Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 47 >> 

GNB: The woman saw that she had been found out, so she came trembling and threw herself at Jesus' feet. There in front of everybody, she told him why she had touched him and how she had been healed at once.


AYT: Ketika perempuan itu melihat bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri, ia datang kepada Yesus dengan gemetar dan bersujud di hadapan-Nya. Di depan semua orang, ia menceritakan mengapa ia menyentuh Yesus, dan bagaimana ia dengan seketika disembuhkan.

TB: Ketika perempuan itu melihat, bahwa perbuatannya itu ketahuan, ia datang dengan gemetar, tersungkur di depan-Nya dan menceriterakan kepada orang banyak apa sebabnya ia menjamah Dia dan bahwa ia seketika itu juga menjadi sembuh.

TL: Tetapi apabila perempuan itu tampak akan dirinya tiada dapat bersembunyi, datanglah ia dengan geletarnya, lalu sujud di hadapan Yesus sambil menyatakan di hadapan segenap kaum itu sebabnya ia menjamah Dia, dan peri bagaimana ia sembuh pada ketika itu juga.

MILT: Dan ketika melihat bahwa dia tidak dapat bersembunyi, wanita itu datang dengan gemetar, dan tersungkur di hadapan-Nya; di hadapan semua orang dia menceritakan kepada-Nya, karena alasan apa dia menjamah-Nya, dan bagaimana dia disembuhkan seketika itu juga.

Shellabear 2010: Perempuan itu melihat bahwa apa yang dilakukannya tidak dapat disembunyikan. Jadi, dengan gemetar ia maju dan sujud di hadapan-Nya. Lalu di depan semua orang yang ada di situ ia menceritakan kepada Isa mengapa ia menyentuh jubah-Nya dan bahwa ia menjadi sembuh saat itu juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu melihat bahwa apa yang dilakukannya tidak dapat disembunyikan. Jadi, dengan gemetar ia maju dan sujud di hadapan-Nya. Lalu di depan semua orang yang ada di situ ia menceritakan kepada Isa mengapa ia menyentuh jubah-Nya dan bahwa ia menjadi sembuh saat itu juga.

Shellabear 2000: Perempuan itu melihat bahwa apa yang dilakukannya tidak dapat disembunyikan. Jadi, dengan gemetar ia maju dan sujud di hadapan-Nya. Lalu di depan semua orang yang ada di situ ia menceritakan kepada Isa mengapa ia menyentuh jubah-Nya dan bagaimana ia menjadi sembuh saat itu juga.

KSZI: Apabila perempuan itu mengetahui perbuatannya tidak dapat disembunyikan, dia datang dengan gementar lalu sujud di hadapan Isa dan menceritakan kepada-Nya di hadapan orang ramai itu sebabnya dia menyentuh Isa serta bagaimana dia sembuh seketika itu juga.

KSKK: Perempuan itu sadar bahwa perbuatannya itu ketahuan. Maka ia datang dengan gemetar dan tersungkur di depan Yesus. Lalu ia menceritakan di hadapan semua orang mengapa ia telah menjamah Yesus dan bagaimana ia telah disembuhkan seketika itu juga.

WBTC Draft: Ketika perempuan itu melihat bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri, ia maju dengan gemetar dan menyembah di depan Yesus. Ketika orang banyak mendengarkan, dia memberikan alasan mengapa ia menyentuh Yesus. Dan dia menceritakan bahwa ketika ia menyentuh Yesus, ia sembuh.

VMD: Ketika perempuan itu melihat bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri, ia maju dengan gemetar dan menyembah di depan-Nya. Ketika orang banyak mendengarkan, dia memberikan alasan mengapa ia menyentuh Yesus. Dan dia menceritakan bahwa ketika ia menyentuh Yesus, ia sembuh.

AMD: Ketika perempuan itu menyadari bahwa ia tidak dapat menyembunyikan diri, ia berjalan ke depan dengan gemetar dan bersujud di depan Yesus. Sementara semua orang lain mendengarkan, ia memberi tahu alasan dia menyentuh Yesus. Ia juga mengatakan bahwa ia langsung sembuh ketika menyentuh Yesus.

