147> none <3756>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel