GWV: Open your ears, and hear the words of wise people, and set your mind on the knowledge I give you.
AYT: Condongkanlah telingamu, dan dengarkanlah perkataan orang-orang berhikmat, taruhlah hatimu pada pengetahuanku.
TB: Pasanglah telingamu dan dengarkanlah amsal-amsal orang bijak, berilah perhatian kepada pengetahuanku.
TL: Cenderungkanlah telingamu dan dengarlah olehmu akan perkataan orang yang berbudi dan perhatikanlah pengajaranku;
MILT: Pasanglah telingamu dan dengarlah kata-kata orang bijak, dan arahkan hatimu kepada pengetahuanku;
Shellabear 2010: Pasanglah telingamu dan dengarkanlah perkataan orang yang bijak; perhatikanlah pengetahuanku!
KS (Revisi Shellabear 2011): Pasanglah telingamu dan dengarkanlah perkataan orang yang bijak; perhatikanlah pengetahuanku!
KSKK: Pasanglah telinga, dengarkanlah amsal-amsal orang yang bijak dan arahkanlah dirimu untuk mengerti kata-kata itu,
VMD: Dengarkanlah baik-baik kata-kata yang kuterima dari orang bijak. Perhatikanlah apa yang telah kupelajari.
TSI: Dengar dan perhatikanlah perkataan orang bijak. Simpanlah di hatimu pengetahuan yang aku ajarkan.
BIS: Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku.
TMV: Dengarlah, aku akan mengajar kamu pepatah orang bijak. Kajilah ajaran mereka.
FAYH: Dengarkanlah nasihat yang bijaksana ini; turuti baik-baik karena akan mendatangkan kebaikan kepadamu, dan engkau dapat menyampaikannya lagi kepada orang lain: Percayakanlah dirimu kepada TUHAN.
ENDE: Perkataan para bidjaksana: Tjondongkanlah telingamu dan dengarkanlah perkataanku; dan hatimu sediakanlah untuk apa jang kuketahui.
Shellabear 1912: Cenderungkanlah telinganmu dan dengar akan perkataan orang yang berbudi dan perhatikanlah pengetahuanku.
Leydekker Draft: Miringkanlah telingamu, dan dengarlah segala perkata`an 'awrang-awrang bidjakh: dan tarohlah hatimu kapada szilmuku.
AVB: Pasanglah telingamu dan dengarlah kata-kata orang bijaksana; perhatikan pengetahuanku!
TB ITL: Pasanglah <05186> telingamu <0241> dan dengarkanlah <08085> amsal-amsal <01697> orang bijak <02450>, berilah <07896> perhatian <03820> kepada pengetahuanku <01847>.
Jawa: Nilingna kupingmu, rungokna pituture para wong wicaksana, sarta gatekna sakehe kawruhku.
Jawa 1994: Rungokna pituturé wong wicaksana; piwulangku iki gatèkna.
Sunda: Regepkeun, kami rek ngajarkeun pituturna jalma-jalma bijaksana. Pek arulik,
Madura: Mara edhingngagi, sengko’ ngajarragiya ka ba’na babala’anna oreng penter! Edhingngagi pateppa’ tang pangajaran reya.
Bali: Padingehangja, bapa lakar ngajahin cening pitutur ane suba katuturang baan anake ane wicaksana. Telebangja pangajahnyane ento,
Bugis: Engkalingai, maéloka mappagguruwangngi ri iko pangajana tau maccaé! Puriyatiwi pappagguruwakku.
Makasar: Pilangngeri, lakupangngajarrangi mae ri kau pappakainga’ bajika! Parhatikangi pangngajarakku.
Toraja: Patananni tu talingammu sia perangii tu kadanna to kinaa, sia papatui penaammu tu kapaissanangku.
Karo: Dengkehkenlah, maka kuajarken man bandu perkatan kalak pentar. Perdiatekenlah,
Simalungun: Paeleng ma pinggolmu anjaha tangihon ma hata ni halak na pentar anjaha paruhurhon ma podahku;
Toba: (II.) Paeleng ma pinggolmu jala tangihon ma pangkataion ni halak na pistar, jala parateatehon ma pangajaranku.
NETBible: Incline your ear and listen to the words of the wise, and apply your heart to my instruction.
NASB: Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;
HCSB: Listen closely, pay attention to the words of the wise, and apply your mind to my knowledge.
LEB: Open your ears, and hear the words of wise people, and set your mind on the knowledge I give you.
NIV: Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,
ESV: Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge,
NRSV: The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your mind to my teaching;
REB: PAY heed and listen to the sayings of the wise, and apply your mind to the knowledge I impart;
NKJV: Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;
KJV: Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
AMP: Listen (consent and submit) to the words of the wise, and apply your mind to my knowledge;
NLT: Listen to the words of the wise; apply your heart to my instruction.
GNB: Listen, and I will teach you what the wise have said. Study their teachings,
ERV: Listen carefully to these words from the wise. Pay attention to what I have learned.
BBE: Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge.
MSG: Listen carefully to my wisdom; take to heart what I can teach you. You'll treasure its sweetness deep within;
CEV: Here are some sayings of people with wisdom, so listen carefully as I teach.
CEVUK: Here are some sayings of people with wisdom, so listen carefully as I teach.
NET [draft] ITL: Incline <05186> your ear <0241> and listen <08085> to the words <01697> of the wise <02450>, and apply <07896> your heart <03820> to my instruction <01847>.