TSI: Ketika perempuan itu melihat bahwa perbuatannya sudah ketahuan, dengan gemetar dia maju dan bersujud di depan Yesus. Lalu di hadapan semua orang dia menceritakan alasannya menyentuh jubah Yesus dan bagaimana dia langsung sembuh saat itu juga.

BIS: Wanita itu sadar bahwa perbuatannya sudah ketahuan. Jadi ia datang dengan gemetar lalu sujud di depan Yesus. Maka ia menceritakan di hadapan semua orang, mengapa ia menyentuh Yesus, dan bahwa penyakitnya sembuh pada saat itu juga.

TMV: Wanita itu sedar bahawa perbuatannya sudah diketahui oleh Yesus. Dia datang dengan gementar lalu sujud pada kaki Yesus. Di hadapan semua orang, dia memberitahu Yesus mengapa dia menyentuh Yesus dan bagaimana penyakitnya sembuh dengan serta-merta.

BSD: Mendengar Yesus berkata begitu, wanita itu sadar bahwa perbuatannya sudah ketahuan. Dengan gemetar ia datang dan sujud di depan Yesus. Di hadapan semua orang ia menceritakan kepada Yesus mengapa ia menjamah jubah-Nya dan bagaimana ia sembuh pada saat itu juga.

FAYH: Ketika wanita itu menyadari bahwa Yesus mengetahui perbuatannya, ia gemetar ketakutan, lalu berlutut di hadapan-Nya serta mengatakan mengapa ia telah menjamah Dia dan bahwa sekarang ia telah sembuh.

ENDE: Lalu mengertilah wanita itu, bahwa ia tak dapat bersembunji lagi, dan dengan gementar ia tampil, sambil sudjud pada kaki Jesus dan ditjeritakannja didepan semua orang apa sebabnja ia menjentuh Jesus dan bagaimana ia tiba-tiba sembuh.

Shellabear 1912: "Maka apabila perempuan itu melihat akan dirinya tiada dapat bersembunyi, maka datanglah ia dengan gemetarnya lalu sujudlah dihadapan Isa, serta memberi tahu dihadapan segenap kaum itu apa sebabnya yang ia telah menjamah akan dia, dan bagaimana ia disembuhkan pada ketika itu juga.

Klinkert 1879: Demi dilihat olih perempoewan itoe, bahwa tabolih disemboenikannja, datanglah ija dengan gentar, laloe soedjoed dihadapan Isa sambil di-akoenja kapadanja dihadapan orang banjak apa sebabnja telah didjamahnja akandia dan bagaimana semboehlah ija dengan sakoetika itoe djoega.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe perampoewan melihat jang tidak bolih disemboeniken lagi, dia dateng sama goemeter, dan soedjoed dihadepannja, dan mengakoe sama Toehan dihadepan segala orang, apa sebabnja dia soedah merabah sama Toehan, dan bagimana dia soedah djadi baik betoel itoe sabentar.

Melayu Baba: Bila itu prempuan tengok yang dia ta'boleh smbunyi lagi, dia datang dngan mngglitar, dan jatoh dpan dia, dan kasi tahu dpan smoa orang-banyak itu apa fasal dia sudah jamah sama Isa, dan bagimana itu juga dia sudah di-smbohkan.

Ambon Draft: Maka manakala param-puwan itu dapat lihat, jang itu tijada tersembunji, ber-datanglah ija dengan gomitar dan bertijaraplah berhadapan Dija, dan mengakawlah di muka-muka samowa awrang itu, dengan sebab apa ija sudahlah pegang Tuhan JE-SUS, dan bagimana pada sa-bantar itu sadja ija sudah djadi bajik.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih prumpuan itu tiada bulih disumbunyikannya itu, datanglah iya dungan gumuntar, maka jatohlah iya kahadapannya, lalu diakuinyalah kapadanya dihadapan kaum itu, apa subabnya iya tulah munjamah akan dia, dan bagimana iya tulah sumboh dungan sukutika. itu.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih pŭrampuan itu tiada bulih disŭmbunyikannya itu, datanglah iya dŭngan gŭmŭntar, maka jatohlah iya kahadapannya, lalu diakuinyalah kapadanya dihadapan kaum itu, apa sŭbabnya iya tŭlah mŭnjamah akan dia, dan bagimana iya tŭlah sŭmboh dŭngan skutika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta parampuwan 'itu tahu, bahuwa tijadalah 'ija tersembunji, maka datanglah 'ija dengan gomitar, dan djatohlah tersongkor menjombah dija, dan beritalah padanja dihadapan samowa khawm.

AVB: Apabila perempuan itu mengetahui perbuatannya tidak dapat disembunyikan, dia datang dengan gementar lalu sujud di hadapan Yesus dan menceritakan kepada-Nya di hadapan orang ramai itu sebabnya dia menyentuh Yesus serta bagaimana dia sembuh seketika itu juga.

Iban: Lebuh indu nya nemu diri enda ulih ngelalaika diri, iya lalu datai getar-getar, nyungkurka diri di mua Jesus, lalu madah ngagai Jesus di mua orang mayuh, kebuah iya negu Jesus, enggau pasal iya ke udah digeraika tekala nya.


TB ITL: Ketika <1161> perempuan <1135> itu melihat <1492>, bahwa <3754> perbuatannya itu ketahuan <2990>, ia datang <2064> dengan gemetar <5141>, tersungkur <4363> di depan-Nya <1799> dan <2532> menceriterakan <518> kepada orang banyak <2992> apa <3739> sebabnya <156> ia menjamah <680> Dia <846> dan <2532> bahwa <5613> ia <2390> <0> seketika itu juga <3916> menjadi sembuh <0> <2390>. [<3756> <846> <1223> <3956>]


Jawa: Bareng wong wadon iku mau ngreti, yen kauningan, banjur marek kalawan gumeter, sumungkem ing ngarsane apadene tumuli mratelakake marang wong akeh, apa sababe ndemek Panjenengane sarta anggone sanalika banjur waras.

Jawa 2006: Bareng wong wadon iku mau mangerti, yèn kauningan, banjur marek kalawan gumeter, sumungkem ing ngarsané, apadéné tumuli mratélakaké marang wong akèh, apa sababé ndemèk Panjenengané sarta anggoné sanalika banjur waras.

Jawa 1994: Bareng wong wadon mau ngerti yèn konangan, sumungkem ing ngarsané Gusti Yésus. Ing ngarepé wong akèh, wong wadon mau nyritakaké enggoné wis ndemèk jubahé Gusti Yésus lan dadi waras sanalika.

Jawa-Suriname: Kadung wong wédok mau ngerti nèk konangan, wongé terus niba nang ngarepé Gusti Yésus. Nang ngarepé wong okèh kono wong wédok mau terus ngomong kenèng apa dèkné kok ndemèk saliné Gusti Yésus lan kepriyé enggoné dèkné bisa mari sakwat.

Sunda: Awewe teh ngarasa kabitur, bruk nyuuh kana sampean Yesus, awakna ngadegdeg. Pok ngaku hareupeun anu loba, nerangkeun sababna nu matak nyabak, jeung nerangkeun yen barang nyabak oge panyakitna ngadadak cageur.

Sunda Formal: Ngarasa kalakuanana katohyan, wanita nu tadi teh, bruk bae nyuuh ka payuneuna-Na bari ngadegdeg; manehna ngawakcakeun sabab-sababna nu matak nyabak ka Anjeunna, terus wawartos yen panyakitna jadi cageur.

Madura: Babine’ jareya apangrasa ja’ lalakonna aba’na etemmo. Daddi laju nyander sarta asojud e ajunanna Isa, badanna ngetter. E adha’na oreng se bannya’ oreng jareya nyareta’agi arapa aba’na me’ nyedding ka Isa, ban ja’ panyakedda baras sanatkala jareya keya.

Bauzi: Lahame labi gagoha nam nibe aho Yesus bake aa ulaha bak lam Yesusat Ahamo ozobohudi ahate gagohemu iedi faa ab dododamam. Am faa dododume lehe labe, “Yesus abo feàte,” lahame ahu adat iedi Yesusam naba modesdam laba ahit ogomasu ab biteham. Biti gi dam labe fà aisome ahate ab fi deham. Aho Yesus bake ulaha bak, “Ana modi ulahela?” laham bak lamti aho Yesus bake ulasi taho neàdehe bak lamti fa ahate ab vameadaham.

Bali: Anake istri punika uning ring dewek katangehan, irika ipun ngetor tangkil, nylempoh ring ajeng Idane. Ring arepan anake akeh punika ipun nguningayang ring Ida, punapi awinannya ipun ngusud Ida miwah indikipune jeg pramangkin seger.

Ngaju: Oloh bawi te ingarendeng je gawie te jari ingatawan. Jadi ie dumah hayak hagenjeh palus sontop tuntang manyembah intu taharep Yesus. Maka ie manyarita intu taharep oloh samandiai sababe ie manigong Yesus, tuntang panyakite te keleh hemben te kea.

Sasak: Dengan nine nike sadar bahwe perbuatanne sampun tewikanang, ie parek sambil ngijik terus sujut lẽq arepan Deside Isa. Ie nyeriteang lẽq julun selapuq dengan, kembẽq ie kintur Deside Isa, dait berembe penyakitne langsung selah.

Bugis: Naissenni iyaro makkunraié makkedaé riissenni pangkaukenna. Jaji laoni sibawa ténré nasuju’ ri yolona Yésus. Nacuritani ri yolona sininna tauwé, magi nagéssai Yésus, sibawa majjappana lasana iyatoro wettué.

Makasar: Naassemmi kalenna anjo bainea angkanaya niassemmi apa le’baka nagaukang. Jari battumi su’ju’ siagang annekkere’ ri dallekanNa Isa. Nacaritami ri dallekanna ngaseng tau jaia, apa saba’na nanasero jubaNa Isa. Na nacarita tommo angkanaya ammarimi silalonna garrinna.

Toraja: Iatonna tiromi tinde baine, kumua tang naissanmo la umbunii, saemi ma’parondo-rondo, malinguntu’ dio tingayoNa, naakui lako dio tingayona to buda tu battuanna nanii ungkaka’I anna ta’pa umpomalekei.

Duri: Ia joo baine mbe'behmi na malaja', nasaba' kaissenanni to apa mangka napugauk, anna suju' jio olo-Na Puang Isa. Napaui jio olona tobuda ciapari nakaka'i to tampak baju lando-Na Puang Isa, napau too kumua ta'pa te'damo rara messun joo wattu.

Gorontalo: Tou ilotawa mao lo tabuwa boyito deu huhutuliyo ilotawa li Isa, tiyo lonao mota wolo upolo-polopaliyo losujudu to talu li Isa lapatao lohungguli mao ode tawu ngohuntuwa yilongola tiyo lodedeta o-Liyo wawu wololo tiyo lato loluli.

Gorontalo 2006: Taabua boito lotota mai lou̒tau deu̒ huhutuulio mai̒lo tahua. Oditolio tio malonao̒ mai lou̒ hulu-huluhelio wau losujudu totalu li Isa. Yi tio malo silita totalu lotaa ngoa̒amila, yilongola tio lodedeta li Isa, wau deu̒ ngongotio loluli tosaaa̒tilo boito.

Balantak: Wiwine iya'a ninginti'i se' upa men ia wawau nokanginti'ianmo. Mbaka' i ia nangkarani'mo i Yesus ka' notumutuku' ranggu-ranggugur. Kasi i ia nuntundunkon na mian biai' nongko'upa mbali' i ia nongkoyong i Yesus, ka' nuntundunkon se' mariingi'na na'anumo tempopo iya'a.

Bambam: Tappana naissam indo baine naua naissam dia Puang Yesus, iya sule siahanni lumalla' menomba dio olona. Anna natula'i dio olona tau buda kasuhunganna anna naantii. Anna natula' toi naua: “Bono' eta siahamä' duka'.”

Kaili Da'a: Sangga ninjani besi etu powiana pani'a da'a namala ratabuniaka, naratamo i'a ante naeka pade nekadede ri ngayo Yesus. Pade nitesana ka tau dea ri setu, "E'imo sabana aku nanggabe baju Yesus. Sampulu rompaemo aku nangote lei, tapi naopu aku nanggabe baju Yesus kaliu-liu nenontomo lei to nioteku."

Mongondow: Naonda ing kinota'auandon im bobay tatua kon onu inta inaidannya tua aindon kinota'auan i Yesus, daí namangoi in sia, ta'e gugur makow bo sinumungkud kon tayowon-Nyamai. Onda intua ino'umannya kon tayowon intau moaíntoí in alasannya mongo nongonu sin sinumontuíonbií in sia noliai ko'i Yesus. Takitnya tatua nopia kon dodaipa doman intua.

Aralle: Tahpana nainsang yato bahine naoate yato ang mane nababe dai mala nabuni, ya' tahpa sikalalla'mi mao malimuntu' pano di olona Puang Yesus anna ma'tula'i pano yato di tau mai'di aka suhunna anna ungngantii Puang Yesus anna umba noa tahpa bono' yato koronna puhanna naanti.

Napu: Naisami towawine iti kanaisana Yesu babehiana. Moradami anti kalangana, hai mai molingkudu i lindona Yesu. I olonda tauna au bosa, towawine iti mopahawemi apa tunggaiana mampetobo baduNa hai kamaohanami hangko i hakina.

Sangir: Bawine ene nakahěngangke u kakakoạ e seng kinasingkateng. Kutẹu i sie himaung kạkendene mase nẹ̌suba su těngong Yesus. Tangu i sie nẹ̌běke su taumata l᷊awọ e unụe i sie nanenggehẹ̌ si Yesus mase sakịe naul᷊e su orasẹ̌ ene lai.

Taa: Wali tau we’a to nampotaka Ia etu, ia mangansani ia taa maya mangawuni palaong to inikanya etu. See naka ia yau mambokotu ri tango i Yesu tongo ngkarongko-rongkonya. Panewa ri tango ntau boros ia mampakanasaka resi Yesu sabanya naka pei ia re’e mampotaka Ia. Pasi ia mangansaritaka seja mangkonong panyaki etu mansaka roo muni tempo ia mampotaka i Yesu etu.

Rote: Inak ndia name'da nae tatao-nono'in ndia nanabubuluk. Da'di ana mai no ao na dele ngge'be-ngge'be, boema ana sene-do'ok neu Yesus mata na. Boema ana tui nai basa hataholi la matan, tao le'e de ana koila'e Yesus boema ana lea-hai nai hatematak ndia boe.

Galela: Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami manara Una wanakoka, so muna mahino de mitirine so Awi simaka mosuba mobukuku. De muna masingangasu o nyawa yadadala manga simaka, "Ngohi ai siri qatubuso so Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka."

Yali, Angguruk: Ibagma hiyap inowen ki hihi ane Oluk aha pibareg uwag elek turuk lit Yesus alukema hur atfareg fag toho hiyag isaruk lit, "An fano atmin pihireg Asum ki hihimu mep wiliptuk latikikon ino palehekma fano ahi pihi," ulug fag toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna manako 'ato 'okia naga modiai ge'ena yanakokau, so muna motirineka maika mobukuku mosuba 'o Yesusika. De muna mosijarita 'o nyawa yoku-kudai manga bionoka, 'ido'oa so matigi 'o Yesus 'awi juba, de kage'ena matigioka de 'ami panyake ge'ena 'i'aikokau.

Karo: Asum ieteh diberu ndai maka kai si nggo ibahanna e la terbuniken, emaka reh ia ku lebe, nggirgir ia, janah erjimpuh nembah man Jesus. I lebe-lebe jelma si nterem iturikenna kai sabapna maka idadapna Jesus ras kerna penakitna si minter malem e.

Simalungun: Ase dob ididah naboru ai, na so tarponopkon hape pambahenan ai, roh ma ia hitir-hitir, ipajojor ma i lobei ni haganup na mabuei ai aha halani, ase ijamah Ia, ampa parmalumni bani na satongkin ai.

Toba: Diantusi parompuan i ma, na so buni hape pambahenna i, jadi angka hitir ma ro, disomba ma Ibana, dipajojor ma di jolo ni saluhut natorop i alana, umbahen na dijama, ro di hamamalumna di na santongkin i.

Dairi: Satdar mo daberru idi, enggo terbettoh sinibaingna idi. Roh mo ia menggirgir, isembah mo Jesus. Ibagahken mo karinana, tah kadè sebabna asa ijamah ia Jesus, idengkoh jelma nterrem idi, janah barang bakunè permalumna sakitna i gejapkenna i.

Minangkabau: Urang padusi tu lah manyadari, baraso karajonyo lah katawuan. Dek karano itu inyo datang jo badan nan manggigia, sudah tu inyo sujuik di adok-an Isa Almasih. Mako inyo curitokanlah di adok-an kasadonyo urang, apo sababnyo mangko inyo ma awai Baliau, inyo curitokan pulo baraso panyakiknyo lansuang cegak, dikutiko inyo ma awai jubah Isa Almasih.

Nias: I'ila ira alawe andrõ wa no oroma nilaunia. Mõi ia si fao fanizinizi mangalulu ia fõna Yesu. Fõna niha sato, itutunõ hana wa ibabaya mbaru Yesu, awõ wa i'anemai'õ dõhõ ia.

Mentawai: Oto kelé aiagai nia sinanalep néné aagaira sigalaiakenennia, einangan leú et ka tubut Jesus ka geret tubu, purapponangan ka matat Jesus; iageti tiboinangan paluluatnia airape Jesus, samba kolouakénangan leú et kamamalet besínia ka tetret nenda, ka matadda siparururú sedda.

Lampung: Bebai udi sadar bahwa guaini radu kepandaian. Ia ratong gegoran, terus sujud di hadapni Isa. Ia nyeritako di hadap ulun-ulun, mengapi ia nilut Isa, rik repa carani penyakikni munyai waktu senodo.

Aceh: Ureuëng inong nyan jitée bahwa buet jih ka geuteupeue lé Isa. Jadi inong nyan laju jipeurab ubak Isa sira badan jih yo meukot-kot laju jisujut dikeue Gobnyan. Teuma lé inong nyan laju jipeugah dikeue ureuëng ramé nyan, pakon jicukéh Isa, dan peunyakét jih puléh bak watée nyan cit teuma.

Mamasa: Tappana naissanan inde baine kumua naissanarria Puang Yesus panggauannae sae siami lumalla'-malla' malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus, anna tula'i narangngi tau buda lalanna nangei urrumbui anna natula' toi duka' kumua tappa malapu'.

Berik: Jepga wini jeiserem ga towaswena enggame, je aa jes eyebilirim jeiserem ba mesam ne towaswebili. Ane jei ga aa jela ga jam egegwena, ane jei jener jena Yesusem tufabe. Jes jepserem wini jeiserem ga nasowena, angtane seyafter jeiserem jem danggonawer, jeje bafa jei Yesus ga entene, ane jei Yesus jame aa galap entenerem, aawisi jemna tatarfer ga tikwebili.

Manggarai: Du lélon le inéwai hitu, te poli pecingn pandén hitu, hia mai agu ndéwern, cunem wa ranga Dihan, agu tombo oné ata do, co’o tara caun liha Hia, agu du hitu kéta muing hia inan.

Sabu: Ta toi ke ri mobanni do naanne, ta ne wui-ai no do naanne, do toi ke ri ddau. Hakku ta dakka ke no nga ke rijhi-keraggu, jhe la mejura pa hedhapa Yesus. Moko ta pedhire ke ri no pa hedhapa ddau he hari-hari, ta nga hakku baro Yesus ri no, jhe mina mii ne ie dhangnge no pa dhara awe do naanne.

Kupang: Waktu itu parampuan sadar kalo dia sonde bisa sambunyi, ju dia taku mau mati. Dia gamatar, ko tikam lutut di Yesus. Ais dia carita dia pung akar masala di muka orang dong samua. Tarús dia kasi tau bilang, pas dia sonto sang Yesus, ju dia bae memang.

Abun: Nggon ne jam do, Yefun Yesus jamwa re. Sane, nggon ne kwabom kro, mom ma mo Yefun Yesus, mom tetet, mom bare nggwa mo Yefun Yesus gwem. Mo yé mwa miten, nggon ne nukbot suk gato ben mom anato mom rot Yefun Yesus bi san nap ne. Nggon ne ki do, mom do rot Yefun Yesus bi san nap sa, sugane it mom jam nde suki gato ben mom ne or re, mom ge satu re.

Meyah: Ojaga egens koma ofos eciyi rot oida Yesus ejginaga rot ofa fob. Jefeda ofa en skoita Yesus noba es okeibi gu mebi jah Ofa odou rot odou ongga emeesa. Beda ofa efesij gu rusnok jah suma rot teinefa ofa ahtec Yesus tumu efen meisoufa fogora eita eskeira rot mar insa koma.

Uma: Na'inca tobine toei ka'uma-na tewunii' babehia-na. Jadi' moridi'-i tumai mowingkotu' hi nyanyoa Yesus. Napangaku' hi ntodea kahi'a-na to mpoganga baju Yesus pai' kamo'uri'-nami ngkai haki'-na.

Yawa: Wanya umawe mo raen ama ana mo rave mamo Yesus po raen to. Weti ranakea ntuta dave weye mo Yesus asyaniv, umba nde mo vukane ranteter no Amun. Mo raura no vatano wanuije mansamun tenambe mare, “Inantukamo Nai weye ijorama nugoenta to. Weramu arono inantukamo Nya ansune rai, umba kavuratawe risauman kobe.”


NETBible: When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed.

NASB: When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

HCSB: When the woman saw that she was discovered, she came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she declared the reason she had touched Him and how she was instantly cured.

LEB: And [when] the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately.

NIV: Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

ESV: And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

NRSV: When the woman saw that she could not remain hidden, she came trembling; and falling down before him, she declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

REB: Then the woman, seeing that she was detected, came trembling and fell at his feet. Before all the people she explained why she had touched him and how she had been cured instantly.

NKJV: Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

KJV: And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

AMP: And when the woman saw that she had not escaped notice, she came up trembling, and, falling down before Him, she declared in the presence of all the people for what reason she had touched Him and how she had been instantly cured.

NLT: When the woman realized that Jesus knew, she began to tremble and fell to her knees before him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.

ERV: When the woman saw that she could not hide, she came forward, shaking. She bowed down before Jesus. While everyone listened, she told why she touched him. Then she said that she was healed immediately when she touched him.

EVD: When the woman saw that she could not hide, she came forward, shaking. She bowed down before Jesus. While all the people listened, she told why she touched Jesus. Then she said that she was healed immediately when she touched him.

BBE: And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.

MSG: When the woman realized that she couldn't remain hidden, she knelt trembling before him. In front of all the people, she blurted out her story--why she touched him and how at that same moment she was healed.

Phillips NT: When the women realised that she had not escaped notice she came forward trembling, and fell at his feet and admitted before everybody why she had had to touch him, and how she had been instantly cured.

DEIBLER: When the woman realized that she could not prevent Jesus (OR, people) from knowing that she was healed, her body began to shake. She was afraid that because she had disobeyed the law that a woman with such a condition should not touch others, Jesus might scold her for doing that. She prostrated herself before him. As the other people were listening, she told why she had touched him and how she had been healed immediately.

GULLAH: De ooman wa tetch Jedus cloes find out dat e ain able fa hide. E staat fa tremble, an e come git down on de groun ta Jedus foot. Fo all de people, dat ooman tell Jedus hoccome e done tetch um an how dat same time wen e tetch um, e done been heal.

CEV: The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed right away.

CEVUK: The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed straight away.

GWV: The woman saw that she couldn’t hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once.


NET [draft] ITL: When <1161> the woman <1135> saw <1492> that <3754> she could <2990> not <3756> escape notice <2990>, she came <2064> trembling <5141> and <2532> fell down before <4363> him <846>. In the presence <1799> of all <3956> the people <2992>, she explained <518> why <3739> <156> she had touched <680> him <846> and <2532> how <5613> she had been <2390> immediately <3916> healed <2390>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel